Vocational education in general high schools is provided for students wishing to work after school or to give up higher education. |
В училищах общего профиля профессиональная подготовка обеспечивается для учащихся, стремящихся начать трудовую деятельность после окончания школы или не получать высшее образование. |
In order to halt hostilities, the armed factions wishing to join the process should be invited to the negotiating table. |
В целях обеспечения прекращения военных действий необходимо посадить за стол переговоров представителей, стремящихся к объединению вооруженных группировок. |
It would fail to correspond to the intent of the States wishing to strengthen the ordinary rules on State responsibility. |
Это не соответствовало бы намерениям государств, стремящихся усилить обычные нормы об ответственности государств. |
This should ease the task of Governments wishing to cooperate with the Tribunal. |
Это должно облегчить задачу правительств, стремящихся к осуществлению сотрудничества с Трибуналом. |
Families and associations wishing to exercise the right of mentally retarded people to live in community housing are restrained by the authorities. |
Власти ограничивают возможности семей и ассоциаций, стремящихся к осуществлению права умственно отсталых лиц на проживание в общественных жилищах. |
Thus, since 1996 the number of Governments wishing to reduce international migration has fallen by half. |
Так, после 1996 года количество правительств, стремящихся сократить международную миграцию, уменьшилось вдвое. |
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. |
В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
It invites other members of the Council wishing to achieve genuine transparency in accordance with the basic rules of the Organization to do likewise. |
Она призывает других членов Совета, стремящихся к обеспечению подлинной транспарентности, отвечающей основополагающим принципам Организации, последовать ее примеру. |
Students wishing to take higher studies were selected on the basis of their examination results at the end of secondary school. |
Отбор лиц, стремящихся обучаться в высших учебных заведениях, осуществляется на основе результатов экзаменов, проводимых по завершении среднего образования. |
Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. |
Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
The corridor offers a conducive environment for companies wishing to develop innovative information technology and multimedia products and services and to harness the full potential of multimedia. |
Коридор создает благоприятные условия для компаний, стремящихся развивать новые информационные технологии, производить мультимедийные продукцию и услуги и использовать потенциал мультимедии в полном объеме. |
The NJCM would like a more detailed overview of the limitations which apply to non-national members of ethnic minorities wishing to access the labour market. |
НМКЮ хотела бы получить более подробные данные об ограничениях, применяемых к негражданам - представителям этнических меньшинств, стремящихся получить доступ на рынок труда. |
Switzerland also supported capacity-building projects on metrology, standards and quality, key issues for SMEs wishing to succeed in international markets. |
Кроме того, Швейцария оказывает поддержку проектам создания потенциала в области метрологии, стан-дартов и качества, которые имеют столь важное значение для МСП, стремящихся добиться успеха на международных рынках. |
This has generated increased demands for greater corporate responsibility and accountability, often supported by companies wishing to avoid similar problems or to turn their own good practices into a competitive advantage. |
В этой связи стали звучать призывы усилить корпоративную ответственность и подотчетность, зачастую со стороны компаний, стремящихся избежать аналогичных проблем или использовать свое доброе имя в качестве конкурентного преимущества. |
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. |
Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
Ms. Borzi Cornacchia (Italy) pointed out that the European Union, on whose behalf she spoke, was currently seeking the best possible solution to the problem of misuse of asylum procedures by migrants wishing to prolong their stay in the countries of destination. |
Г-жа Борци Корнаккия (Италия) указывает, что Европейский союз, от имени которого она выступает, в настоящее время занимается поисками оптимального решения проблемы злоупотребления правом убежища со стороны мигрантов, стремящихся продлить свое пребывание в принимающей стране. |
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. |
Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
A recurring theme in the discussions was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development to the urban poor wanting to upgrade their housing. |
Сквозной темой дискуссий являлись трудности, связанные с мобилизацией финансовых ресурсов на всех уровнях: от правительств, стремящихся благоустроить трущобы и создать развитую инфраструктуру, до городской бедноты, которая рассчитывает на улучшение жилищных условий. |
Special attention should be paid by the Committee to the cases of persons wishing to return to Eastern Slavonia, which were referred to in paragraph 14 of the report. |
Членам Комитета следует обратить внимание на положение лиц, стремящихся возвратиться в Восточную Славонию, поскольку в рассматриваемом докладе этому вопросу посвящен лишь один пункт (пункт 14). |
For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. |
Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
Opening up channels of international cooperation and supporting the efforts of NGOs wishing to become involved in worldwide exchanges in order to benefit from experiences and resources that can improve their social performance. |
открыть пути для международного сотрудничества и поддерживать усилия неправительственных организаций, стремящихся принимать участие в международном обмене, с тем чтобы воспользоваться опытом и средствами, которые могли бы повысить их социальные результаты. |
He noted that Empretec could develop training to support entrepreneurs wishing to integrate the international markets and export. |
Он отметил, что по линии "Эмпретек" могут быть разработаны программы подготовки кадров для поддержки предпринимателей, стремящихся выйти на международные рынки и заниматься экспортом. |
Each of these two universities admits Bahraini and non-Bahraini students wishing to complete their university education and talented Bahrainis enjoy university education at the State's expense. |
Оба этих университета принимают как бахрейнских, так и иностранных студентов, стремящихся получить университетское образование, при этом бахрейнские студенты, демонстрирующие высокие результаты в учебе, имеют возможность обучаться за счет государства. |
Dual courses can be used for different groups, but are ideal for newcomers, established migrants, more highly qualified refugees, women wishing to return to work and early school leavers. |
Комбинированные курсы могут использоваться для различных групп, но наиболее оптимальными они являются для недавно прибывших в страну лиц, обосновавшихся мигрантов, беженцев с относительно более высокой квалификацией, женщин, стремящихся возобновить трудовую деятельность, и лиц, не получивших полное школьное образование. |
While open registers would be the most obvious targets for beneficial owners wishing to avoid revealing their identities, traditional registers, including those of OECD, may not be immune to use by anonymous beneficial owners. |
Хотя открытые регистры будут наиболее очевидными мишенями для выгодных владельцев, стремящихся сохранить свою личность в тайне, традиционные регистры, в том числе регистры ОЭСР, могут также оказаться привлекательными для анонимных выгодоприобретателей. |