Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Wording - Положения"

Примеры: Wording - Положения
On 2 January 2003, the Cabinet approved the wording of amendments to the electoral laws which are to serve as the legal basis for commune-level elections in June 2003. 2 января 2003 года Совет министров принял тексты, касающиеся пересмотра избирательных законов, чьи положения должны послужить в качестве юридической основы для намеченных на июнь 2003 года общинных выборов.
The wording of this transitional provision can be aligned by 2007 and any lack of common understanding remedied by then, but we feel it is important to state already now that irregular plates could not be used without end. Формулировка этого переходного положения может быть унифицирована к 2007 году, и к этому же времени может быть достигнуто единообразное понимание данного вопроса, однако, по нашему мнению, важно уже сейчас заявить, что таблички, не соответствующие требованиям, не могут использоваться бесконечно.
The wording of the explanatory note for Column (13) of 3.2.1 and the introductory text to 6.8.4 may lead it to be supposed that all the special provisions appearing in Column (13) for a given substance should be included even when they are not relevant. Однако формулировки пояснения к колонке 13 в разделе 3.2.1 и вступительного текста раздела 6.8.4 могут создать впечатление, что все специальные положения, указанные в колонке 13 для того или иного конкретного вещества, должны повторяться в документации, даже если они не являются уместными.
The wording of the second paragraph of this draft guideline is modelled on that of the second paragraph of draft guideline 2.1.8 and responds to the same imperatives. Формулировка второго пункта этого проекта руководящего положения схожа с формулировкой второго пункта руководящего положения 2.1.8 и отвечает тем же требованиям.
It should also be noted that the wording of the first paragraph of the draft guideline follows that of the Vienna Conventions, in particular, article 2, paragraph 1 (d), and article 23, which assume that a reservation refers to treaty provisions. Следует также отметить, что редакция первого абзаца проекта руководящего указания следует модели Женевских конвенций, в частности их статей 2, пункт 1 d), или 23, в которых говорится о юридическом действии оговорки на определенные положения договора.
It will be noted that the wording of this draft guideline is modelled very exactly on that of draft guideline 2.4.8 concerning "Late formulation of a conditional interpretative declaration". Можно заметить, что формулировка этого проекта руководящего положения весьма точно соответствует проекту руководящего положения 2.4.8, касающегося «последующего формулирования условного заявления о толковании».
The amended provisions of the Penal Code were adopted in the same wording as presented in the Supplementary Report of Slovakia in answer to the fourth question concerning the draft amendment. Дополнительные положения Уголовного кодекса были приняты в той же редакции, что и в формулировке, содержащейся в дополнительном докладе Словакии в ответ на четвертый вопрос, касающийся проекта поправки.
The real difficulty was not the wording, but the political will of the States concerned - in other words, whether they were ready to apply the provisions in question or those of any other instrument. Проблема не столько в формулировках, сколько в политической воле заинтересованных государств, которые не демонстрируют явной готовности применять его положения, как, впрочем, и положения любого другого документа.
With regard to a request pertaining to a crime under: The final wording of this provision, as well as that of the whole article, depends on which crimes are ultimately included under the jurisdiction of the Court. З. В отношении просьбы, касающейся преступления согласно Окончательная формулировка настоящего положения, равно как и всей статьи в целом, зависит от того, какие преступления в конечном итоге будут подпадать под юрисдикцию Суда.
The provision (Criminal Code chap. 47, sect. 5) would have the following wording: Текст этого положения (Уголовный кодекс, глава 47, статья 5) являлся бы следующим:
The Commission took note of the various views that were expressed concerning the use of the words "fair compensation" in legislative recommendation 2 (c) and a possible alternative wording for that provision. Комиссия приняла к сведению различные мнения, которые были высказаны относительно использования слов "справедливая компенсация" в законодательной рекомендации 2(с) и относительно возможной альтер-нативной формулировки для этого положения.
Owing to the very general wording of this passage the Government of the Federal Republic of Germany is unable to perceive which provisions of the Convention are covered, or may be covered at some time in the future, by the reservation and in what manner. По причине весьма общей формулировки этой оговорки правительству Федеративной Республики Германии не ясно, на какие именно положения Конвенции распространяется или может распространяться в будущем эта оговорка и в каком объеме.
With respect to the reference to "the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee", the view was expressed that such wording might unduly restrict the scope of the provision. В отношении ссылки на "взаимные права и обязательства цедента и цессионария" было высказано мнение, что такая формулировка могла бы чрезмерно ограничить сферу действия этого положения.
Without prejudice to that stipulation, the wording of such treaties shall be interpreted in accordance with the provisions of the Act, which shall apply to all matters on which the treaty contains no specific provisions. Без ущерба для этого договора положения вышеупомянутого закона служат основанием для толкования текста договоров и применяются во всех случаях, особо не оговоренных в договоре.
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность.
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения.
In the opinion of the Special Rapporteur, this wording cannot be accused of departing from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, since it refers to draft guideline 2.6.13, which itself reproduces article 20, paragraph 5. По мнению Специального докладчика, нельзя сказать, что эта формулировка отходит от текста пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, поскольку он воспроизведен в проекте руководящего положения 2.6.13, к которому она относится.
As regards the wording "appropriate measures", preference was expressed for a more precise and affirmative drafting of the provision which would state the principle of family unity and address the matter of unreasonable demands as the exception that it would be. Что касается фразы «надлежащие меры», то было высказано предпочтение более точной и твердой редакции этого положения, в котором констатировался бы принцип единства семьи и рассматривался бы вопрос неразумных требований как исключение, которое этим и было бы.
Mr. Bellenger said that the wording was too complex, as it combined provisions based on article 36 of the Model Law on International Commercial Arbitration, which referred to arbitral awards, with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures. Г-н Белленжер заявляет, что формулировка этого пункта является слишком сложной, поскольку в ней объединены положения, основанные на статье 36 Типового закона о международном коммерческом арбитраже, которая относится к арбитражным решениям, и положения, обусловленные требованиями применительно к обеспечительным мерам.
There was, however, an obvious disharmony between the wording used in draft guideline 1.1 on the one hand and draft guidelines 1.1.1, 1.1.3 and 1.3.3 on the other. Однако существует явное противоречие между редакцией, используемой в проекте основного положения 1.1, с одной стороны, и проекта основных положений 1.1.1, 1.1.3 и 1.3.3, с другой.
The concern was expressed that the current wording of paragraph (d) of the purpose clause implied that a joint application was the only mechanism for the court to assess whether procedural coordination was appropriate. Было высказано замечание о том, что пункт (d) положения о цели в его нынешней формулировке подразумевает, что объединенное заявление является единственным механизмом, который позволяет судам принимать решение о целесообразности процедурной координации.
With the exception of the last-named category, which was specially created for cabaret dancers, the provisions apply equally to women and men, although the wording of the legal provisions employs only the masculine form. За исключением последней категории, созданной для танцовщиц в кабаре, нормативные положения одинаково распространяются на женщин и мужчин, хотя в законах употреблены формулировки мужского рода.
The perpetrators had been charged under article 333 of the Criminal Code with abuse of power, partly because the wording of that article did not allow them to be charged with torture. Их авторы понесли наказание по статье ЗЗЗ УК за превышение властных полномочий, так как по своим формулировкам положения указанной статьи не позволяли судить их как авторов пыток.
Mr. Mariño Menéndez, returning to the subject of the prohibition of complicity, said that the present wording implied that the State was complicit in breaches of the Convention by its officials, whereas the State was in fact responsible for acts committed by its officials. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, возвращаясь к запрещению соучастия, говорит, что в своей нынешней формулировке текст дает основания полагать, что государство является соучастником своих должностных лиц, нарушающих положения Конвенции, тогда как в реальности оно само несет ответственность за действия своих представителей.
It may further be noted that draft paragraph 5 is not a novelty under international law, since provisions with a very similar wording can be found in the following instruments: Можно также отметить, что проект пункта 5 не является чем-то новым в международном праве, поскольку положения с весьма схожими формулировками можно встретить в следующих документах: