Wishing to speed up the establishment of the International Islamic Court of Justice and the commencement of its work so that it may contribute to the peaceful settlement of disputes among Member States; |
желая ускорить создание Международного исламского суда и начало его деятельности, с тем чтобы он мог вносить свой вклад в мирное урегулирование споров между государствами-членами, |
Wishing to improve the effectiveness of the inquiry procedure in the light of the first inquiry procedure, without amending the Convention at this time, |
желая повысить эффективность процедуры расследования в свете первой процедуры расследования без внесения пока поправок в Конвенцию, |
Wishing to finalize this project during the International Decade of the World's Indigenous People as one means of furthering the objectives of the Decade in partnership between Governments and indigenous people, |
желая завершить разработку этого проекта в течение Международного десятилетия в качестве одного из средств содействия достижению целей Десятилетия на основе сотрудничества между правительствами и коренными народами, |
Wishing to strengthen further within the framework of the United Nations the protection of the rights of women, in accordance with its resolution 1993/46 of 8 March 1993, by combating gender-based discrimination in the matter of the right to own property, |
желая в соответствии с ее резолюцией 1993/46 от 8 марта 1993 года еще более укрепить в рамках Организации Объединенных Наций защиту прав женщин путем борьбы с дискриминацией по признаку пола в области права владеть имуществом, |
Wishing to establish a multilateral framework of principles and rules for trade in services with a view to the expansion of such trade under conditions of transparency and progressive liberalization and as a means of promoting the economic growth of all trading partners and the development of developing countries; |
желая создать многосторонний свод принципов и правил для торговли услугами с целью расширения такой торговли в условиях транспарентности и постепенной либерализации и как средство содействия экономическому росту всех торговых партнеров и развитию развивающихся стран, |
Wishing to share the knowledge, practices and experience collected in the 20 years since the adoption of the Convention, and, at the same time, to benefit from the knowledge, practices and experience in other regions of the world, |
желая делиться знаниями, практикой и опытом, собранными за 20 лет с момента принятия Конвенции, и одновременно извлекать пользу из знаний, практики и опыта других регионов мира, |
Wishing to share the knowledge, practices and experience gained in the ECE region and, at the same time, to benefit from the knowledge, practices and experience in other regions of the world, |
желая обмениваться знаниями, примерами практики и опытом, накопленными в регионе ЕЭК, и в то же время пользоваться знаниями, примерами применяемой практики и опыта в других регионах мира, |
Wishing to assist Parties to the Convention in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in complying fully with their obligations under the Convention, and to promote the effective application of the Convention in the subregion, |
желая оказать Сторонам Конвенции в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии содействие в соблюдении ими в полном объеме своих обязательств по Конвенции и способствовать эффективному применению Конвенции в субрегионе, |
Not wishing to you to offend a detective. |
Не желая вам оскорблять детектива. |
Wishing to enhance further the interaction between the Sixth Committee as a body of governmental representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts, with a view to improving the dialogue between the two organs, |
желая еще более укрепить взаимодействие между Шестым комитетом как органом представителей правительств и Комиссией международного права как органом независимых экспертов-юристов в целях дальнейшего развития диалога между этими двумя органами, |
Hands of newly-weds were connected by rushniks during wedding, wishing a happy matrimonial life. |
Рушниками связывали руки молодым во время венчания, желая счастливой супружеской жизни. |
We're standing on the exact same stage... wishing that we could have done something bigger. |
Мы стоим все на той же сцене... желая сделать что-то большее. |
In 1923 Bullough resigned his university post, wishing to concentrate instead on Italian. |
В 1923 году Буллоу подал в отставку с поста, занимаемого в университете, желая сконцентрироваться на изучении и исследовании итальянского языка. |
Istanbul is a city that eats and sleeps late and those wishing to sink a few early drinks without doing so alone must be selective. |
Стамбул город который ест и спит поздно и те желая утонуть несколько раньше выпивает без делать поэтому самостоятельно должно быть селективным. Beyoglu, область протягивая южное вниз Istiklal Caddesi от квадрата Taksim прекрасное место, котор нужно начать. |
Sébire refused any treatment at the time of her diagnosis, not wishing to take the risk of the surgery or medications. |
После постановки диагноза Себир отказалась от лечения, не желая рисковать с операциями и лекарствами. |
Sterky related how Palm would typically show up a few days before pay day wishing to sit for an oral exam. |
Стерки рассказывает, как Пальм приходил за несколько дней до получения зарплаты, желая сдать экзамен устно. |
I've been looking back a little too, you know, wondering about some choices I've made... wishing I'd made different ones. |
Я оглядывалась назад, немного, знаешь, удивляясь выбору, который я сделала... желая сделать по-другому. |
The colonies wishing to be free, join together in a movement headed by the pacifist Heero Yuy. |
Колонии, желая мирного разрешения ситуации, объединяются под руководством пацифиста Хиро Юи (Нёёго Yuy). |
After Seiheitai's departure from Edo, Harada, wishing to be with his wife and child, returned to the city. |
После того, как Сэйхэйтай покинул Эдо, Харада вернулся обратно в город, желая быть поближе к жене и ребёнку. |
Deeming had found time to approach Holt's Matrimonial Agency (as Duncan), wishing to meet a young lady with matrimonial intentions. |
Диминг под именем Дункана посетил брачное агентство Holt's Matrimonial Agency, желая познакомиться с юной женщиной с намерением вступить в брак. |
Mr. Alasaniya (Secretary of the Committee): Without wishing to turn this into an argument, I simply want to state a few things. |
Г-н Аласания (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Вовсе не желая обращать это дело в спор, хочу лишь высказать некоторые соображения. |
In wishing your summit every success, I am confident that the voice of Africa will strike a responsive chord among you and elicit your full interest. |
Желая успеха вашей встрече на высшем уровне, я сохраняю убежденность в том, что голос Африки найдет среди вас отзывчивых слушателей и вызовет у вас самый неподдельный интерес. |
Without wishing to denigrate Amnesty International, which was an extremely valuable organization, he wondered whether all the complaints submitted to it were equally justifiable and well-founded. |
Не желая дискредитировать организацию "Международная амнистия", которая решает весьма важные задачи, он тем не менее задается вопросом о том, действительно ли все направляемые ей жалобы являются приемлемыми и обоснованными. |
Mihri Hanım fell in love with the Italian director of an acrobat company visiting Istanbul, and subsequently departed for Rome and then Paris, evidently wishing to be involved in art circles. |
Позднее она влюбилась в директора акробатической труппы, посетившей Стамбул, потом отправилась в Рим, а затем в Париж, очевидно, желая вращаться в художественных кругах. |
Queen Joan decided that her youngest daughter should join the Order of Saint Francis, probably wishing that the girl's cloistered life could compensate for the sins of her imprisoned namesake aunt. |
Королева Жанна решила, что её младшая дочь должна стать францисканской монахиней, по всей видимости желая искупить тем самым грехи её запертой в темнице тёзки. |