| As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
| If these factual errors were to be corrected, as they must be by any Special Rapporteur wishing to submit an impartial and rigorous report, the conclusions and recommendations would of necessity be quite different. | Если бы эти фактические ошибки были исправлены, что просто обязан сделать любой Специальный докладчик, желающий представить беспристрастный и тщательно подготовленный доклад, то выводы и рекомендации непременно были бы другими. |
| An alien wishing to reside in Haiti must submit a request to the Haitian consulate in his jurisdiction, along with full information, including nationality and profession, and references in Haiti. | Иностранец, желающий поселиться в Гаити, должен подать прошение в консульство Гаити в своей стране с указанием целого ряда сведений, касающихся, среди прочего, гражданства, профессии, контактов в стране. |
| In these cases, a detainee wishing to pursue his or her studies makes a request to the board, and if the request is accepted he or she will become a regular student in the community educational institution. | В этих случаях заключенный, желающий продолжить обучение, направляет заявление совету, и в случае соблюдения предъявляемых требований он зачисляется на обычных основаниях в местное учебное заведение. |
| Therefore, practically any person wishing to study may do so. | Таким образом, возможность учиться имеет каждый желающий. |
| Team Rocket arrive on a speedboat made from a dingy and the helicopter's discarded propeller, wishing to save the world in order to continue their villainy. | Команда R прибывает на катере, сделанном из надувной шлюпки и выброшенного пропеллера вертолета, желая спасти мир, чтобы продолжить свое злодейство. |
| I was sort of telling you about my pattern because when I woke up this morning, I reached my arm across the bed kind of wishing that you hadn't taken the floor last night. | Видишь ли... вроде как рассказала тебе о моем шаблонё поведения, потому что... когда я проснулась этим утром, я протянула руки на кровати, желая, чтобы ты не лёг спать на полу вчера вечером. |
| You just walked by it every day, wondering why it wouldn't stop making the noise, wishing it would just... go away. | И проходя по ней каждый день, вы все думали, почему она никак не перестанет скрипеть, желая, чтобы она... исчезла. |
| Wishing to ensure that the activities of the Group of Experts are maximized at all times and to consolidate those programmes that most effectively promote national and international standardization, | желая обеспечить максимальное развертывание деятельности Группы экспертов в любое время и укрепить те программы, которые наиболее эффективно содействуют стандартизации на национальном и международном уровне, |
| Istanbul is a city that eats and sleeps late and those wishing to sink a few early drinks without doing so alone must be selective. | Стамбул город который ест и спит поздно и те желая утонуть несколько раньше выпивает без делать поэтому самостоятельно должно быть селективным. Beyoglu, область протягивая южное вниз Istiklal Caddesi от квадрата Taksim прекрасное место, котор нужно начать. |
| Finally, he invited all States wishing to do so to make contributions to the various disarmament trust funds. | И наконец он обратился с просьбой ко всем государствам, которые желают сделать это, внести взносы в различные целевые фонды в области разоружения. |
| Freelance interpreters wishing to be included in the pool of experienced interpreters shared among duty stations must pass a difficult test and subsequently undergo a period of close performance monitoring. | Внештатные устные переводчики, которые желают, чтобы их включили в группу опытных устных переводчиков, услугами которых пользуются различные места службы, должны сдать сложный экзамен, а затем пройти период строгого контроля за их работой. |
| (e) The Mission should have unhindered access to and for individuals and organizations wishing to meet with the Mission; | е) Миссия должна располагать беспрепятственным доступом к отдельным лицам и организациям, которые желают провести встречи с Миссией; |
| (a) Law enforcement authorities wishing to be successful in the investigation and prosecution of traffickers who used modern communication technologies to protect their illegal operations needed to assess their specialist needs and requirements to ensure that they were capable of responding to those new challenges; | а) правоохранительным органам, которые желают добиваться успеха в расследовании деятельности и уголовном преследовании наркоторговцев, использующих современные технические средства связи для защиты своих незаконных операций, необходимо оценить свои особые нужды и потребности, с тем чтобы быть готовыми к решению этих новых задач; |
| He is charged with examining the Masonic credentials of anyone wishing to enter the Lodge and keeping unqualified persons from infiltrating Masonic meetings, and admitting only those qualified to attend the current business. | Ему вменяется в обязанности опрос визитёров-масонов, кто желает войти ложу, и охранение от неквалифицированных лиц, которые желают проникнуть на масонское собрание, допуская лишь тех, кто имеет должный уровень знаний. |
| And you are not the only one wishing that. | И такое желание присуще не только вам одной. |
| We have been wishing for a long time to give a new example of using VivaMP analyzer included into PVS-Studio to detect errors in parallel code. | Давно было желание привести новый пример использования анализатора VivaMP, входящего в состав PVS-Studio для выявления ошибок в параллельном коде. |
| Testimonies received by the Special Rapporteur from recently-arrived refugees indicate it is the forced-labour obligation as well as the virulence of the ongoing campaign of violence which have resulted in practically all non-Serbs fervently wishing to leave the Banja Luka area at present. | Свидетельства недавно прибывших беженцев, с которыми ознакомился Специальный докладчик, указывают на то, что горячее желание немедленно покинуть район Баня-Луки, присутствующее практически у всех несербских жителей, обусловлено обязанностью заниматься принудительным трудом, а также интенсивностью нынешней волны насилия. |
| The wide acceptance of the program and the knowledge acquired by the educational professionals as well as the innovative methodology used had countrywide repercussion, with several states wishing to implement the project in their region. | Широкая популярность программы и приобретенные работниками сферы образования знания, а также применявшаяся инновационная методика обеспечили программе общенациональное признание, и несколько штатов выразили желание реализовать этот проект у себя. |
| In 1997 and 1998, UNDP continued to provide technical support and host facilities for those missions wishing to publish their own Web pages. | ЗЗ. В 1997 и 1998 годах ПРООН продолжала оказывать техническую помощь и обеспечивать соответствующие технические возможности тем представительствам и миссиям, которые изъявили желание создать свои собственные страницы во "Всемирной паутине". |
| A considerable number of people wishing to take the tour have had to be turned away. | Пришлось отказать значительному числу людей, которые хотели посетить Организацию. |
| The representative stated that this programme fails to take due regard of the interests of the minorities wishing to maintain the provision of education in their own language. | Представитель заявил, что в этой программе не учитываются интересы меньшинств, которые хотели бы сохранить систему образования на своем родном языке. |
| It was also necessary to develop partnerships between States wishing to participate in those forces and States ready to provide them with the wherewithal to do so, in order to increase the number of participants in the standby arrangements. | Вместе с тем необходимо развивать партнерские отношения между странами, которые хотели бы участвовать в этих силах, и странами, которые готовы предоставить им все для этого необходимое, с тем чтобы увеличить число участников резервных соглашений. |
| It also provided an opportunity for those wishing to study in their own time for personal interest and self-development. | Он также открывает возможности получения образования теми лицами, которые хотели бы учиться в силу личной заинтересованности и желания саморазвиваться. |
| Some cantons have adopted measures of assistance to women who have gone back to work or intend to do so, including, for example, adult education projects, retraining courses or courses specially designed for women wishing to return to employment. | Среди подобных мер можно назвать, например, проекты в области профессиональной подготовки взрослых или получения второй профессии либо специальные курсы для женщин, которые хотели бы возобновить работу. |
| Before I conclude, I would like to join others in wishing Ambassador Moher well in his new assignment. | Прежде чем закончить, я хотел бы, присоединяясь к другим, пожелать послу Мохэру успехов на его новом поприще. |
| Let me conclude by wishing the President well in the formidable challenges facing his presidency. | В заключение позвольте мне пожелать Председателю успехов в преодолении тех сложных проблем, которые пришлись на его председательство. |
| "I would like to conclude by wishing this session, and all those present, success in achieving what is good for mankind as a whole." | В заключение позвольте мне пожелать данной сессии и всем присутствующим успехов в достижении результата, который пойдет на благо всего человечества». |
| Since this is the first time I am taking the privilege to address the Conference on Disarmament, may I start by congratulating you, Ambassador Rapacki, on the assumption of the presidency of the CD and by wishing you every success in this endeavour? | Поскольку мне впервые выпадает привилегия выступить на Конференции по разоружению, позвольте мне вначале поздравить вас, посол Рапацкий, со вступлением на пост Председателя КР и пожелать вам всяческих успехов на этом поприще. |
| You do my mother and me great honor by coming here... and wishing me well in my service to the emperor. | Вы оказали моей матери и мне большую честь, придя сюда, дабы пожелать мне удачи в службе Императору. |
| Without wishing to limit the rights of States to ensure internal security, he pointed out that the majority of atrocities stemmed from internal conflicts. | Не стремясь ограничить права государств на обеспечение внутренней безопасности, он отмечает, что большинство злодеяний вызвано внутренними конфликтами. |
| As for Sierra Leone, the Comorian Republic most firmly condemns the violent coup against the leaders of Sierra Leone, whom the people of that country - wishing to break with the practices of a bygone age - legally and democratically chose. | Что касается Сьерра-Леоне, то Республика Коморские Острова самым решительным образом осуждает насильственный переворот против лидеров Сьерра-Леоне, которых народ этой страны избрал законным и демократическим путем, стремясь покончить с прошлой практикой. |
| Wishing to focus attention on population problems, to highlight their seriousness and to come up with effective solutions and remedies, the Government in 1984 created a National Population Commission. | Стремясь акцентировать внимание на демографических проблемах, показать их важность и найти способы и средства их разумного решения, правительство создало в 1984 году национальную комиссию по народонаселению. |
| Wishing to ensure that any change in the number of decimal places used to calculate baselines, consumption and production is forward looking and does not cause changes in previously submitted data, | стремясь обеспечить, чтобы любые изменения в количестве десятичных знаков, используемых для расчета базовых уровней, потребления или производства применялись в будущем и не привели к изменениям в ранее представленных данных, |
| Without wishing to detract in any way from the importance of those political processes, Switzerland does not wish to lose sight of the ongoing efforts aimed at reinforcing the institutional architecture of the United Nations system's organs of coordination. | Не стремясь принизить значение этих политических процессов, Швейцария хотела бы привлечь внимание к нынешним усилиям, направленным на укрепление институциональной структуры органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются обеспечением координации. |
| A training course in food preservation was conducted to assist women wishing to start their own food production enterprises. | Был организован учебный курс по вопросам консервирования пищевых продуктов, с тем чтобы помочь женщинам, которые хотят наладить свое собственное производство продуктов питания. |
| However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. | Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
| He also wished to know what procedure should be followed by those national radio and television channels wishing to establish a partnership with United Nations Radio and Television and to use the content produced by them. | Он также хотел бы знать, какие действия необходимо предпринять тем национальным радио- и телевизионным каналам, которые хотят установить партнерство с радио и телевидением Организации Объединенных Наций и использовать производимое ими информационное наполнение. |
| He was raising the question because the High Commissioner had mentioned the presence in Ingushetia of Chechen displaced persons wishing to return to Chechnya, a subject on which his Government had already expressed itself on several occasions. | Представитель Российской Федерации объясняет свое желание поднять этот вопрос тем, что Верховный комиссар упомянул о чеченских беженцах в Ингушетии, которые хотят вернуться в Чечню, в то время как Россия уже неоднократно высказывала свое мнение по этому вопросу. |
| They have developed policies which allow for continuing education of young mothers wishing to complete their high school education, and now allow for the attendance of married women wishing to complete their education. | Они разработали принципы, позволяющие продолжать обучение молодым матерям, желающим закончить программу средней школы, и в настоящее время позволяют посещать школу замужним женщинам, которые хотят завершить свое школьное образование. |
| A member State wishing to participate in a trade efficiency assessment would make an official request to UNCTAD to undertake the assessment. | Государство-участник, желающее принять участие в оценке эффективности торговли, должно направить в ЮНКТАД официальный запрос на проведение оценки. |
| Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
| Every natural or legal person wishing to participate in such an operation must be able to meet the technical conditions and safety obligations required by all stages of such operations. | Каждое физическое или юридическое лицо, желающее участвовать в такой операции, должно быть в состоянии удовлетворять техническим условиям и требованиям безопасности на всех этапах таких операций. |
| Any person wishing to question the constitutionality of a law may seek to issue a High Court plenary summons seeking a declaration that the law in question is unconstitutional. | Любое лицо, желающее поставить под вопрос конституционность закона, может обратиться с просьбой включить этот вопрос в повестку пленарного заседания Высокого суда, с тем чтобы добиться заявления о неконституционности данного закона. |
| It is all the more important to reaffirm that rule in view of the considerably expanded composition of UNCITRAL, which in practice enables any State wishing to do so to become a member of the Commission. | Это правило вполне оправдано с учетом того, что состав ЮНСИТРАЛ был значительно расширен, в результате чего на практике членом Комиссии может стать любое желающее того государство. |
| JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
| Students wishing to take higher studies were selected on the basis of their examination results at the end of secondary school. | Отбор лиц, стремящихся обучаться в высших учебных заведениях, осуществляется на основе результатов экзаменов, проводимых по завершении среднего образования. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. | Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
| (b) Providing information on the availability of credit to women in rural communities so as to afford those wishing to take advantage of it greater independence and self-reliance; | Ь) снабжения информацией о возможности кредитования женщин, проживающих в сельских населенных пунктах и стремящихся к большей степени независимости и самообеспечения; |
| Here, I salute President Abdelaziz Bouteflika, wishing him every success in his leadership of the youthful Algeria and hoping he enjoys vitality and the very best of health. | С этой трибуны я приветствую президента Абдельазиза Бутефлику, желаю ему всяческих успехов в деле руководства юным Алжиром и надеюсь, что жизненная энергия и отличное здоровье не покинут его. |
| That was what I wanted to say very rapidly, Mr. President, wishing you all the best for the difficult ordeals which await you between now and the end of your term of office. | Вот что я хотел сказать очень быстро, г-н Председатель, и я желаю вам отваги в тех мучительных страданиях, которые поджидают вас до конца вашего мандата. |
| Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, while wishing you a very good morning, I shall pre-emptively excuse myself after the delivery of this statement, since I have to be at the intergovernmental working group on the Durban Conference. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю вам самого доброго утра и хочу заранее извиниться, что я уйду стразу же после оглашения этого заявления, потому что мне надо присутствовать в межправительственной рабочей группе по дурбанской Конференции. |
| Wishing you a happy life | Желаю вам счастливой жизни. |
| My heartfelt congratulations to the participants and organizers of the exhibition, wishing success and beneficial cooperation. | Поздравляю участников и организаторов выставки и желаю продуктивной работы и успехов. |
| The second sentence establishes a requirement of notification by the party wishing to terminate external assistance. | Во втором предложении вводится требование об уведомлении от стороны, желающей прекратить внешнюю помощь. |
| We remain at the disposal of any delegation wishing to receive further clarification of our initiative. | Мы и впредь остаемся в распоряжении любой делегации, желающей получить дальнейшие разъяснения по нашей инициативе. |
| A country wishing to achieve the benefits of foreign participation should ensure that its relevant laws and procedures are conducive to such participation. | Стране, желающей реализовать преимущества участия иностранных компаний, следует обеспечить, чтобы такому участию способствовали соответствующие законы и процедуры. |
| In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. | В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
| The third solution would only require a note to the UNECE/WP. secretariat from the Contracting Party wishing to indicate or change its choice of options. | Третье решение потребовало бы только уведомления секретариата WP. ЕЭК ООН Договаривающейся стороной, желающей сообщить о своем выборе вариантов или изменить его. |
| The main concern for those wishing to return was the lack of economic prospects, together with a lack of clarity on Kosovo's future status. | Основную обеспокоенность для тех, кто хочет вернуться, вызывает отсутствие экономических перспектив наряду с отсутствием ясности в отношении будущего статуса Косово. |
| Have any difficulties been encountered by those wishing to establish or to gain access to those schools? | Сталкивались ли с какими-либо трудностями те, кто хочет создать такие учебные заведения или получить в них доступ? |
| He also called on the international community to renew its efforts to find a peaceful solution to the conflict, thus enabling those wishing to do so to return to their homes and places of origin. | Он также призвал международное сообщество активизировать свои усилия по изысканию мирного решения конфликта, тем самым дав возможность тем, кто хочет этого, возвратиться в свои дома и места происхождения. |
| Anyone wishing to view the body may do so at this time. | Все, кто хочет простить с телом, могу сделать это сейчас. |
| That table must have seats for the unborn generations, as well as seats for this generation wishing to taste the social and economic prosperity of a new world order. | За этим столом переговоров нам следует отвести место и еще не родившимся поколениям, а также тем, кто хочет воспользоваться благами социально-экономического процветания, которое принесет новый миропорядок. |
| This means that provincial authorities often deny permission to humanitarian organizations to drill wells and instead groups wishing to provide clean water must pay for tanker deliveries. | Это означает, что власти провинций часто отказывают гуманитарным организациям в разрешении на бурение скважин и вместо этого организации, стремящиеся обеспечить поселения питьевой водой, вынуждены платить за привозную воду. |
| Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. | Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |
| In 1999 it was decided that this offer would be made available to other public agencies, schools, and neighbourhood organizations wishing to survey, analyse and deal with difficult situations involving racial issues. | В 1999 году было принято решение распространить предоставление этой услуги на другие государственные учреждения, учебные заведения и местные общины, стремящиеся к изучению, анализу и урегулированию трудных ситуаций, сопряженных с расовыми проблемами. |
| It is essential for the international community that the present crisis be resolved in a way that will give greater voice to those forces wishing to move ahead with the peace agreement. | Для международного сообщества существенно важно, чтобы в результате разрешения нынешнего кризиса больший вес получили силы, стремящиеся продвигаться вперед по пути осуществления мирного соглашения. |
| Limitations placed on those wishing to exercise their assembly rights should be proportionate and necessary, and be subject to appeal in an independent court of law. | Ограничения, которые должны соблюдать лица, стремящиеся реализовать свое право на свободу собраний, должны быть пропорциональными и необходимыми и должны допускать возможность их обжалования в независимом суде. |
| I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
| An expression wishing long life. | Это пожелание долгой жизни. |
| Because wishing doesn't work. | Потому что пожелание не действует. |
| Several Committee members expressed concern at the information provided by Mozambique, wishing to know what methodology had been used in deriving the estimates and extrapolations. | Несколько членов Комитета выразили озабоченность в отношении представленной Мозамбиком информации и высказали пожелание узнать о том, какая методика использовалась при получении примерных оценок и экстраполяций. |
| The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |