| He would like to know whether, as was the case in Tunisia, an Algerian woman married to a foreigner could pass on her nationality to her children. | Г-н Захья хотел бы узнать, может ли в Алжире, как в Тунисе, жена иностранца передать свое гражданство детям. |
| If the separation occurred because of violence, the woman had to prove that she had been ill-treated and had no possibility of reintegration in her country of origin, which was often a difficult task. | Если раздельное проживание мотивируется насилием, то жена должна доказать в этом случае - а это зачастую трудно, - что она подвергалась жестокому обращению и что у нее нет возможности снова включиться в жизнь своей страны происхождения. |
| So now you're hiding stuff from me woman! | Значит, ты их спрятала от меня, жена! |
| Are you coming now woman or what? -Yes. | Ты уже идешь, наконец, жена, или как? |
| We are partners, in our marriage and in this competition, so may the best man and woman win. | Мы партнеры, как в браке, так и в этом соревновании, так что пусть победят лучшие муж и жена. |
| By marrying, a woman makes a commitment to obey her husband (Article 252 of the Civil Code), who is empowered as the head of the family (article 253). | В силу факта нахождения в браке жена должна подчиняться своему мужу (статья 252 гражданского кодекса), который считается главой семьи в соответствии с положениями статья 253. |
| The Act further provides that a woman shall, on marriage, acquire the domicile of her husband, but does not provide for the same treatment in the case of the man. | В Законе также предусматривается, что после заключения брака жена приобретает местожительство своего мужа, однако на мужа аналогичная норма не распространяется. |
| According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. | В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга. |
| Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. | Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого. |
| If a man does not want his wife to work, the woman should reconcile herself to that | Если мужчина не хочет, чтобы его жена работала, женщине следует с этим смириться |
| She's a good woman, she'll make a good wife for any man | Она хорошая женщина, прекрасная жена для любого мужчины. |
| If husband and wife protect themselves, so the woman doesn't get pregnant, does that have any effect on health? | если муж и жена предохраняются, и женщина не может забеременеть, это имеет какое-либо влияние на здоровье? |
| You brought home the one woman in the whole world your ex-wife specifically forbade you to see! | Ты привёл ту единственную женщину во всём мире, с которой тебе запретила видеться жена! |
| And nothing personal, Juliette, but especially to the woman who is always number one... my wife Rayna Jaymes. | Ничего личного, Джульетта, Но особенно для женщины, которая всегда мой номер один. моя жена Рэйна Джеймс |
| Families, even low-income ones, where the woman is working are classified in a higher income bracket than those where the wife does not work outside the home. | Семьи, даже имеющие низкий уровень дохода, но в которых женщина работает, относятся к группе с более высокими доходами по сравнению с семьями, в которых жена не работает вне дома. |
| You're angry and unhappy 'cause you're living in a motel because your wife found out about the woman you're having an affair with that you don't even care for. | Вы несчастны и вы злитесь, потому что живете в мотеле, Потому, что жена узнала о Вашей интрижке с другой женщиной, до которой Вам самому нет дела. |
| He'll be suspicious of a woman he meets in a bar or hotel lobby, but the wife of the Deputy Undersecretary of Defense? | Он будет подозрителен к женщине, которую встретит в баре или лобби отеля, но жена зам. помощника министра обороны? |
| There appeared a wonder in heaven, a woman clothed with the sun and the moon under her feet. | И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, |
| I call and say: "Did the woman I stole come back?" | Позвоню и спрошу: "Не у тебя ли моя жена, которую я у тебя увёл?" |
| Where a woman is divorced or separated from her husband, her legal domicile ceases to be her husband's home. | Разведенная жена или жена, проживающая отдельно от мужа, утрачивает право на легальное место жительства в месте жительства мужа. |
| "Dear woman, said the doctor, you are gravely ill." | "Дорогая жена, - сказал доктор, - ты больна..." |
| But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given her... | Но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны... |
| Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband's permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system. | Члены Комитета высказали мнение о том, что юридическое положение, в соответствии с которым главой семьи по-прежнему является муж и жена должна получать у мужа разрешение на то, чтобы заниматься какой-либо деятельностью вне дома, идет вразрез с положениями Конвенции и способствует сохранению патриархальной системы. |
| Residence: the man chooses the family home and, under article 60 of the Marriage Act, "the woman must live with him". | Местожительство: муж избирает место проживания семьи и по статье 60 Закона о заключении брака "жена обязана жить вместе с ним" |
| The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. | Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов. |