Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Wording - Положения"

Примеры: Wording - Положения
Given the level of generality of the draft however, he deemed it reasonable to adopt a similar wording to that used in the articles on State responsibility in the many instances where the provisions could equally apply to States and to international organizations. Вместе с тем, учитывая присущий для проекта уровень обобщения, он счел оправданным остановиться на формулировках, аналогичных тем, которые использованы в статьях об ответственности государств во многих случаях, в которых эти положения могут быть в равной степени применимыми к государствам и к международным организациям.
The representative of the United States of America proposed to include in the chapeau of this chapter the following wording: "A possible optional protocol should include provisions regarding possible...". Представитель Соединенных Штатов Америки предложил включить во вступительную часть этого раздела следующие слова: "В возможный факультативный протокол следует включить положения относительно возможного...".
Among the delegations that favour an inclusion of a provision on vicarious liability of the shipper, some have commented on the wording of the text. Некоторые делегации, выступающие за включение положения об ответственности грузоотправителя по договору за субподрядчиков, служащих и агентов, высказали замечания в отношении формулировки этого текста.
At its fifty-first sesion, the Commission re-examined the draft guideline and amended its wording; the present commentary therefore replaces the one published in 1998. В ходе своей пятьдесят первой сессии Комиссия пересмотрела этот проект основного положения и изменила его формулировку: в этой связи настоящий комментарий заменяет собой комментарий, изданный в 1998 году.
The question whether or not treaties are self-executing is influenced by the wording of the convention, its provisions and the relevant constitutional law in a given country. На вопрос о том, имеют или нет договоры прямое действие, влияют формулировки конвенций, их положения и соответствующий конституционный закон данной страны .
Perhaps wording should be added such as: "If the laws of the enacting State require notice prior to recognition, then that State is free to provide for that". Возможно, в нее следует добавить следующую формулировку: "Если законодательство принимающего типовые положения государства требует направления уведомления до признания, то данное государство имеет право предусмотреть это".
He therefore proposed the following wording: "the Committee was concerned to learn whether the provisions of the Convention could be invoked in the Belgian courts". В связи с этим он предлагает использовать следующую формулировку: "Комитет хотел бы узнать, можно ли в бельгийских судах ссылаться на положения Конвенции".
No such wording was included in the Guide to Enactment, and article 5, by referring to "administrative rulings and directives of general application" alongside "procurement regulations", makes it clear that these two categories of documents are distinct. Подобной формулировки в Руководство по принятию включено не было, и согласно статье 5, в которой содержится ссылка как на "административные постановления и положения общего характера", так и на "подзаконные акты о закупках", подчеркивается различие между этими двумя категориями документов.
Moreover, she considered that, in so far as the wording of that article was close to that of article 5, it would be desirable to harmonize their respective provisions. Кроме того, она полагает, что, поскольку формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 5, было бы целесообразно согласовать эти два положения.
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства.
He also noted that the current wording might encompass causes or events in which the State had no involvement or damages arising from activities in another State. Кроме того, он отметил, что нынешняя формулировка статьи позволяет применять ее положения к причинам или случаям, не имеющим никакого отношения к действиям государства, или к ущербу, наносимому в результате деятельности на территории другого государства.
However, he supported the German proposal to revert to the 1991 wording and to make the provision into an independent rule, which would mean deleting paragraph 2. В этой связи он поддерживает предложение Германии о возвращении к формулировке 1991 года и превращении этого положения в самостоятельную норму, другими словами об исключении пункта 2.
The revised wording of draft guideline 3.5 introduced an additional condition for the substantive validity of an interpretative declaration, namely, that it must not be incompatible with a peremptory norm of general international law. Пересмотренная формулировка проекта руководящего положения 3.5 устанавливает дополнительные условия субстантивной действительности заявления о толковании, а именно условия о том, что оно не должно быть несовместимым с императивной нормой общего международного права.
Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства.
Ms. WEDGWOOD, responding to Mr. Kälin's request, proposed the following wording: "... provided that the information indicates both the law and the alleged general facts". Г-жа УЭДЖВУД в ответ на просьбу г-на Келина предлагает следующую редакцию: "... при условии, что информация содержит как положения закона, так и предполагаемые факты".
In addition, the Working Group may wish to consider that, whatever wording is adopted as regards restrictions to disclosure, the provisions of the revised Model Law where such restrictions are set out should all be aligned. Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что при любой формулировке, которая будет принята в отношении ограничений на раскрытие информации, все положения пересмотренного текста Типового закона, в которых устанавливаются такие ограничения, должны быть приведены в соответствие друг с другом.
The Commission approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group, in particular with a request that it offer appropriate alternative wording to subparagraph (a) of paragraph 3. Комиссия одобрила содержание этого проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы с просьбой, в частности, предложить соответствующую альтернативную формулировку подпункта (а) пункта 3.
However, doctrine and practice converge and agree that, contrary to the wording of this provision which may give rise to confusion, the Convention also applies to foreign nationals. Однако теория и практика сходятся в понимании того, что вопреки формулировке этого положения, которое может вызвать путаницу, действие Конвенции распространяется также на иностранных граждан.
Summary: Proposal to change the wording of the special disposition v of the current P200 concerning the allowance for steel cylinders of an interval of 15 years between 2 periodic inspections. Резюме: Настоящее предложение касается изменения формулировки специального положения v действующей инструкции Р200, которое предусматривает пятнадцатилетний промежуток между двумя периодическими проверками стальных баллонов.
As to the formulation of that provision, it was widely felt that the situation where consequential damages were incurred should be described in clearer and less cumbersome wording than current paragraph 2. Что касается формулировки этого положения, то широкую поддержку получило мнение о том, что ситуацию, когда причиняются косвенные убытки, следует описать, используя более четкую и менее громоздкую формулировку, чем формулировка существующего пункта 2.
As to the distinction between the two types of authors of objections, it could be explained in greater detail in the commentary without necessarily changing the wording of the draft guideline. Что касается различия между двумя категориями авторов возражений, то его можно было бы разъяснить более подробно в комментарии без необходимости изменять редакцию проекта руководящего положения.
This wording would also cover information required to be included in the records of procurement proceedings under other new provisions of the Model Law, such as on electronic reverse auctions. Данная формулировка охватывала бы также информацию, которая должна включаться в отчеты о процедурах закупок согласно другим новым положениям Типового закона, таким как положения об электронных реверсивных аукционах.
It seems useful, therefore, to include in the Guide to Practice a draft guideline 1.7.1 with the following wording: Однако было бы желательно включить в Руководство по практике проект основного положения 1.7.1, сформулированный следующим образом:
This wording is taken from that of draft guideline 2.2.1, itself modelled on article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986, and the question arises whether it might not be advantageous to combine the two drafts. Эта формулировка повторяет формулировку проекта основного положения 2.2.1, которая в свою очередь воспроизводит положение пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года, и можно задаться вопросом, есть ли смысл в объединении этих двух проектов.
While some support was expressed in favour of the proposal, the prevailing view was that, although its wording might require some improvement, paragraph (2) contained important provisions, which needed to be retained in the text of the uniform rules. Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказало мнение, что пункт 2, формулировку которого, возможно, необходимо несколько доработать, содержит важные положения, которые следует сохранить в тексте единообразных правил.