Article 69 of the Constitution states that the will of the people shall be expressed through elections, referendums and other forms of direct democracy. |
В соответствии со статьей 69 Конституции Украины народное волеизъявление осуществляется через выборы, референдум и другие формы непосредственной демократии. |
The State party should take measures to ensure that future elections are conducted in a manner fully guaranteeing the free expression of the will of the electors. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы будущие выборы проводились в условиях, полностью гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. |
Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
Steps should be taken to ensure that all stages of the electoral process conform to international standards on the enjoyment of universal and equal suffrage guaranteeing the free expression of the will of the electors. |
Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы на всех этапах избирательный процесс отвечал международным стандартам проведения всеобщих и равноправных выборов, гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. |
Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует. |
The display of will is the necessary expression of the formulation of the act, while intention is the meaning which the author intends to give to the act. |
Волеизъявление - необходимый элемент формирования акта, в то время как намерение связано со смыслом, который автор рассчитывает вложить в этот акт. |
Those options should include the present Constitution, as well as the freely determined will of the people, taking into account article 21 (3) of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 1541, to bring about appropriate alternatives to the present situation. |
Эти варианты должны включать нынешнюю конституцию, а также свободное волеизъявление народа с учетом статьи 21(3) Всеобщей декларации прав человека и резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи с целью реализации надлежащих альтернатив нынешнему состоянию. |
The very fact that the elections were held, despite attempts by extremist forces to impede this expression of the popular will, confirms the Afghan people's determination to build a strong, independent and democratic State. |
Сам факт, что выборы состоялись, несмотря на попытки экстремистских сил сорвать волеизъявление, подтверждает приверженность народа Афганистана становлению сильного, независимого и демократического государства. |
With respect to the forthcoming elections, the necessary security conditions must be provided to guarantee the genuinely democratic expression of the will of all ethnic communities in Kosovo and a stable process of return of refugees and displaced persons. |
Что касается предстоящих выборов, то должны быть обеспечены необходимые условия в области безопасности, которые гарантировали бы подлинно демократическое волеизъявление всех этнических общин в Косово, а также стабильный процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. |
Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
In some legal systems, silence is not considered a legal act, though it is considered a manifestation of will. |
В некоторых правовых системах молчание рассматривается не как правовой акт, а как волеизъявление. |
It is a positive activity with a specific objective, which is to determine the will of the parties on the basis of a text; the latter term is not limited to conventional acts, but should be construed as being applicable also to oral and written declarations. |
Речь идет о позитивной деятельности с конкретной целью определить «волеизъявление сторон на основании текста»; последний термин не ограничивается конвенционными актами, но его следует рассматривать как применимый к заявлениям, сформулированным как устно, так и в письменном виде. |
Angered by the failure to recognize the will of the people of Vieques, the new Governor of Puerto Rico had approved legislation calling for a referendum in July. |
Раздраженный тем, что волеизъявление населения Вьекеса не признается, новый губернатор Пуэрто-Рико утвердил закон, в соответствии с которым в июле состоится референдум. |
A promise, waiver, recognition, protest or any other act is formulated through a manifestation of will with the intention of producing legal effects, and it is those effects which vary. |
Обещание, отказ, признание, протест или любой другой акт формулируются через волеизъявление с намерением порождения правовых последствий, и именно эти последствия носят различный характер. |
We advocate the free will of the people, which means the supremacy of opinions expressed through a referendum and not through the dictatorship of any party or ideology. |
Мы выступаем за свободное волеизъявление народа, что означает верховенство мнений, выраженных через референдум, а не диктатуру отдельно взятых партий или идеологий. |
Since we last met in this forum the people of several of our States, within the provisions of the existing rules, freely expressed their will as to who should lead them into the new millennium. |
С тех пор как мы в последний раз встречались на этом форуме, народы некоторых из наших государств, действуя в рамках существующих правил, осуществили свободное волеизъявление в отношении того, кто должен вести их в новое тысячелетие. |
His delegation also maintained the view that it was pertinent for States to know when a unilateral expression of their will or intentions would be taken as a legally binding commitment as opposed to being a mere political statement. |
Его делегация также считает, что государствам надо знать, когда одностороннее волеизъявление или намерения будут считаться правовым обязательством в отличие от простого политического заявления. |
Subsequent to its adoption, the United Nations adopted numerous resolutions affirming and complementing such a universal expression of will, which was quickly incorporated into international law as a documented expression of unquestionable value. |
После ее принятия Организация Объединенных Наций приняла еще много резолюций, подтверждающих и дополняющих это универсальное волеизъявление, которое было тотчас включено в международное право как документ неоспоримой ценности. |
In electing the head of State, the country's citizens expressed their will freely and on the basis of universal, equal and direct suffrage, in a secret ballot. |
Волеизъявление граждан в выборе Главы государства было свободным, на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
The unilateral act is the expression of the will of a single State, whereas the rules in the Vienna Convention have been drafted taking into consideration the specifics of meeting wills of contracting parties. |
Односторонний акт - это волеизъявление одного государства, в то время как нормы Венской конвенции составлялись с учетом особенностей, связанных с согласованием воль договаривающихся сторон. |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. |
Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
The fact that there is a single expression of will means that the author or authors are placed on the same side of the legal relationship to which the act gives rise. |
Единственное в свое роде волеизъявление ставит осуществляющее его государство или государства по одну сторону правоотношений, что означает, что они являются разработчиками акта. |
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. |
Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной. |
It was, to use descriptive terminology, a unilateral act that was "limited or subject to conditions", constituting a characteristic expression of the will of the State formulating it and reflecting that State's position on the specific issue involved. |
Речь шла бы, если употреблять описательное выражение, об «ограниченном или обусловленном» одностороннем акте, устанавливающем конкретное волеизъявление государства, которое его формулирует, и отражающем позицию, которой оно придерживается в отношении этого конкретного вопроса. |
On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. |
Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |