The country was open and anyone wishing to see its situation first hand could visit his country. | Мьянма - это открытая страна, и каждый желающий узнать о ситуации в ней из первых рук, может посетить ее. |
First, the master wishing to Send Up For Good must gain the permission of the relevant Head of Department. | Преподаватель, желающий отправить хорошее произведение в архив, должен получить разрешение начальника соответствующего отдела. |
Any person wishing to marry more than one person should earn Maldivian rufiyaa 10,000 or more. | Любой человек, желающий вступить в брак с более чем одним лицом, должен зарабатывать 10000 мальдивских руфий или больше. |
Since the law did not allow bigamy, a man wishing to take another wife needed the consent of his original wife. | Поскольку закон не допускает двоеженства, мужчина, желающий взять в жены еще одну женщину, должен получить на это согласие своей первой жены. |
On this basis, GRSG considers that the proposed symbols could all be included in a gtr so that they are available for any administration wishing to make use of them. | С учетом вышеизложенного GRSG считает, что предложенные символы можно было бы в полном объеме включить в гтп, с тем чтобы любой административный орган, желающий использовать их, имел их в своем распоряжении. |
After a run-in with some Hessian soldiers, Bill escapes by wishing himself into the Navy. | После конфликта с несколькими солдатами, будучи приговорённым к расстрелу, Билл убегает, желая оказаться в рядах Военно-морского флота. |
In our view, the Serbian side is deliberately delaying the implementation of the commitments assumed under the agreement, wishing to gain time and eventually evade the said commitments. | По нашему мнению, сербская сторона намеренно затягивает соблюдение взятых по Соглашению обязательств, желая выиграть время и в конечном счете уклониться от этих обязательств. |
Istanbul is a city that eats and sleeps late and those wishing to sink a few early drinks without doing so alone must be selective. | Стамбул город который ест и спит поздно и те желая утонуть несколько раньше выпивает без делать поэтому самостоятельно должно быть селективным. Beyoglu, область протягивая южное вниз Istiklal Caddesi от квадрата Taksim прекрасное место, котор нужно начать. |
In wishing it every success, Serbia and Montenegro will continue to invest its best efforts into making international cooperation for development one of the central themes of the United Nations. | Желая Генеральной Ассамблее всяческих успехов, я хотел бы заявить, что Сербия и Черногория будут и впредь делать все возможное для того, чтобы международное сотрудничество в интересах развития стало одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
Without wishing to micro-manage the Organization, the Group would have liked the Secretariat to have performed that exercise in consultation with the Member States so as to have a mechanism that would facilitate approval. | Не желая контролировать работу Организации на микро-уровне, Группа все же была бы признательна, если бы Секретариат произвел эти корректировки в консультации с государствами-членами, что ускорило бы утверждение бюджета. |
Second, pursuant to the regulations, the Authority has entered into contractual relationships with those entities wishing to explore for mineral resources in the Area. | Во-вторых, в соответствии с правилами Орган заключил контракты с теми субъектами, которые желают вести разведку минеральных ресурсов в Районе. |
Requests all Member States, to the extent possible, to cooperate in the evacuation of those foreign nationals wishing to leave the country; | З. просит все государства-члены в максимально возможной степени содействовать эвакуации тех иностранных граждан, которые желают покинуть страну; |
To support the United Nations entities wishing to embark on a project addressing the digital preservation challenge, there are some models that have been developed by members of the professional community to assess the maturity of digital preservation within private or public institutions. | Для оказания содействия организациям и структурам системы Организации Объединенных Наций, которые желают присоединиться к проекту по преодолению сложностей в области хранения цифровых документов, члены профессионального сообщества разработали несколько моделей для оценки уровня "зрелости" систем хранения цифровой документации в частных и государственных учреждениях. |
It also reported that it ran a "help desk" for companies under its Eco-Innovations scheme to provide advice and support to businesses wishing to apply eco-efficient technologies. | Она также сообщила, что в стране существует служба поддержки для компаний, участвующих в ее схеме экологических инноваций: тем из них, которые желают применять экологически эффективные технологии, предоставляются консультативная помощь и содействие. |
But my tape deck is just as jammed with telegrams as my head is jammed with phone calls from people who are wishing you well in your getaway, no matter where it might lead you. | Но мой магнитофон зажевало от телеграм, как мою голову зажевало от телефонных звонков от людей, которые желают Тебе успеха в твоём побеге без разницы, к чему он Тебя приведёт. |
Whoever tosses a coin in the wishing well, Makes a wish, it turns on the well. | Кто-то бросил монету в колодец, загадал желание и активировал колодец. |
Under a revised Tripartite Agreement between the Governments of Botswana and Namibia and UNHCR, plans are under way for the return of some 2,400 Namibian refugees wishing to return from the Dukwi refugee settlements in Botswana. | В соответствии с пересмотренным Трехсторонним соглашением между правительствами Ботсваны и Намибии и УВКБ в настоящее время разрабатываются планы по возвращению примерно 2400 намибийских беженцев, изъявляющих желание вернуться из поселений для беженцев в Дакви в Ботсване. |
Any non-governmental body or agency wishing to be represented as an observer at meetings in accordance with rule 7 of the rules of procedure, and making an application within the context of the present process, must provide: | З. Любые неправительственные органы или учреждения, изъявляющие желание быть представленными в качестве наблюдателя на совещаниях в соответствии с правилом 7 правил процедуры и подающие заявление в рамках настоящей процедуры, должны представить: |
Throughout the consultation, children and youth and persons with disabilities in particular identified themselves as strong independent stakeholder groups wishing to be included in disaster risk reduction planning and implementation of a post-2015 framework. | В ходе консультаций активными независимыми заинтересованными сторонами проявили себя, в частности, дети, молодежь и инвалиды, изъявившие желание участвовать в планировании действий по уменьшению опасности бедствий и осуществления рамочной программы на период после 2015 года. |
He was raising the question because the High Commissioner had mentioned the presence in Ingushetia of Chechen displaced persons wishing to return to Chechnya, a subject on which his Government had already expressed itself on several occasions. | Представитель Российской Федерации объясняет свое желание поднять этот вопрос тем, что Верховный комиссар упомянул о чеченских беженцах в Ингушетии, которые хотят вернуться в Чечню, в то время как Россия уже неоднократно высказывала свое мнение по этому вопросу. |
A considerable number of people wishing to take the tour have had to be turned away. | Пришлось отказать значительному числу людей, которые хотели посетить Организацию. |
Those restrictions, which should be extended, and other similar acts of Congress would help to strengthen the position of Indonesian leaders wishing to place the armed forces under civilian authority. | Подобные ограничения, действие которых намереваются продлить, и планируемое Конгрессом принятие аналогичных законов будет способствовать укреплению позиций индонезийских властей, которые хотели бы поставить вооруженные силы под контроль гражданских властей. |
Article 71 of the Charter of the United Nations, for example, is implemented primarily via the United Nations Committee on Non-Governmental Organizations, which recommends Economic and Social Council status for NGOs wishing to participate in the Council. | Так, положения статьи 71 Устава Организации Объединенных Наций осуществляются главным образом через посредство Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям, который рекомендует предоставить консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете тем НПО, которые хотели бы принять участие в работе Совета. |
Delegates wishing to have their national statements and position papers distributed during the session are requested to provide the secretariat with a minimum of 200 copies, to ensure that all delegations receive one copy and that the secretariat also receives a limited number of copies. | Делегатам, которые хотели бы в ходе сессии распространить подготовленные их государствами заявления и документы с изложением позиции, следует предоставить секретариату не менее 200 экземпляров, с тем чтобы каждая делегация получила по одному экземпляру и ограниченное число экземпляров осталось также секретариату. |
The Philippine citizens wishing to joint the Croatian Army were aboard that flight. | На борту находились филиппинские граждане, которые хотели вступить в хорватскую армию. |
Finally, Mr. President, in wishing you and your successors success in the many tasks before the Conference this year, let me also assure you of New Zealand's continuing commitment to its work. | Наконец, г-н Председатель, я хочу пожелать вам и вашим последователям успехов в решении тех многочисленных задач, которые стоят в этом году перед Конференцией, и позвольте мне заверить вас в неизменной приверженности Новой Зеландии ее работе. |
I would like to seize this opportunity to extend congratulations to Mr. Jean Ping on his assumption of the presidency of the current session of the General Assembly, wishing His Excellency every success in the discharge of his functions. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать мои поздравления гну Жану Пингу в связи с его вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, пожелать Его Превосходительству всяческих успехов в выполнении им своих обязанностей. |
We therefore convey to His Majesty our most heartfelt thanks and appreciation for his gracious and continued efforts in this field, wishing him success in his endeavours, which have our full support. | В связи с этим мы хотели бы от всего сердца выразить Его Величеству благодарность и признательность за предпринимаемые им благородные усилия в этой области и пожелать успеха в его начинаниях, которые мы полностью поддерживаем. |
Mr. Bui The Giang: I would like to start by congratulating Mr. Valentin Inzko for his assumption of his position as High Representative for Bosnia and Herzegovina and wishing him every success in his important work. | Г-н Бюй Тхе Зянг: Вначале я хотел бы поздравить г-на Валентина Инцко с его вступлением в должность Высокого представителя для Боснии и Герцеговины и пожелать ему всяческих успехов в его важной работе. |
Allow me to conclude, Mr. President, by wishing you and your P-6 colleagues the very best in your leadership of our work during 2010. | И в заключение позвольте мне, г-н Председатель, пожелать вам и вашим коллегам по П-6 всего наилучшего в вашем руководстве нашей работой |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. | Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
The Namibian Government, in realizing the impending problem and wishing to ensure a coordinated approach to the growing number of orphans and other vulnerable children, has adopted a five-year strategic plan for the period from 2001 to 2006 and the National Policy on orphans and vulnerable children. | Правительство Намибии, осознавая всю серьезность будущей проблемы и стремясь обеспечить скоординированный подход к проблеме роста числа сирот и других уязвимых детей, приняло пятилетний стратегический план на период 2001- 2006 годов, а также национальную политику в отношении сирот и уязвимых детей. |
Wishing to further current efforts regarding multilateral negotiations and agreements, and conscious of the urgent need for expeditious action for this purpose, | стремясь содействовать нынешним усилиям в области многосторонних переговоров и соглашений и сознавая настоятельную необходимость срочных действий с этой целью, |
Bad understanding of the importance of preventive examinations, wishing to avoid obsession with their own benefits contrary to care for family, may lead to the state that the female Roma consider medical services something that is not suitable for them and that they cannot afford. | По причине недопонимания важности профилактических осмотров и стремясь избежать впечатления о всепоглощенности собственными выгодами в ущерб заботе о семье, цыганки могут считать медицинское обслуживание услугой, неподходящей и финансово недоступной для них. |
Not wishing to have a society in which communities lived side by side without mixing, Switzerland stressed integration, so as to avoid the geographic and social ghettoization of the various groups. | Швейцария отвергает концепцию общества, в котором различные общины живут бок о бок, не смешиваясь, и потому делает акцент на интеграции, стремясь избежать вытеснения отдельных групп в гетто как в территориальном, так и в социальном смысле. |
Member States wishing to report such transfers should indicate the special circumstances by using the "Remarks" column. | Государства-члены, которые хотят представлять информацию о таких поставках, должны указывать на особые обстоятельства в колонке "Замечания". |
Refugees wishing to return home are being assisted to repatriate and reintegrate. | Тем беженцам, которые хотят вернуться домой, оказывается помощь в репатриации и реинтеграции. |
Meanwhile, the Armed Forces General Staff announced on 22 April that it had set up a 24-hour forum at the Army General Staff Headquarters for members of the public wishing to discuss the situation in the country. | Тем временем Генеральный штаб Вооруженных сил 22 апреля объявил о том, что в Генеральном штабе сухопутных войск круглосуточно будет функционировать форум, в рамках которого представители общественности, которые хотят обсудить сложившуюся в стране ситуацию, смогут это делать. |
The guidelines are intended to provide standards and to ensure consistency in practices across Canada, and to serve as a model for those naming authorities wishing to establish their own guidelines. | Эти руководящие принципы предназначены для установления стандартов и обеспечения последовательности в данной практике на всей территории Канады и выполнения роли модели для тех ведомств по присвоению географических названий, которые хотят создать свои собственные руководящие принципы. |
My mother taught me to be wary of men wishing to be closer friends. | Моя мама учила меня остерегаться мужчин, которые хотят стать более близкими друзьями. |
MS wishing to authorize access to funds | ГЧ, желающее санкционировать доступ к средствам |
It also seemed that any person wishing to go abroad had to obtain an exit visa, which was valid from one to three years. | К тому же любое лицо, желающее выехать за границу, должно, как представляется, получить выездную визу, действительную сроком от одного до трех лет. |
Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
In paragraph 1, the text has been aligned with the Vienna Convention, by replacing "wishing" with "intending", and then adding the words "of that intention" at the end in order to specify what the object of the notification was. | В пункте 1 текст был приведен в соответствие с Венской конвенцией посредством замены слова "желающее" словом "намеревающееся", а затем добавления слов "об этом намерении" в конце текста, с тем чтобы уточнить объект уведомления. |
In response to the question about citizens' right to use the language of their choice, he explained that anyone wishing to communicate with a State body could write to that institution in any language he chose. | В ответ на вопрос о праве граждан пользоваться языком по своему выбору он разъясняет, что любое лицо, желающее обратиться в какой-либо государственный орган, может обратиться к нему в письменном виде на любом языке по своему выбору. |
This should ease the task of Governments wishing to cooperate with the Tribunal. | Это должно облегчить задачу правительств, стремящихся к осуществлению сотрудничества с Трибуналом. |
Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
The NJCM would like a more detailed overview of the limitations which apply to non-national members of ethnic minorities wishing to access the labour market. | НМКЮ хотела бы получить более подробные данные об ограничениях, применяемых к негражданам - представителям этнических меньшинств, стремящихся получить доступ на рынок труда. |
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. | Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
A recurring theme in the discussions was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development to the urban poor wanting to upgrade their housing. | Сквозной темой дискуссий являлись трудности, связанные с мобилизацией финансовых ресурсов на всех уровнях: от правительств, стремящихся благоустроить трущобы и создать развитую инфраструктуру, до городской бедноты, которая рассчитывает на улучшение жилищных условий. |
With that in mind, I conclude, Mr. President, by wishing you - and us all - a successful meeting. | На этом я завершаю свое выступление, г-н Председатель, и желаю Вам и всем нам успешного заседания. |
Dean Pelton here, wishing you another magic year at Greendale, ranked America's number two community college | С вами декан Пелтон, и я желаю очередного волшебного года в Гриндейле, общественном колледже Америки номер два, |
Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, while wishing you a very good morning, I shall pre-emptively excuse myself after the delivery of this statement, since I have to be at the intergovernmental working group on the Durban Conference. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю вам самого доброго утра и хочу заранее извиниться, что я уйду стразу же после оглашения этого заявления, потому что мне надо присутствовать в межправительственной рабочей группе по дурбанской Конференции. |
Wishing you a safe journey. | Желаю вам счастливого пути. |
Wishing you a happy Hanukkah | Желаю тебе счастливой Хануки. |
Marriage is now not the only option for women wishing to enter into a legal union with a partner. | В настоящее время брак не является единственным вариантом для женщины, желающей заключить законный союз с партнером. |
The Conference must continue on its way towards universal membership and become open to any country wishing to be a member. | Конференция должна продолжать свой путь к универсальному членскому составу и стать открытой для любой страны, желающей стать ее членом. |
(b) The definition of "group of workers", as set forth in the Act, must apply to the group wishing to form a trade-union committee. | Ь) предусмотренное в Законе определение "группа работников" должно применяться к группе, желающей создать профсоюзный комитет. |
The third solution would only require a note to the UNECE/WP. secretariat from the Contracting Party wishing to indicate or change its choice of options. | Третье решение потребовало бы только уведомления секретариата WP. ЕЭК ООН Договаривающейся стороной, желающей сообщить о своем выборе вариантов или изменить его. |
Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. | Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |
This is a service package for those wishing to substantially spend time in Ukraine. | Пакет услуг для тех, кто хочет содержательно провести время в Украине. |
Those wishing to address relevant concerns should do so in the context of the appropriate forum on the ground. | Те, кто хочет выразить соответствующие озабоченности, должны делать это в контексте надлежащего форума на местах. |
He also called on the international community to renew its efforts to find a peaceful solution to the conflict, thus enabling those wishing to do so to return to their homes and places of origin. | Он также призвал международное сообщество активизировать свои усилия по изысканию мирного решения конфликта, тем самым дав возможность тем, кто хочет этого, возвратиться в свои дома и места происхождения. |
The location is ideal for visitors wishing to have a relaxing break away from the noisy city. | Месторасположение отеля идеально для тех кто хочет отдохнуть от шума города. |
The event is aimed at those wishing to pay tribute to war veterans and support the national holiday by using their cell phones. | Акция адресована тем, кто хочет отдать дань уважения ветеранам войны и поддержать всенародный праздник, используя для этого возможности своего мобильного телефона. |
Those wishing to establish private schools encounter no particular problems in the case of primary and secondary education institutions. | Лица, стремящиеся создать частные школы, не сталкиваются с особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
If this were to occur, the only recourse of States wishing to resolve their disputes through binding decisions would be the institution of ad hoc arbitration tribunals. | Если это произойдет, единственным средством, к которому могли бы прибегнуть государства, стремящиеся урегулировать свои споры посредством имеющих обязательную силу решений, был бы институт создаваемых в каждом случае арбитражных трибуналов. |
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. | Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность. |
For instance, those wishing to be registered as a legal personality typically have to provide some certified information about membership, organization, the purpose of the group or the structure of internal responsibility. | Так, например, объединения, стремящиеся получить регистрацию в качестве юридического лица, как правило, должны представить заверенную информацию о членском составе, организации, целях и внутренних обязанностях. |
Limitations placed on those wishing to exercise their assembly rights should be proportionate and necessary, and be subject to appeal in an independent court of law. | Ограничения, которые должны соблюдать лица, стремящиеся реализовать свое право на свободу собраний, должны быть пропорциональными и необходимыми и должны допускать возможность их обжалования в независимом суде. |
Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. | Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
Most delegations considered that it was not necessary to specify in the definition the purpose for which an off-site transfer was made, with only one delegation wishing to retain the elaborated list. | Большинство делегаций считали, что не было необходимости конкретизировать в определении цель переноса за пределы участка, и только одна делегация выразила пожелание сохранить подробный перечень. |
And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
An expression wishing long life. | Это пожелание долгой жизни. |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |