The WMD Commission report recently presented to the United Nations Secretary-General has in fact now recommended that a review conference of the Outer Space Treaty be held in 2007 to mark this special anniversary. |
Доклад Комиссии по ОМУ, представленный недавно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, сейчас, собственно, рекомендует в ознаменование этой особенной годовщины провести в 2007 году обзорную конференцию по Договору о космосе. |
Australia is a participant in the Proliferation Security Initiative, which, I would like to remind members, aims at preventing trafficking in WMD, their delivery systems and related material to and from States and to non-State actors of proliferation concern. |
Австралия является участницей Инициативы по борьбе с распространением, которая, как я хотел бы напомнить членам, направлена на предотвращение незаконной передачи ОМУ, систем его доставки и связанных с ним материалов государствам и государствами, а также негосударственным субъектам, потенциально заинтересованным в распространении. |
When resolution 1540 was adopted, Pakistan, then a member of the Council, joined the consensus because we concurred that there was a gap in the international rules relating to the acquisition and illicit transfer of WMD by non-State actors. |
Когда была принята резолюция 1540, Пакистан, будучи в то время членом Совета, присоединился к консенсусу, поскольку мы были согласны с тем, что имеется пробел в международных правилах, касающихся приобретения ОМУ некоторыми негосударственными субъектами и незаконных поставок им. |
As a State party to all international instruments banning WMD, my country, even before the adoption of resolutions 1540 and 1673, had been implementing the measures called for by those resolutions. |
Как государство-участник всех международных документов, запрещающих ОМУ, моя страна еще задолго до принятия резолюций 1540 и 1673 осуществляла меры, к которым призывают эти резолюции. |
The United States, which boasts leadership in the fight against WMD, continues to stress the essential role of nuclear weapons as an effective tool for achieving security and foreign policy objectives. |
Соединенные Штаты Америки, которые кичатся своей руководящей ролью в борьбе против ОМУ, продолжают подчеркивать жизненно важную роль ядерного оружия в качестве эффективного средства достижения целей в области безопасности и внешней политики. |
It has broad provisions deciding that Member States shall not engage in any trade with the Democratic People's Republic of Korea, not only for items that could contribute to their nuclear weapons and other WMD programmes but for high-end military equipment as well. |
Она предусматривает широкие положения, постановляя, что государства-члены не должны вести никакой торговли с Корейской Народно-Демократической Республикой не только предметами, которые могут содействовать созданию ими ядерного оружия и осуществлению других программ ОМУ, но и высокотехнологичным военным оборудованием. |
It demands that North Korea abandon all of its WMD programmes, including nuclear, chemical and biological weapon programmes, in a complete, verifiable and irreversible manner. |
В ней также содержится требование о том, чтобы Северная Корея полностью и поддающимся проверке необратимым образом отказалась от всех своих программ ОМУ, включая ядерное, химическое и биологическое. |
The second is the irresponsible behaviour of States, their non-compliance with the obligations they took on when adhering to the various regimes and the clandestine WMD projects disguised by those States as civilian projects. |
Во-вторых, безответственное поведение государств, невыполнение ими обязательств, которые они взяли на себя в рамках различных режимов, и тайные программы по производству ОМУ, осуществляемые этими государствами под видом гражданских проектов. |
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. |
Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них. |
To further that goal, this resolution also prevents the travel of Government officials of the Democratic People's Republic of Korea who are known to be involved in their WMD efforts. |
Для содействия достижению этой цели данная резолюция также запрещает поездки государственных должностных лиц Корейской Народно-Демократической Республики, которые, как известно, принимают участие в ее усилиях по созданию ОМУ. |
In addition to being an instrument for WMD disarmament, the Global Partnership is a relevant instrument for transparency in the field of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Будучи инструментом разоружения в сфере ОМУ, Глобальное партнерство представляет собой и значимый инструмент транспарентности в сфере оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
Since the author presented his first paper, the use of the term "weapons of mass destruction" (WMD) has become almost a household term. |
За период, прошедший со времени представления автором своего первого документа, термин "оружие массового уничтожения" (ОМУ) стал почти расхожим выражением. |
In a number of cases, some, if not all, of the weapons under review in these papers are referred to by others as WMD. |
В ряде случаев некоторые, если не все, виды оружия, рассматриваемые в подготовленных автором документах, относились другими к категории ОМУ. |
The Non-Aligned Movement is convinced that the draft resolution could, as intended, help to fill the lacunae currently existing in international non-proliferation regimes concerning the actions of non-State actors relating to WMD. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что, как предлагается, этот проект резолюции мог бы содействовать ликвидации существующего в настоящее время в международных режимах нераспространения пробела, касающегося деятельности негосударственных субъектов в отношении ОМУ. |
We believe that the main objective of the draft resolution is the adoption by all States at the national level of measures to prevent non-State actors from acquiring WMD and their components. |
Мы считаем, что основная цель этой резолюции состоит в принятии всеми государствами на национальном уровне мер по недопущению приобретения ОМУ и его компонентов негосударственными субъектами. |
Belarus wishes to express the certainty that only collective action on the part of all Member States and the existence of political will can promote a solution to the severe problems connected to WMD. |
Беларусь выражает уверенность в том, что только коллективные действия всех государств-членов и наличие политической воли могут содействовать решению острых проблем, связанных с ОМУ. |
Lebanon would like to ensure that the draft resolution emphasizes that non-proliferation of WMD begins with strict and rigorous inspection of their manufacture and with the continuation of international disarmament efforts. |
Ливан хотел бы обеспечить, чтобы в проекте резолюции подчеркивалось, что нераспространение ОМУ начинается со строгого и жесткого контроля за его производством и с продолжения международных усилий в области разоружения. |
With the aim of safeguarding the integrity of existing international treaties and conventions, the delegation of Brazil circulated to members of the Council on 8 April a non-paper suggesting an alternative way of addressing the subject of WMD and non-State actors. |
В интересах сохранения целостности существующих международных договоров и конвенций делегация Бразилии распространила 8 апреля среди членов Совета неофициальный документ, в котором содержится предложение относительно альтернативного подхода к вопросу об ОМУ и негосударственных субъектах. |
In this regard, it is useful to underscore that the draft resolution needs to limit itself to filling the gaps that exist in international law, that is, the relationship between WMD and non-State players. |
В этом плане имеет смысл подчеркнуть, что проект резолюции должен ограничиваться темой устранения существующих в международном праве пробелов, то есть взаимоотношениями между ОМУ и негосударственными субъектами. |
Are missiles, rockets and unmanned aerial vehicles the only means for the delivery of WMD? |
Являются ли ракеты, ракетные снаряды и беспилотные летательные аппараты единственными средствами доставки ОМУ? |
The Council has shown its leadership in addressing a new challenge arising in a transformed world security environment, namely, the threat of non-State actors seeking to acquire, develop, transfer or use WMD. |
Совет демонстрирует свою руководящую роль в принятии нового вызова, связанного с изменением мировой ситуации в области безопасности, а именно угрозы, вызванной стремлением негосударственных субъектов приобрести, разработать, передать или применить ОМУ. |
In January 2003, the Strategic Goods Act, which is aimed at countering the illicit shipment of strategic goods, WMD and related materials through our ports, came into effect. |
В январе 2003 года вступил в силу закон о контроле над стратегическими товарами, направленный на противодействие незаконным перевозкам стратегических товаров, ОМУ и связанных материалов через наши порты. |
The draft resolution before the Council, by ignoring the issue of disarmament, not only undermines its significance and thrust aimed at fighting the potential threat of terrorists armed with WMD, but also weakens its effective implementation. |
Рассматриваемый же Советом проект резолюции, игнорируя вопрос о разоружении, не только ослабляет его значение и нацеленность на борьбу с потенциальной угрозой приобретения террористами ОМУ, но и подрывает его эффективное проведение в жизнь. |
We need common and sound understanding on the part of all States to ensure their faithful implementation of the resolution, irrespective of their status with regard to international WMD treaties. |
Для обеспечения добросовестного выполнения этой резолюции необходимо общее и ясное ее понимание всеми государствами, независимо от их позиции в отношении касающихся ОМУ международных договоров. |
We agreed to the adoption of resolution 1540 by the Security Council as an interim measure to foster national action by Member States to prevent the acquisition of WMD capability by non-State actors, particularly terrorists. |
Мы согласились на принятие резолюции 1540 Совета Безопасности в качестве временной меры в подкрепление национальных действий государств-членов, направленных на недопущение приобретения потенциала ОМУ негосударственными субъектами, особенно террористами. |