| As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
| Rules 44 and 45 set out the criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list and do not include the geographical balance factor; | в правилах 44 и 45 установлены критерии, которым должен соответствовать адвокат, желающий быть включенным в список, и эти критерии не предусматривают фактор географической сбалансированности; |
| As to conscientious objection, any citizen wishing to opt for civilian service in lieu of military service must give notice of that fact at least 60 days before conscription. | Что касается отказа от военной службы по соображениям совести, то любой гражданин, желающий пройти гражданскую службу вместо военной, должен заявить об этом самое позднее за 60 дней до призыва. |
| Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. | Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства. |
| The hearings are open and they may be attended by any person wishing to do so and by media representatives. | Слушания являются открытыми, и на них может присутствовать любой желающий и представители средств массовой информации. |
| In wishing his presidency well, I would also like to place on record our gratitude to His Excellency Mr. Han Seung-soo of the Republic of Korea for guiding us through a most difficult and challenging time. | Желая ему на этом посту успехов, я также хотел бы официально засвидетельствовать нашу признательность Его Превосходительству гну Хану Сын Су из Республики Кореи за руководство нами в один из труднейших и тяжелейших периодов времени. |
| Some members of the Committee, while not wishing to hinder the attainment of consensus on this issue, expressed their preference for the use of the current PARE methodology in order to estimate a more appropriate rate of assessment for Argentina for 2003. | Ряд членов Комитета, не желая при этом воспрепятствовать достижению консенсуса по этому вопросу, заявили о том, что они отдают предпочтение варианту использования нынешней методологии построения СЦВК для расчета более уместной ставки взноса для Аргентины на 2003 год. |
| And you wake up every morning wishing I made good on that note. | И ты просыпаешься каждое утро, желая, чтоб я сделал то, о чем там написал. |
| Wishing to create a mechanism for cooperation and mutual assistance pursuant to article 14 of the Protocol on international support for national action, | желая создать механизм для осуществления сотрудничества и оказания взаимной помощи согласно статье 14 Протокола о международной поддержке национальных действий, |
| After Seiheitai's departure from Edo, Harada, wishing to be with his wife and child, returned to the city. | После того, как Сэйхэйтай покинул Эдо, Харада вернулся обратно в город, желая быть поближе к жене и ребёнку. |
| Any delegation wishing to take part in that discussion would be able to do so during its consideration in the Fifth Committee. | Любые делегации, которые желают принять участие в обсуждении данного предложения, смогут сделать это во время его рассмотрения в Пятом комитете. |
| Merchants wishing to use Incoterms 2000 should therefore clearly specify that their contract is governed by "Incoterms 2000". | Торговцы, которые желают использовать Инкотермс 2000 должны четко указать, что они в договоре купли - продажи руководствуются "Инкотермс 2000". |
| Mr. Kemper said that the draft Guide was intended for States wishing to enact legislation that covered both domestic trade and international trade transactions involving, for example, imports of goods under retention-of-title arrangements. | Г-н Кемпер говорит, что проект руководства предназначен для государств, которые желают принять законодательство, охватывающее как внутренние, так и международные торговые сделки, включая, в частности, импортные операции на основе соглашений об удержании правового титула. |
| (e) The Mission should have unhindered access to and for individuals and organizations wishing to meet with the Mission; | е) Миссия должна располагать беспрепятственным доступом к отдельным лицам и организациям, которые желают провести встречи с Миссией; |
| In addition, aliens wishing to challenge an expulsion order had various appeal options available and could take their case up to the Supreme Court, so long as the appeal was lodged within 15 days of the expulsion order being notified. | Кроме того, иностранцы, которые желают опротестовать решение о высылке, имеют доступ к различным средствам обжалования и могут доходить до Верховного суда при условии, что данное ходатайство должно быть подготовлено в течение 15 дней после уведомления о соответствующем решении. |
| So why didn't the wishing work? | Почему желание не сработало? |
| They explain that the road line has been drawn by the two companies wishing to extract stone from the area. | Они поясняют, что дорога была проложена двумя компаниями, изъявившими желание заниматься добычей камня в этом районе. |
| But a potential adoptive parent faces some obstacles when wishing to adopt a child. | Однако потенциальные усыновители сталкиваются с рядом препятствий, когда изъявляют желание усыновить ребенка. |
| The topics of society-wide discussions will include motivation of men to go on maternity leave, use of gender-neutral terms, or the support of women wishing to apply for managerial and political posts. | В темы для обсуждения среди широкой общественности будут включены вопросы стимулирования мужчин к использованию отпуска по уходу за ребенком, применения нейтральной в гендерном отношении терминологии и оказания поддержки женщинам, изъявляющим желание занять управленческие и политические должности. |
| Given a couple of incidents relating to actors wishing to participate in troop contributors' meetings in accordance with resolution 1353, the Working Group was tasked to elaborate an approach aimed at avoiding such incidents in the future. | Учитывая ряд происшествий, связанных с субъектами, выразившими желание принять участие в совещаниях со странами, предоставляющими войска, проводимых в соответствии с резолюцией 1353, Рабочей группе было предложено разработать подход, который обеспечивал бы недопущение подобных происшествий в будущем. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| The President: I should like to resume our meeting and ask whether there is any delegation wishing to take the floor today. | Председатель: Я хотел бы возобновить наше заседание и спросить, есть ли делегации, которые хотели бы выступить сегодня? |
| It also provided an opportunity for those wishing to study in their own time for personal interest and self-development. | Он также открывает возможности получения образования теми лицами, которые хотели бы учиться в силу личной заинтересованности и желания саморазвиваться. |
| I say this without wishing to make comparisons between Gimp and Photoshop, which would be like making a comparison between Jenson Button and Michael Schumacher. | Я говорю это, не желая делать сравнений между Gimp и Photoshop, которые хотели бы сделать сравнение между Дженсон Баттон и Михаэль Шумахер. |
| A recurring theme in the discussion was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from national Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development, to poor people of low and irregular income wanting to upgrade or purchase housing. | В ходе дискуссий неоднократно затрагивался вопрос о трудностях с мобилизацией ресурсов на всех уровнях - от национальных правительств, желающих осуществлять мероприятия по благоустройству трущоб и развитию инфраструктуры, до бедных слоев населения с низкими и нерегулярными доходами, которые хотели бы улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
| I would like to assure you and all six Presidents of the Conference of my delegation's full support during the year, wishing you all success in your endeavours. | Я хотел бы заверить вас и всех шестерых председателей Конференции, что на протяжении года вы можете рассчитывать на полную поддержку моей делегации, и пожелать вам всяческих успехов в ваших начинаниях. |
| Mr. MEYER (Canada): Mr. President, let me begin by wishing you the very best in assuming your responsibilities at this time. | Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале пожелать вам всего наилучшего на вашем поприще на данном этапе. |
| Mr. Kupiecki (Poland): First of all, Sir, let me join previous speakers in congratulating you on your election to the chairmanship and in wishing you a successful and effective mandate. | Г-н Купецкий (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам, поздравить Вас с избранием на этот пост и пожелать Вам успешного и эффективного выполнения возложенных на Вас обязанностей. |
| somewhere out there and even though I know how very far apart we are it helps to think we might be wishing on the same bright star and when the night wind starts to sing | где-то не здесь и не смотря на это, я знаю как очень далеко мы друг от друга и это помогает верить что мы могли бы пожелать оказаться на одной и той-же яркой звезде |
| Wishing his family well. | Пожелать добра его семье. |
| The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. | Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
| Wishing to achieve a compromise, the federal authorities had concluded a military agreement with the Chechen rebels which, if it had been respected by the separatists, would have paved the way for a peaceful solution to the conflict. | Стремясь к достижению компромисса, федеральные власти заключили с чеченскими повстанцами соглашение по военным вопросам, которое открыло бы путь к мирному урегулированию конфликта, если бы оно соблюдалось сепаратистами. |
| Wishing to ensure that any change in the number of decimal places used to calculate baselines, consumption and production is forward looking and does not cause changes in previously submitted data, | стремясь обеспечить, чтобы любые изменения в количестве десятичных знаков, используемых для расчета базовых уровней, потребления или производства применялись в будущем и не привели к изменениям в ранее представленных данных, |
| Nevertheless, the Government of Ukraine confirms its commitment to the purposes and objectives of UNIDO. Wishing to continue fruitful cooperation with UNIDO and full-fledged participation in its work, our Government is currently seeking ways to pay off its arrears. | Стремясь и впредь поддерживать плодотворное сотрудничество с ЮНИДО и полноправно участвовать в ее работе, наше правительство изыскивает в настоящее время возможности погашения своей задолженности. |
| The Parties to this Agreement, Recognizing that not all Parties to this Agreement are Parties to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, Wishing to implement the provisions of this Convention in detail, Have agreed as follows: | Стороны настоящего Соглашения, признавая, что не все Стороны настоящего Соглашения являются Сторонами Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, стремясь тщательно выполнять положения этой Конвенции, договорились о нижеследующем: |
| Ms. Ameline asked whether any scholarships were available for young women wishing to embark on a legal career. | Г-жа Амелин спрашивает, предусмотрены ли стипендии для молодых женщин, которые хотят работать в качестве юристов. |
| The workshop also encouraged closer cooperation and dialogue between universities and institutions with established space law programmes and those educational institutions wishing to develop such programmes. | Участники практикума призвали также к более тесному сотрудничеству и диалогу между университетами и институтами со сложившимися программами в области космического права и теми учебными заведениями, которые хотят разработать такие программы. |
| Statements in plenary shall be limited to a maximum of five minutes, to enable the Secretariat to accommodate the large number of participants wishing to take the floor. | Продолжительность выступлений на пленарных заседаниях будет ограничиваться максимум пятью минутами, с тем чтобы позволить секретариату учесть пожелания большого числа участников, которые хотят взять слово. |
| It is open to the public and required for those wishing to become a volunteer guide. | Это не является обязательным, однако распространено среди людей, которые хотят быть волонтерами. |
| He was raising the question because the High Commissioner had mentioned the presence in Ingushetia of Chechen displaced persons wishing to return to Chechnya, a subject on which his Government had already expressed itself on several occasions. | Представитель Российской Федерации объясняет свое желание поднять этот вопрос тем, что Верховный комиссар упомянул о чеченских беженцах в Ингушетии, которые хотят вернуться в Чечню, в то время как Россия уже неоднократно высказывала свое мнение по этому вопросу. |
| An individual wishing to travel abroad must prove that he had adequate funds; individuals involved in a pending criminal action were not permitted to leave. | Любое отдельное лицо, желающее поехать за границу, должно доказать, что располагает достаточными для этого средствами; не разрешается выезжать из страны лицам, в отношении которых возбуждено уголовное преследование. |
| Each person wishing to use TIR Carnets, must first be approved by the national guaranteeing association, in cooperation with the customs office responsible for the territorial jurisdiction in which the applicant is resident. | Каждое лицо, желающее пользоваться книжкой МДП, вначале должно быть допущено национальным гарантийным объединением, сотрудничающим с таможней, к юрисдикции которой относится территория, где данное лицо имеет постоянное местопребывание. |
| As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. | Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи. |
| As a result anyone wishing to import or export the controlled substances would require a license and the national ozone office would determine quotas to be allocated to each importer. | Таким образом, любое лицо, желающее импортировать или экспортировать регулируемые вещества, должно иметь соответствующую лицензию, и национальный орган по озону будет определять квоты, предоставляемые каждому импортеру. |
| Anyone wishing to enter or depart from the Region must carry a valid passport or a legally recognized equivalent identification document, under the terms of Decree-Law 55/95/M of 31 October. | В соответствии с Декретом-законом 55/95/М от 31 октября любое лицо, желающее выехать с территории Района или въехать на нее, должно иметь действительный паспорт или установленный законом документ, удостоверяющий личность. |
| Thus, since 1996 the number of Governments wishing to reduce international migration has fallen by half. | Так, после 1996 года количество правительств, стремящихся сократить международную миграцию, уменьшилось вдвое. |
| JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| Ms. Borzi Cornacchia (Italy) pointed out that the European Union, on whose behalf she spoke, was currently seeking the best possible solution to the problem of misuse of asylum procedures by migrants wishing to prolong their stay in the countries of destination. | Г-жа Борци Корнаккия (Италия) указывает, что Европейский союз, от имени которого она выступает, в настоящее время занимается поисками оптимального решения проблемы злоупотребления правом убежища со стороны мигрантов, стремящихся продлить свое пребывание в принимающей стране. |
| For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. | Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
| I conclude by wishing every success to the new Under-Secretary-General for Internal Oversight Services in her new tasks. | В заключение я желаю всяческих успехов заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора на ее новом поприще. |
| Ha, ha, meantime, Seattle, this is Dr. Frasier Crane wishing you good day... | А тем временем, Сиэтл, вы слушали доктора Крейна и я желаю вам хорошего дня... |
| Here, I salute President Abdelaziz Bouteflika, wishing him every success in his leadership of the youthful Algeria and hoping he enjoys vitality and the very best of health. | С этой трибуны я приветствую президента Абдельазиза Бутефлику, желаю ему всяческих успехов в деле руководства юным Алжиром и надеюсь, что жизненная энергия и отличное здоровье не покинут его. |
| 'For "This Week's Wanted", I'm Jeff Andrews, 'wishing you and your loved ones a happy and a safe evening. | Я, Джефф Эндрюс в этом выпуске На этой неделе разыскиваются, желаю вам и вашим близким счастливого вечера. |
| I felt guilty for wishing it. | Я чувствовал угрызения совести за то, что желаю этого. |
| Authorization by a man is reportedly necessary for a woman wishing to travel abroad. | Женщине, желающей совершить поездку за рубеж, необходимо получить для этого разрешение мужчины. |
| The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
| His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
| In this regard, attention was focused on Masisi when a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration team attempted to establish contact with a group reputedly wishing to repatriate to Rwanda. | В этой связи большое внимание было уделено Масиси, где группа по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции попыталась установить контакт с группой, якобы желающей репатриироваться в Руанду. |
| Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. | Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |
| Pakistan is home to our Al-Kawthar University, which offers a high quality level of education for those wishing to further their studies. | В Пакистане располагается наш Университет «Аль-Каусер», который предлагает высокий уровень образования для тех, кто хочет продолжить свою учебу. |
| Those wishing to visit friends and family would be permitted access subject to the security situation. | Тем, кто хочет посетить друзей или родственников, доступ будет разрешаться в зависимости от обстановки в плане безопасности. |
| The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. | Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране. |
| Recommended to: people wishing to take a glimpse at Chisinau and go for further sightseeing through the main tourist's places of interest. | Рекомендуем: тем, кто хочет создать себе первые представления о Кишиневе и наметить главные туристические объекты для дальнейшего посещения. |
| Recommended to: people wishing to make a feast of an ordinary day, to spend some time in the heart of Codru by the side of an oak tree that could become a barrel full of some exclusive wine many years after. | Рекомендуем: тем, кто хочет превратить обычный день в праздник, отдохнуть и повеселиться от души по соседству с дубом, который сегодня, спустя годы, стал бочкой с самыми отборными дивинами. |
| This means that provincial authorities often deny permission to humanitarian organizations to drill wells and instead groups wishing to provide clean water must pay for tanker deliveries. | Это означает, что власти провинций часто отказывают гуманитарным организациям в разрешении на бурение скважин и вместо этого организации, стремящиеся обеспечить поселения питьевой водой, вынуждены платить за привозную воду. |
| Those wishing to establish private schools encounter no particular problems in the case of primary and secondary education institutions. | Лица, стремящиеся создать частные школы, не сталкиваются с особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
| In 1999 it was decided that this offer would be made available to other public agencies, schools, and neighbourhood organizations wishing to survey, analyse and deal with difficult situations involving racial issues. | В 1999 году было принято решение распространить предоставление этой услуги на другие государственные учреждения, учебные заведения и местные общины, стремящиеся к изучению, анализу и урегулированию трудных ситуаций, сопряженных с расовыми проблемами. |
| It is essential for the international community that the present crisis be resolved in a way that will give greater voice to those forces wishing to move ahead with the peace agreement. | Для международного сообщества существенно важно, чтобы в результате разрешения нынешнего кризиса больший вес получили силы, стремящиеся продвигаться вперед по пути осуществления мирного соглашения. |
| The BSEC member States, wishing to be in a better position to meet the challenges of the era of globalization and the information age, adopted the BSEC Economic Agenda in April 2001. | Государства - члены ЧЭС, стремящиеся успешнее решать проблемы эпохи глобализации и информации, приняли в апреле 2001 года Экономическую повестку дня ЧЭС. |
| Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. | Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
| And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
| In the ensuing discussion, the delegation of Germany expressed its concerns about the delivery of near-real time (NRT) data, wishing more information about the plans for obtaining and storage of data, and on how and when they would be replaced by the final data. | В ходе последовавшего обсуждения делегация Германии выразила озабоченность по поводу представления данных почти в реальном времени (ПРВ) и выразила пожелание ознакомиться с дополнительной информацией о планах получения и хранения данных, а также выяснить, каким образом и в какие сроки эти данные будут заменяться окончательными данными. |
| The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
| Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, | выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |