When your head lies on your pillow tonight, I'll be lying awake, wishing you were with me. |
Когда ваша голова ляжет на подушку сегодня ночью, я буду лежать без сна, желая, чтобы Вы были со мной. |
After a run-in with some Hessian soldiers, Bill escapes by wishing himself into the Navy. |
После конфликта с несколькими солдатами, будучи приговорённым к расстрелу, Билл убегает, желая оказаться в рядах Военно-морского флота. |
Not wishing to hold up consensus on the draft resolution we regretfully withdrew our proposal but were unable to join the other sponsors as a sponsor. |
Не желая нарушать консенсуса по данному проекту резолюции, мы с сожалением отвели свое предложение, но не смогли присоединиться к другим авторам в качестве одного из соавторов. |
All that sleep you'll miss wishing you were with me! |
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной! |
in a desperate panic, wishing you could have your time over again. |
в отчаянной панике, желая повернуть время вспять. |
Without wishing to be alarmist, I would like to draw the Council's attention to the consequences of this climate of violence for the political transition in Afghanistan, which is to be completed with September's parliamentary elections. |
Не желая быть паникером, я хотел бы привлечь внимание Совета к последствиям такой атмосферы насилия для политического перехода в Афганистане, который должен завершиться намеченными на сентябрь парламентскими выборами. |
While wishing him every success in the difficult mission conferred upon him, it is my firm conviction that he will do honour to his continent, Africa, in guiding our Organization towards the next millennium. |
Желая ему всяческих успехов в выполнении вверенной ему сложной миссии, я твердо убежден, что его руководство нашей Организацией на пути к следующему тысячелетию окажет честь его континенту, Африке. |
In wishing the Pacific regional seminar every success in its deliberations, I should like to note with special appreciation the generous hospitality of the Government and people of Fiji in hosting this seminar. |
Желая участникам Тихоокеанского регионального семинара всяческих успехов в их работе, я хотел бы с особой признательностью отметить теплое гостеприимство правительства и народа Фиджи, которые предложили провести этот семинар в своей стране. |
The Chairman said that, without wishing to cut off debate, he might suggest that it would be better to discuss France's proposal once the content of draft article 15 had been decided. |
Председатель говорит, что, не желая прерывать обсуждение, он тем не менее хотел бы предложить рассмотреть предложение Франции после того, как будет принято решение по содержанию текста проекта статьи 15. |
Without wishing to prejudge the negotiations on the question of whether to include corruption in the private sector in the draft Convention, he recalled that some States had recently adopted legislation intended to offer protection against private malfeasance. |
Не желая предопределять исход переговоров по вопросу о том, включать ли в проект конвенции коррупцию в частном секторе, он указал, что в последнее время ряд государств приняли законодательство, призванное обеспечить защиту от мошеннических действий представителей частных организаций. |
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. |
Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага. |
Not wishing to single anyone out, I must admit at the same time that the P-6, who worked as a united team, were a key to the success of our victory. |
Не желая выделять кого-либо отдельно, вместе с тем, конечно же, мы должны признать, что ключевой успех в нашей победе был принесен шестеркой председателей, которые работали как единая команда. |
While not wishing to criticize the State party, which was free to acquire weapons of this kind, he urged it to be extremely careful as to how they were used. |
Не желая критиковать государство-участник, которое вольно вооружаться такими средствами, он предлагает ему позаботиться о проявлении максимальной осмотрительности при его применении. |
"who can live in a hut and look at the whole world without wishing to possess it?" |
"который живет в хижине, и смотрит на мир не желая им владеть?" |
Notwithstanding, on 10 December 2000, wishing to remind his co-citizens of the commemorative date of the signature of the UDHR and of their rights, at 11 a.m., he distributed leaflets with the UDHR text to passers by. |
Однако 10 декабря 2000 года, желая напомнить своим согражданам о памятной дате подписания ВДПЧ и об их правах, в 11 часов он распространял листовки с текстом ВДПЧ среди прохожих. |
I spend half my time thinking about how much I love you, and I spend the other half wishing I'd never met you. |
И я трачу половину времени на то, что думаю о том, как сильно тебя люблю, а вторую половину - желая никогда с тобой не встречаться. |
And without wishing to disparage Mr Sparkler's abilities, I think we must see the appointment as a compliment to Mr Merdle - the man of the age! |
И не желая преуменьшать способности мистера Спарклера, я думаю, мы должны видеть это назначение, как комплимент мистеру Мердлу - человеку эпохи! |
I was sort of telling you about my pattern because when I woke up this morning, I reached my arm across the bed kind of wishing that you hadn't taken the floor last night. |
Видишь ли... вроде как рассказала тебе о моем шаблонё поведения, потому что... когда я проснулась этим утром, я протянула руки на кровати, желая, чтобы ты не лёг спать на полу вчера вечером. |
While not wishing to comment specifically on the draft articles, in accordance with the request of the Chairman of the Commission, he wished to emphasize that the principle of reasonable and equitable utilization was the cornerstone of those articles. |
Оратор, не желая в соответствии с просьбой Председателя Комиссии конкретно комментировать проекты статей, хотел бы подчеркнуть, что краеугольным камнем этих статей является принцип разумного и справедливого использования. |
In wishing the Conference success, he writes "I sincerely hope that the Conference will serve as a landmark for a more active cooperation and partnership between nations aimed at sharing experiences in developing the family and population for sustainable development". |
Желая этой Конференции успеха, он пишет: "Я искренне надеюсь, что Конференция послужит основой для более активного сотрудничества и партнерства между народами в целях обмена опытом по вопросам развития семьи и народонаселения в интересах устойчивого развития". |
In our view, the Serbian side is deliberately delaying the implementation of the commitments assumed under the agreement, wishing to gain time and eventually evade the said commitments. |
По нашему мнению, сербская сторона намеренно затягивает соблюдение взятых по Соглашению обязательств, желая выиграть время и в конечном счете уклониться от этих обязательств. |
Without wishing to dissociate himself from the consensus which had emerged on the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit, his delegation would not be able to take a position on the matter as it had not yet received instructions from its Government. |
Не желая отстраняться от консенсуса, который сформировался по проекту конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, он указывает, что его делегация не может высказать своего мнения по этому вопросу, поскольку она еще не получила инструкций от своего правительства. |
Welcoming the information that Tokelau, while wishing to preserve the benefits of its current relationship with New Zealand, is exploring ways of achieving greater political and administrative autonomy, |
приветствуя информацию о том, что Токелау, желая сохранить те выгоды, которые дают ему нынешние отношения с Новой Зеландией, изыскивает пути достижения большей политической и административной самостоятельности, |
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open. |
Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности. |
You just walked by it every day, wondering why it wouldn't stop making the noise, wishing it would just... go away. |
И проходя по ней каждый день, вы все думали, почему она никак не перестанет скрипеть, желая, чтобы она... исчезла. |