When the Tatar army approached Nizhny Novgorod, Prince Dmitry Konstantinovich, wishing to save his land from ruin, sent his sons Vasily and Semyon to him, who went with the army and persuaded Moscow to surrender. |
При приближении татарского войска к Нижнему Новгороду, князь Дмитрий Константинович, желая спасти свою землю от разорения, послал к нему своих сыновей Василия и Семёна, которые поехали с войском и уговорили Москву сдаться. |
His Majesty, wishing to let the public judge the legitimacy of these complaints, has decided that the works of art which were refused should be displayed in another part of the Palace of Industry. |
Его Величество, желая дать возможность общественности прийти к собственному заключению о правомерности этих жалоб, решил, что отвергнутые произведения будут выставлены напоказ в другой части Дворца Индустрии. |
She remained in England for several years, unmarried, but according to Orderic, wishing to see her parents and home, she returned to Anjou. |
Она оставалась в Англии в течение нескольких лет, но, по словам Ордерика Виталия, желая видеть своих родителей и дом, вернулась в Анжу. |
In a purely childish way she restores her confidence in humanity by calling from a village telephone random phone numbers and wishing strange interlocutors health and to have a good day. |
Чисто по-детски она восстанавливает доверие к людям, звоня из поселкового телефона по случайным номерам и желая незнакомым собеседникам здоровья и хорошего дня. |
In April 1917, wishing for a long time return to the front, René Leriche joined Robert Proust and his team of Auto-chir (ACA n o 17). |
В апреле 1917 года, желая в течение длительного времени вернуться на фронт, Рене Лериш присоединился к Роберту Прусту и его команде авто-чир (АСА n 17). |
The Hong Kong government should demonstrate some statesmanship, which the so-called "Umbrella Movement" - occupying the moral high ground and not wishing to risk losing public support - would surely reciprocate. |
Правительство Гонконга должно продемонстрировать некоторую государственную мудрость и намерение, которому так называемое «Umbrella Movement» (Движение Зонтиков) - занимая позицию морального превосходства и не желая рисковать общественной поддержкой - конечно ответит взаимностью. |
In 1927, Bauer visited Chiang Kai-shek, who hired him as a military adviser, wishing to use his contacts to acquire more weapons and industrial assistance from Germany. |
В 1927 году Бауэр встретился с Чан Кайши, который нанял его в качестве советника, желая использовать его связи, чтобы получить больше оружия и промышленной поддержки из Германии. |
Without wishing to challenge its sphere of competence, we feel none the less that it is important for all to have the opportunity to share their concerns. |
Не желая ставить под сомнение сферу его компетенции, мы тем не менее считаем, что для каждого из нас важно иметь возможность поделиться своими тревогами. |
Without wishing to repeat himself, the Special Rapporteur has drawn on numerous accounts and documents provided by reliable sources and has concluded that all too often the law is circumvented or violated by federal or State agents and individuals. |
Не желая повторяться, Специальный докладчик на основании многочисленных свидетельских показаний и документов, полученных из надежных источников, констатирует тот факт, что зачастую закон обходят или нарушают сотрудники федеральных органов или властей штатов, а также частные лица. |
Without wishing at this stage to enter into specific detail in connection with such contacts, Belgium, the Netherlands and Luxembourg are of the view that the existing practice should be further developed, expanded and followed more systematically, and the arrangements involved improved. |
Не желая на данном этапе высказываться по конкретным детальным аспектам таких контактов, Бельгия, Люксембург и Нидерланды считают, что существующую практику следует поощрять, а также совершенствовать ее формы, расширять и применять более систематически. |
Without wishing to take a final view on the matter, the United Kingdom would make the following points: |
Не желая выносить окончательное суждение по данному вопросу, Соединенное Королевство хотело бы подчеркнуть следующие моменты: |
In welcoming him and wishing him well in his stewardship of the momentous work of this Assembly, I recall that he replaces in this important office a son of my own subregion, the Caribbean. |
Приветствуя его и желая ему успехов в руководстве огромной важной работой нашей Ассамблеи, я хотел бы напомнить, что он сменил на этом важном посту сына моего субрегиона, Карибского бассейна. |
While not wishing to dwell on the increasing number of instances in which the rule relating to the use of official languages had been broken, he stressed that, in its fiftieth anniversary year, the Organization should reaffirm its commitment to diversity. |
Не желая возвращаться ко все более многочисленным примерам нарушения правила использования официальных языков, представитель Франции говорит, что в год пятидесятилетнего юбилея важно подтвердить приверженность Организации разнообразию. |
Without wishing to interfere in the affairs of other countries, Canada requested all Member States to fulfil their obligation to promote respect for universal standards and to protect the dignity of the human being. MR. |
Не желая вмешиваться в дела других государств, Канада при этом призывает все государства-члены соблюдать их обязательство поощрять соблюдение универсальных норм и защиту достоинства человека. |
Among those no longer employed, most have departed from their workplaces voluntarily, no longer wishing to remain either in the region or in Croatia. |
Большинство из тех, кто больше не работает, покинуло свои рабочие места добровольно, не желая оставаться в Районе или в Хорватии. |
Without wishing to pre-empt the further examination of these proposals by the Member States at this early stage, especially in the absence of a concrete framework in which to implement them, the Secretary-General would like to make the following preliminary comments. |
Не желая предопределять дальнейшее рассмотрение этих предложений государствами-членами на нынешнем раннем этапе, особенно в отсутствие конкретных рамок для внедрения, Генеральный секретарь хотел бы высказать следующие предварительные замечания. |
On Human Rights Day, Fazer, a group of African artists wishing to contribute to their continent's development organized, in cooperation with the Centre, a public ceremony to present their projects. |
В День прав человека группа африканских художников "Фазер", желая внести вклад в развитие своего континента, организовала в сотрудничестве с Центром публичную церемонию представления своих проектов. |
I am sure I speak on behalf of all of us in wishing Ambassadors Ledogar and Vattani and their families happiness and every success for the future. |
Я уверен, что говорю от имени всех вас, желая послам Ледогару и Ваттани и их семьям счастья и всяческих успехов в будущем. |
Without wishing to prejudge the outcome, I can say that, through consultations with a very wide range of interested parties and stakeholders, we have learned that they welcome the way the exercise is leading towards significant strengthening of coordination. |
Не желая предрешать результатов, могу сказать, что в ходе консультаций с самым широким кругом заинтересованных сторон и участников мы узнали, что они приветствуют работу, направленную на значительное усиление координации. |
Without wishing to interfere in the internal affairs of other States or Territories, he asked the representative of the opposition whether the Government and the opposition had adopted any joint statements which set out agreed principles concerning Gibraltar. |
Не желая вмешиваться во внутренние дела каких-либо других государств или территорий, он хотел бы спросить представителя оппозиции, принимали ли правительство и оппозиция какие-либо совместные заявления с изложением согласованных принципов по Гибралтару. |
In wishing his presidency well, I would also like to place on record our gratitude to His Excellency Mr. Han Seung-soo of the Republic of Korea for guiding us through a most difficult and challenging time. |
Желая ему на этом посту успехов, я также хотел бы официально засвидетельствовать нашу признательность Его Превосходительству гну Хану Сын Су из Республики Кореи за руководство нами в один из труднейших и тяжелейших периодов времени. |
Some members of the Committee, while not wishing to hinder the attainment of consensus on this issue, expressed their preference for the use of the current PARE methodology in order to estimate a more appropriate rate of assessment for Argentina for 2003. |
Ряд членов Комитета, не желая при этом воспрепятствовать достижению консенсуса по этому вопросу, заявили о том, что они отдают предпочтение варианту использования нынешней методологии построения СЦВК для расчета более уместной ставки взноса для Аргентины на 2003 год. |
Without wishing to diminish the importance of those immediate challenges, they can each be addressed, we believe, through treatment of some fundamental challenges and concerns. |
Не желая преуменьшать значимости этих первоочередных задач, скажу, что все их можно, на наш взгляд, решить через решение некоторых основополагающих задач и проблем. |
And you wake up every morning wishing I made good on that note. |
И ты просыпаешься каждое утро, желая, чтоб я сделал то, о чем там написал. |
I spent that year wishing it had been me. |
Я провёл тот год желая чтобы на её месте был я. |