| Surviving the fall and wishing to find his father, Hugh leaves Nathan behind. | Выживший и желающий найти своего отца, Хью оставляет падающего Натана позади. |
| Additionally, any operator wishing to issue telephone numbers shall obtain a separate licence from the NBTC, subject to a Telecommunications Numbering Plan issued by the NBTC. | Кроме того, любой оператор, желающий выпустить телефонные номера, должен получить отдельную лицензию от NBTC в соответствии с Планом нумерации телекоммуникаций, выданным NBTC. |
| Any student wishing to assert his or her right to receive schooling in a minority language can do so without having to prove that he or she actually belongs to that minority. | Любой учащийся, желающий реализовать свое право на получение школьного образования на языке меньшинства, может сделать это без обязательного представления доказательств того, что он или она фактически принадлежит к соответствующему меньшинству. |
| Foreigners wishing to acquire Estonian citizenship by naturalization must fulfil the following requirements: | Иностранец(-ка), желающий(-ая) получить гражданство Эстонии в порядке натурализации, должен(-а) отвечать следующим требованиям: |
| The procedure is as follows: A donor wishing to provide project funding or contributions in kind or an organization wishing to undertake a joint project should inform the Director of the UNECE Trade Division of its intention with a copy to the Chairman of UN/CEFACT. | Донор, желающий предоставить финансирование или взносы натурой на цели того или иного проекта, или организация, желающая осуществить совместный проект, должны информировать Директора Отдела торговли ЕЭК ООН о своем намерении и направить копию данного уведомления Председателю СЕФАКТ ООН. |
| So instead, you gaze longingly from a safe distance, wishing that you had one all of your own. | Поэтому ты соблюдаешь дистанцию, желая съесть хотя бы один из них. |
| After a run-in with some Hessian soldiers, Bill escapes by wishing himself into the Navy. | После конфликта с несколькими солдатами, будучи приговорённым к расстрелу, Билл убегает, желая оказаться в рядах Военно-морского флота. |
| "who can live in a hut and look at the whole world without wishing to possess it?" | "который живет в хижине, и смотрит на мир не желая им владеть?" |
| Wishing to facilitate universal participation in the Convention, | желая содействовать всеобщему участию в Конвенции, |
| Wishing to end his intervention on an optimistic note, he said that the Organization's past performance gave him confidence that it could meet the challenges he had discussed. | Желая закончить свое выступление на опти-мистической ноте, он говорит, что то, как работала Организация в прошлом, вселяет в него уверен-ность в ее способности решить перечисленные им проблемы. |
| NCPs assist, inform and provide advice to interested parties wishing to participate in this research programme. | НКЦ предоставляет помощь, информацию и консультации заинтересованным сторонам, которые желают принять участие в этой исследовательской программе. |
| Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. | Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
| Merchants wishing to use Incoterms 2000 should therefore clearly specify that their contract is governed by "Incoterms 2000". | Торговцы, которые желают использовать Инкотермс 2000 должны четко указать, что они в договоре купли - продажи руководствуются "Инкотермс 2000". |
| It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. | Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
| Due to the expansion to our brand new facility we are offering great deals for a limited time only to suppliers wishing to take advantage of our new great EU pricing. | В связи с расширением наша компания рада предложить великолепные условия в течение ограниченного периода времени тем компаниям, которые желают получить преимущества от наших новых европейких цен. |
| Sometimes wishing makes things happen. | Иногда желание порождает случайность. |
| Given a couple of incidents relating to actors wishing to participate in troop contributors' meetings in accordance with resolution 1353, the Working Group was tasked to elaborate an approach aimed at avoiding such incidents in the future. | Учитывая ряд происшествий, связанных с субъектами, выразившими желание принять участие в совещаниях со странами, предоставляющими войска, проводимых в соответствии с резолюцией 1353, Рабочей группе было предложено разработать подход, который обеспечивал бы недопущение подобных происшествий в будущем. |
| The members of ICSPRO are the executive heads of the relevant United Nations divisions, FAO, UNESCO, WMO, IMO and any other United Nations agencies wishing to cooperate. | Членами ИКСПРО являются административные руководители соответствующих отделов Организации Объединенных Наций, ФАО, ЮНЕСКО, ВМО, ИМО и любых других учреждений Организации Объединенных Наций, выражающих желание сотрудничать. |
| And by "lose," I mean... drop into a wishing well at Lucky Chin's and make a wish on it? No, I... | Под "потерял" я имею в виду - бросил в колодец желаний в ресторане "Счастливый Чен" и загадал на ней желание. |
| The Wishing Pond can be found on the second floor of the tower, where people throw coins into the pond wishing. | Пруд желаний находится на втором этаже башни, люди, мечтающие о вечной любви, бросают в пруд монеты, в надежде, что их желание сбудется. |
| Media representatives wishing to cover the event must apply for accreditation before or during the session via the relevant link on the UNIDO website (). | Представители средств массовой информации, которые хотели бы осветить то или иное мероприятие, должны получить аккредитацию до или в течение работы сессии через соответствующую ссылку на веб-сайте ЮНИДО (). |
| The representative stated that this programme fails to take due regard of the interests of the minorities wishing to maintain the provision of education in their own language. | Представитель заявил, что в этой программе не учитываются интересы меньшинств, которые хотели бы сохранить систему образования на своем родном языке. |
| Any State wishing to become a party to the protocol must also become a party to the Convention, which would help to strengthen the protective regime and promote universal accession to the Convention. | Государства, которые хотели бы присоединиться к протоколу, должны присоединиться также и к Конвенции, поскольку это будет способствовать укреплению режима защиты и всеобщему присоединению к Конвенции. |
| Country rapporteurs could keep to a maximum of 30 minutes, other members wishing to ask questions or discuss other points, but without repeating the remarks of the country rapporteur, should not exceed 10 minutes. | Докладчикам по странам может быть отведено не более 30 минут, а выступления других членов Комитета, которые хотели бы задать вопросы или обсудить другие аспекты без повторения замечаний докладчика по стране, не должны превышать 10 минут. |
| This question was raised by agricultural and environmental specialists wishing to combine socio-economic data with environmental data in their analyses. | Этот вопрос был поднят специалистами в области сельского хозяйства и окружающей среды, которые хотели бы осуществлять комбинирование социально-экономических данных с экологическими данными в рамках своих анализов. |
| I want to join others in wishing those who are departing well in the future paths. | Я хочу, присоединяясь к другим, пожелать всего доброго на их будущем поприще тем, кто от нас уезжает. |
| Let me conclude by conveying my delegation's best wishes to Ambassador Steiner and by wishing him luck in his next important assignment. | Позвольте мне в заключение выразить наилучшие пожелания моей делегации послу Штайнеру и пожелать ему удачи в его новом важном назначении. |
| I would like to conclude by wishing you all good spirit stemming from this year's CD work and its results reflected in our commonly crafted report. | В заключение мне хотелось бы пожелать всем вам доброго настроя, проистекающего из работы КР в этом году, и отражения ее результатов в нашем докладе, которые будет составлен нашими общими усилиями. |
| "I would like to conclude by wishing this session, and all those present, success in achieving what is good for mankind as a whole." | В заключение позвольте мне пожелать данной сессии и всем присутствующим успехов в достижении результата, который пойдет на благо всего человечества». |
| Let me close my first statement as CD President by wishing the Conference on Disarmament the very best in our search for consensual ground to move forward. | В завершение моего первого выступления в качестве Председателя Конференции по разоружению позвольте мне пожелать Конференции по разоружению всего наилучшего в наших поисках консенсусной почвы для продвижения вперед. |
| His country, wishing to avert anything that might threaten the peace, stability and security of the region, unconditionally condemned all acts of terrorism and supported the related provisions contained in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. | Его страна, стремясь препятствовать всему, что может угрожать миру, стабильности и безопасности в регионе, безоговорочно осуждает любые акты терроризма и поддерживает соответствующие положения, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека. |
| Wishing to allow States situated outside the UN/ECE region to become Parties to the Convention, | стремясь предоставить государствам, расположенным за пределами региона ЕЭК ООН, возможность стать Сторонами Конвенции, |
| Wishing to modify the Espoo Convention with a view to clarifying that the public that may participate in procedures under the Convention includes civil society and, in particular, non-governmental organizations, | стремясь внести изменения в принятую в Эспо Конвенцию с целью пояснения того, что общественность, которая может участвовать в процедурах, предусмотренных Конвенцией, включает в себя гражданское общество и, в частности, неправительственные организации, |
| Wishing to support efforts to identify the specific skills and competencies of those workers and to develop strategies to translate research findings into practical responses that can be implemented by those workers involved in prevention, law enforcement, demand reduction, and treatment and rehabilitation services, | стремясь поддержать усилия по определению конкретных требований к знаниям и навыкам этих работников и усилия по разработке стратегий, позволяющих перевести результаты исследований в плоскость практических мер, которые могли бы приниматься лицами, работающими в области профилактики, охраны правопорядка, сокращения спроса и лечения и реабилитации, |
| Wishing to convey to the Secretary-General of the United Nations information and proposals for consideration at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be held 14-15 September 2006 at United Nations Headquarters, | стремясь довести до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций информацию и предложения для рассмотрения в ходе Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится 14 - 15 сентября 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, |
| His method is aimed at people wishing to lose weight efficiently and lastingly, reduce risks of heart failure, and prevent diabetes. | Его метод направлен на людей, которые хотят похудеть эффективно и надолго, уменьшить риск сердечной недостаточности и предотвратить диабет. |
| Meanwhile, the Armed Forces General Staff announced on 22 April that it had set up a 24-hour forum at the Army General Staff Headquarters for members of the public wishing to discuss the situation in the country. | Тем временем Генеральный штаб Вооруженных сил 22 апреля объявил о том, что в Генеральном штабе сухопутных войск круглосуточно будет функционировать форум, в рамках которого представители общественности, которые хотят обсудить сложившуюся в стране ситуацию, смогут это делать. |
| The Government of Saint Vincent and the Grenadines places no barriers on emigrants, persons wishing to leave our country, with the exception, naturally, of criminals. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин не ставит никаких преград на пути эмигрантов - лиц, которые хотят покинуть нашу страну, разумеется, за исключением преступников. |
| Rural women entrepreneurs may also access the web site of the Lithuanian Development Agency for Small and Medium Sized Enterprises at, publishing business related information useful both for women wishing to start their own business and women entrepreneurs. | Женщины-предпринимательницы из сельских районов могут также посетить веб-сайт Литовского агентства по развитию малых и средних предприятий, на котором публикуется деловая информация, полезная как для женщин, которые хотят открыть собственное дело, так и для женщин-предпринимательниц. |
| Although persons wishing to acquire citizenship were required to have a basic grasp of Luxembourgish, use of the language was encouraged rather than imposed. | Хотя тем лицам, которые хотят получить гражданство, необходимо владеть люксембургским языком хотя бы на базовом уровне, использование этого языка скорее приветствуется, чем навязывается. |
| A member State wishing to participate in a trade efficiency assessment would make an official request to UNCTAD to undertake the assessment. | Государство-участник, желающее принять участие в оценке эффективности торговли, должно направить в ЮНКТАД официальный запрос на проведение оценки. |
| Under article 40 of the Code of Criminal Procedure, any person wishing to report an offence must consult a State Prosecutor. | В соответствии со статьей 40 Уголовно-процессуального кодекса любое лицо, желающее сообщить о совершении преступления, должно обратиться к прокурору Республики. |
| Individuals or legal entities wishing to set up a publication must submit a formal application to the Ministry of Justice at least seven days prior to the issuance of the publication. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции Азербайджанской Республики за 7 дней до печатания издания. |
| Any Member State wishing to use the premises must inform the Department of the nature of the meeting, the programme, the sponsors and the number of participants. | Любое государство-участник, желающее использовать эти помещения, должно информировать Департамент о характере проводимой встречи, ее программе, спонсорах и количестве участников. |
| A State wishing to become a party to a treaty subject to a reservation found to be impermissible could simply maintain its offer to become a party to the treaty. | Государство, желающее стать участником договора с оговоркой, признанной недопустимой, может попросту оставить в силе свое предложение стать участником договора. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| Each of these two universities admits Bahraini and non-Bahraini students wishing to complete their university education and talented Bahrainis enjoy university education at the State's expense. | Оба этих университета принимают как бахрейнских, так и иностранных студентов, стремящихся получить университетское образование, при этом бахрейнские студенты, демонстрирующие высокие результаты в учебе, имеют возможность обучаться за счет государства. |
| Dual courses can be used for different groups, but are ideal for newcomers, established migrants, more highly qualified refugees, women wishing to return to work and early school leavers. | Комбинированные курсы могут использоваться для различных групп, но наиболее оптимальными они являются для недавно прибывших в страну лиц, обосновавшихся мигрантов, беженцев с относительно более высокой квалификацией, женщин, стремящихся возобновить трудовую деятельность, и лиц, не получивших полное школьное образование. |
| While open registers would be the most obvious targets for beneficial owners wishing to avoid revealing their identities, traditional registers, including those of OECD, may not be immune to use by anonymous beneficial owners. | Хотя открытые регистры будут наиболее очевидными мишенями для выгодных владельцев, стремящихся сохранить свою личность в тайне, традиционные регистры, в том числе регистры ОЭСР, могут также оказаться привлекательными для анонимных выгодоприобретателей. |
| This can have serious repercussions for the competitiveness of firms seeking business contracts, contacts or investment opportunities, or wishing to set up a new business. | Это может повлечь за собой серьезные последствия для конкурентоспособности фирм, стремящихся заключить сделки, установить деловые контакты или изыскать возможности для инвестиций или же желающих открыть свое дело. |
| There are two reasons I feel uneasy with "wishing you all the best" statements. | Я не в ладу со словами типа "желаю вам всего хорошего", и объясняется это двумя причинами. |
| It is the inherent nature of those "wishing you all the best" statements that it is much easier and nicer to pronounce them than to be at the receiving end. | Органическое свойство слов типа "желаю вам всего хорошего" состоит в том, что произносить их гораздо легче и приятнее, чем принимать. |
| I'm not wishing or guessing, and I'm not usually wrong. | Я не желаю и не угадываю, и обычно я не ошибаюсь. |
| I tried to sandwich it in between talking too much in church, wishing harm to others, being mean to my sisters. | Я постаралась вставить его незаметно: "Болтаю в церкви, желаю зла другим, ссорюсь с сестрами". |
| That was what I wanted to say very rapidly, Mr. President, wishing you all the best for the difficult ordeals which await you between now and the end of your term of office. | Вот что я хотел сказать очень быстро, г-н Председатель, и я желаю вам отваги в тех мучительных страданиях, которые поджидают вас до конца вашего мандата. |
| We remain at the disposal of any delegation wishing to receive further clarification of our initiative. | Мы и впредь остаемся в распоряжении любой делегации, желающей получить дальнейшие разъяснения по нашей инициативе. |
| His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
| There is the inherent possibility that data are misinterpreted by another country wishing to use them if the metadata are not fully known and understood - and misguided decisions may be made regarding their use. | Если метаданные не изучены и не поняты в полной мере, неизбежно будет существовать возможность неверного толкования этих данных другой страной, желающей их использовать, и принятия необоснованных решений относительно их применения. |
| Such requests must be made in writing by a senior official of the delegation wishing to hold the press conference, and should include the name(s) of the speaker(s), their title(s) and the subject to be discussed. | Такие заявки должны составляться одним из старших должностных лиц делегации, желающей провести пресс-конференцию, и в них должны указываться имена и должности выступающих и вопросы, которые будут рассматриваться. |
| "the severed Willehara foot must be placed beneath the couple wishing to procreate." | "отрубленная лапка Виллехары должна быть положена под кровать пары, желающей ребёнка". |
| The main concern for those wishing to return was the lack of economic prospects, together with a lack of clarity on Kosovo's future status. | Основную обеспокоенность для тех, кто хочет вернуться, вызывает отсутствие экономических перспектив наряду с отсутствием ясности в отношении будущего статуса Косово. |
| Recommended to: businessmen interested in art and history or to people simply wishing to live a marvelous fairy-tale day in Moldova. | Рекомендуем: бизнесменам, интересующимся историей и искусством, а также тем, кто хочет испытать сказочное наслаждение в Молдове. |
| Recommended to: people wishing to take a glimpse at Chisinau and go for further sightseeing through the main tourist's places of interest. | Рекомендуем: тем, кто хочет создать себе первые представления о Кишиневе и наметить главные туристические объекты для дальнейшего посещения. |
| Sean Wood, Online Marketing Manager at EasyDate, commented: Our white label dating platform is a strong commercial offering for anyone wishing to enter the dating market or diversify an existing business. | Шон Вуд, менеджер по онлайн маркетингу на EasyDate, прокомментировал: Наша платформа white label dating представляет выгодное предложение для каждого, кто хочет войти на рынок датинг-услуг или разнообразить существующий бизнес. |
| That table must have seats for the unborn generations, as well as seats for this generation wishing to taste the social and economic prosperity of a new world order. | За этим столом переговоров нам следует отвести место и еще не родившимся поколениям, а также тем, кто хочет воспользоваться благами социально-экономического процветания, которое принесет новый миропорядок. |
| Consequently, Governments wishing to improve their effectiveness and those concerned with improving governance frequently seek financial management reforms. | Поэтому правительства, стремящиеся повысить эффективность своей работы и заинтересованные в совершенствовании управления часто прибегают к осуществлению такой меры, как реформа системы финансового управления. |
| Developing countries and economies in transition wishing to develop a sustainable mineral resource sector will rely increasingly on international investment to assist in the development process. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, стремящиеся к созданию устойчивой горнодобывающей промышленности, будут во все большей степени полагаться на международные инвестиции, призванные содействовать процессу развития. |
| If this were to occur, the only recourse of States wishing to resolve their disputes through binding decisions would be the institution of ad hoc arbitration tribunals. | Если это произойдет, единственным средством, к которому могли бы прибегнуть государства, стремящиеся урегулировать свои споры посредством имеющих обязательную силу решений, был бы институт создаваемых в каждом случае арбитражных трибуналов. |
| At the same time, it is worth mentioning that many developing countries and countries with economies in transition wishing to cooperate with regional closed-membership groups quite often face difficulties in meeting the too stringent requirements of such organizations. | Одновременно следует отметить, что многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода, стремящиеся к сотрудничеству с региональными группами с закрытым членским составом, зачастую испытывают трудности в выполнении слишком строгих требований, предъявляемых такими организациями. |
| It is essential for the international community that the present crisis be resolved in a way that will give greater voice to those forces wishing to move ahead with the peace agreement. | Для международного сообщества существенно важно, чтобы в результате разрешения нынешнего кризиса больший вес получили силы, стремящиеся продвигаться вперед по пути осуществления мирного соглашения. |
| Most delegations considered that it was not necessary to specify in the definition the purpose for which an off-site transfer was made, with only one delegation wishing to retain the elaborated list. | Большинство делегаций считали, что не было необходимости конкретизировать в определении цель переноса за пределы участка, и только одна делегация выразила пожелание сохранить подробный перечень. |
| I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
| In the ensuing discussion, the delegation of Germany expressed its concerns about the delivery of near-real time (NRT) data, wishing more information about the plans for obtaining and storage of data, and on how and when they would be replaced by the final data. | В ходе последовавшего обсуждения делегация Германии выразила озабоченность по поводу представления данных почти в реальном времени (ПРВ) и выразила пожелание ознакомиться с дополнительной информацией о планах получения и хранения данных, а также выяснить, каким образом и в какие сроки эти данные будут заменяться окончательными данными. |
| Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, | выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |
| It was a note wishing me well, wrapped around a chess piece. | Это было пожелание удачи, обернутое вокруг шахматной фигуры. |