Communication and dialogue between ICT and business are of vital importance for any organization wishing to fully tap the potentials of ICT. |
Жизненно важное значение для любой организации, желающей полностью реализовать потенциал ИКТ, имеют связь и диалог между службами ИКТ и профильными департаментами. |
The second sentence establishes a requirement of notification by the party wishing to terminate external assistance. |
Во втором предложении вводится требование об уведомлении от стороны, желающей прекратить внешнюю помощь. |
Marriage is now not the only option for women wishing to enter into a legal union with a partner. |
В настоящее время брак не является единственным вариантом для женщины, желающей заключить законный союз с партнером. |
The Conference must continue on its way towards universal membership and become open to any country wishing to be a member. |
Конференция должна продолжать свой путь к универсальному членскому составу и стать открытой для любой страны, желающей стать ее членом. |
Authorization by a man is reportedly necessary for a woman wishing to travel abroad. |
Женщине, желающей совершить поездку за рубеж, необходимо получить для этого разрешение мужчины. |
We remain at the disposal of any delegation wishing to receive further clarification of our initiative. |
Мы и впредь остаемся в распоряжении любой делегации, желающей получить дальнейшие разъяснения по нашей инициативе. |
A country wishing to achieve the benefits of foreign participation should ensure that its relevant laws and procedures are conducive to such participation. |
Стране, желающей реализовать преимущества участия иностранных компаний, следует обеспечить, чтобы такому участию способствовали соответствующие законы и процедуры. |
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. |
В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. |
В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
Regarding LGBTI organizations, Uganda laws did not discriminate against any organization wishing to register. |
Что касается организаций ЛГБТ, то законы Уганды не дискриминируют никакой организации, желающей зарегистрироваться. |
His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. |
Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
The size and economic weight of the country wishing to include environmental considerations in the agreement will help to influence the outcome of the discussion. |
Повлиять на результаты обсуждений помогают размеры и экономический вес страны, желающей включить экологические положения в соглашение. |
In this regard, attention was focused on Masisi when a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration team attempted to establish contact with a group reputedly wishing to repatriate to Rwanda. |
В этой связи большое внимание было уделено Масиси, где группа по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции попыталась установить контакт с группой, якобы желающей репатриироваться в Руанду. |
(b) The definition of "group of workers", as set forth in the Act, must apply to the group wishing to form a trade-union committee. |
Ь) предусмотренное в Законе определение "группа работников" должно применяться к группе, желающей создать профсоюзный комитет. |
The agency Gosstandard was responsible for issuing permits to any organization wishing to import methyl bromide and approval from the ministry for the environment was also required to ensure that total imports remained below permitted levels. |
Учреждение "Госстандарт" отвечает за выдачу разрешений любой организации, желающей импортировать бромистый метил, при этом требуется также утверждение министерства окружающей среды для обеспечения того, чтобы общий объем импортных поставок оставался ниже санкционированных уровней. |
In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. |
В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
There is the inherent possibility that data are misinterpreted by another country wishing to use them if the metadata are not fully known and understood - and misguided decisions may be made regarding their use. |
Если метаданные не изучены и не поняты в полной мере, неизбежно будет существовать возможность неверного толкования этих данных другой страной, желающей их использовать, и принятия необоснованных решений относительно их применения. |
The Bureau had reviewed the applications of one intergovernmental organization wishing to enter into a relationship agreement with UNIDO and one non-governmental organization applying for consultative status with UNIDO. |
Бюро рассмотрело заявления одной межправительственной организации, желающей заключить соглашение об установлении отношений с ЮНИДО, и одной неправительственной органи-зацией, подавшей заявление на получение кон-сультативного статуса при ЮНИДО. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR (e.g. covering more activities or pollutants or providing greater accessibility to the public) from doing so. |
В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ (например, охватывающие большее число видов деятельности или загрязнителей либо обеспечивающие более свободный доступ для общественности), поступать таким образом. |
As regards subparagraph (i), the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that there was no intention to prejudice the decision of the delegation wishing to submit a proposal, but rather to offer encouragement in avoiding duplication of work. |
Что касается подпункта (i), то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что намерение заключалось не в предопределении решения делегации, желающей представить предложение, а в стимулировании действий, позволяющих избежать дублирования работы. |
The third solution would only require a note to the UNECE/WP. secretariat from the Contracting Party wishing to indicate or change its choice of options. |
Третье решение потребовало бы только уведомления секретариата WP. ЕЭК ООН Договаривающейся стороной, желающей сообщить о своем выборе вариантов или изменить его. |
This requires the party wishing to adopt a measure to prove a case for action based upon the existence of sufficient scientific evidence which may be difficult to obtain. |
Такой подход требует от стороны-участника, желающей принять соответствующие меры, обоснования таких действий наличием достаточных научных доказательств, которые бывает трудно получить. |
In the context of the drive to combat climate change and spiralling fossil fuel prices, France is willing to assist any country wishing to have access to nuclear energy for peaceful purposes which fully abides by its non-proliferation obligations. |
В рамках усилий по противодействию климатическим изменениям и вздорожанию ископаемых сырьевых материалов Франция готова оказывать помощь любой стране, желающей получить доступ к ядерной энергии для ее использования в мирных целях, при условии что эта страна соблюдает свои обязательства в отношении нераспространения. |
Such requests must be made in writing by a senior official of the delegation wishing to hold the press conference, and should include the name(s) of the speaker(s), their title(s) and the subject to be discussed. |
Такие заявки должны составляться одним из старших должностных лиц делегации, желающей провести пресс-конференцию, и в них должны указываться имена и должности выступающих и вопросы, которые будут рассматриваться. |
Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. |
Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |