Not wishing to be governed by a forceful man of mature years, they promptly imprisoned Michael in the palace and later was sent to captivity at Oinaion. |
Не желая видеть на троне сильного правителя, они заключили Михаила в тюрьму во дворце, после чего отправили в крепость в Ойоне. |
Though despite her evil ways, she does have some redeeming qualities, such as wishing to know that her son is safe before evacuating from an attack, as well as Kit suggesting she is a very lonely woman. |
Несмотря на жестокость, она обладает и некоторыми положительными качествами, желая, например, быть уверенной в том, что её сын в безопасности, прежде чем отступить с поля боя. |
Besides Georgians, over 100,000 non-Georgians have fled Abkhazia - Russians, Armenians, Greeks and Estonians - and thousands of Abkhaz have left their country, not wishing to be associated with a fascist regime. |
Кроме грузин из Абхазии бежало свыше 100000 лиц не грузинской национальности - русские, армяне, греки, эстонцы, даже тысячи абхазов покинули родину, не желая ассоциироваться с фашистским режимом. |
wishing they were us. |
желая быть вместе с нами |
In wishing it every success, Serbia and Montenegro will continue to invest its best efforts into making international cooperation for development one of the central themes of the United Nations. |
Желая Генеральной Ассамблее всяческих успехов, я хотел бы заявить, что Сербия и Черногория будут и впредь делать все возможное для того, чтобы международное сотрудничество в интересах развития стало одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
Not wishing to tax the Assembly's patience, I will not dwell at length on our internal problems, the most important of them being the problem in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Не желая злоупотреблять вниманием Ассамблеи, я не буду подробно останавливаться на наших внутренних проблемах и самой главной из них - конфликте вокруг нагорно-карабахского региона Азербайджана. |
Naturally, our peace-loving country, not wishing to take the initiative of breaking the pact, could not resort to perfidy. |
Понятно, что наша миролюбивая страна, не желая брать на себя инициативу нарушения пакта, не могла стать на путь вероломства. |
For this very reason Lestat makes a dying Gabrielle his first vampire companion when she comes to Paris in search of her son, wishing to see him before she succumbs to consumption. |
Из-за этого Лестат сделал Габриэль своей первой компаньонкой-вампиром, когда она приехала в Париж в поисках Лестата, желая увидеть сына в последний раз, перед тем как умереть от болезни. |
Without wishing to take issue with the substance of the Committee's conclusions, he felt that those terms were perhaps not appropriate insofar as they were based on the study of two or three cases. |
Не желая оспаривать выводы Комитета по существу, г-н Челия считает, что подобные формулировки, по всей видимости, не совсем справедливы, поскольку они основываются на анализе двух или трех случаев. |
The benefits and burdens of this global world are not evenly distributed and, without wishing to say that globalization has a detrimental impact on the world, it does produce some negative effects. |
Выгоды и издержки этого глобального мира распределены неровно, и, отнюдь не желая утверждать, что глобализация оказывает пагубное воздействие на мир, нельзя не сказать, что она действительно приводит к некоторым негативным последствиям. |
Without wishing to overestimate this sentence ("Whatever the mode used, transport shall be by the quickest possible routing") and its importance in the context, it should be pointed out that this directive could be interpreted ambiguously. |
Не желая переоценить это предложение ("Независимо от используемого вида транспорта перевозка должна осуществляться по маршруту, обеспечивающему наиболее быструю доставку".) и его значение в данном контексте, нам приходится констатировать, что эту директиву можно растолковать двусмысленно. |
In wishing him every success in the conduct of our work, I should like to assure him also of the sincere cooperation of the delegation of Benin. |
Желая ему всяческих успехов в работе, я хотел бы также заверить его в том, что он может рассчитывать на искреннее сотрудничество со стороны делегации Бенина. |
Out of the total amount of 862 police decisions on expulsion/restriction of entry, 337 threatened persons filed an application for interlocutory injunction, wishing to extend the expulsion period. |
Всего было вынесено 862 постановления полиции о выселении/ограничении доступа, причем 337 человек, подвергшихся угрозе насилия, подали заявление о наложении промежуточного судебного запрета, желая продлить срок выселения. |
Although he takes the young Rick Jones (who closely resembles Bucky) under his tutelage, he refuses for some time to allow Jones to take up the Bucky identity, not wishing to be responsible for another youth's death. |
Хотя он взял под опеку юного Рика Джонса (напоминавшего Баки), он одно время отказывался позволить Джонсу принять личность Баки, не желая быть ответственным за смерть ещё одного юноши. |
This scholar, wishing to settle the literary quarrel between the followers of Menahem ben Saruq and of Dunash ben Labraṭ, had written a book of decisions (הכרעות hakhra'ot), in which he took the part of Menahem. |
Желая положить конец разногласиям между последователями Менахема бен-Сарук и приверженцами Дунаша бен-Лабрата, р. Там написал книгу, названную им "Гахраот" (примирительные решения), в которой он явился сторонником Менахема. |
Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. |
Не желая вызывать длительных дискуссий, она предлагает принять к сведению комментарий КМП, согласно которому статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам, и снять эту статью. |
Without wishing to micro-manage the Organization, the Group would have liked the Secretariat to have performed that exercise in consultation with the Member States so as to have a mechanism that would facilitate approval. |
Не желая контролировать работу Организации на микро-уровне, Группа все же была бы признательна, если бы Секретариат произвел эти корректировки в консультации с государствами-членами, что ускорило бы утверждение бюджета. |
While not wishing to detract from the efforts made in this field so far, I wish to stress that efforts need to be redoubled to address the reasons behind the low number of returns and to avoid politicizing the plight of the displaced who wish to return home. |
Не желая умалить усилия, приложенные в этой области на данный момент, я хотел бы подчеркнуть необходимость удвоения усилий, позволяющих преодолеть причины малочисленности возвращающихся и избежать политизации участи перемещенных лиц, которые желают вернуться домой. |
Without wishing to appear to prejudge the probative value of those documents, which is a role properly attributed to the independent PRRA officer on any future application for protection, the State party notes that the two documents are not based on independent knowledge of his personal situation. |
Желая избежать упреков в необъективности относительно доказательной силы этих документов, оценивать которую входит в обязанности независимого сотрудника по ОРДВ при любом будущем ходатайстве о предоставлении защиты, государство-участник отмечает, что эти два документа не основаны на объективной осведомленности о личной ситуации автора. |
You don't forget what it's like to be putting on a show... wishing all the time that somebody, anybody who can help, will say, |
Не забываешь, что это такое, когда ты притворяешься... желая все время, чтобы кто-то, кто угодно, кто может помочь, скажет, |
On July 12, 2001, the expansion club Estudiantes de Santander announced an open try-out that was attended by hundreds of youth in Tamaulipas, wishing to form part of the club that would begin play in the Segunda División de México (Second Division). |
12 июля 2001 года клуб «Эстудиантес де Сантандер» объявил открытый набор игроков в котором приняли участие сотни молодых футболистов штата, желая играть во вновь созданной команде, которая начнёт играть во Втором дивизионе Мексики (третий дивизион в структуре лиг). |
Without wishing to claim first authorship let alone originality, some of the "third way" ideas are not at all dissimilar from the thrust of the Report of a Committee which I chaired in 1995-96, entitled, Wealth Creation and Social Cohesion in a Free Society. |
Не желая требовать права на новаторство, не говоря уже об оригинальности, некоторые из идей «третьего пути» не так уж отличаются от тезисов Отчета Комитета, который я возглавлял в 1995-96 году, под названием «Создание социального обеспечения и социальной сплоченности в свободном обществе». |
He was given the outstanding sum by two generous bystanders, and paid the husband-who promptly "gave the Woman a modest Salute wishing her well, and his Brother Sterling much Joy of his Bargain." |
Ему дали недостающую сумму двое щедрых прохожих, и он заплатил мужу, который тут же «... дал этой женщине скромный салют, желая ей всего хорошего, а своему брату Стерлингу пожелал много радости в его сделке». |
In paragraph 1, the Government of the Republic of Korea prefers the phrase "if and to the extent that" to the phrase "insofar as", without wishing to alter the substance of the provision. |
В отношении пункта 1 правительство Республики Корея, не желая менять его по существу, считает, что выражение «в том объеме, в каком» следует заменить выражением «если и в той степени, в какой». |
I used to see you coming into the bar, watching Morn eat... eyeing my customers as they gambled and flirted with the dabo girls wishing you were one of them. |
Я видел, как ты приходил в бар, наблюдал, как ест Морн, пожирал глазами моих клиентов, когда они играли и флиртовали с дабо-девушками, желая быть одним из них. |