However, where that choice is such as to endanger the wife and children physically or morally, the wife may be authorized to have a residence determined by a judge for herself and her children. |
Вместе с тем, если место проживания, выбранное мужем, создает для женщины и детей опасность физического или морального плана, женщина и ее дети могут получить разрешение проживать в месте, назначенном судьей. |
Women request customary authorities to find equitable solutions so that the wife is not wronged in the event of termination of marriage. |
Женщины призывают традиционные органы власти найти справедливое решение, чтобы им не наносился ущерб в случае расторжения брака. |
With regard to protection of the wife, article 110 of the Civil Code used to read: Protection of the wife. |
В отношении защиты женщин Гражданский кодекс предусматривал следующее: Защита женщины. |
Why are my women kneeling to Taro's wife? |
Мои женщины на коленях перед жёнами Таро? |
Women and men, both as husband and wife, as well as in the professional context, are working together and respectful of each other. |
Женщины и мужчины как в семье, так и на работе взаимодействуют друг с другом и с уважением относятся друг к другу. |
Isn't a wife's place at her husband's side? |
А разве место женщины не рядом с мужем? |
Thus, the wife's rights in the family are determined by marriage duties; the son's right in his father's outlay is presented as the duty of the father to spend on this child. |
Так, права женщины в семье определяются брачными обязанностями; право сына на материальную поддержку со стороны отца определяется как обязанность отца заботиться о своем ребенке. |
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. |
Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
Refusal of the husband to grant the wife a divorce or her marital rights, which causes psychological trauma; |
З) отказ мужчины развестись с женой или предоставить ей супружеские права, что вызывает психологические и психические расстройства у женщины; |
Houses under the scheme are allotted in the name of the female member of the beneficiary household or alternatively in the joint names to the husband and the wife. |
По этой программе дома выделяются на имя женщины - члена домашнего хозяйства, охваченного программой, или же совместно на имя мужа и жены. |
Another rumor said the wife had killed the employee and dumped the body there. |
что жена убила любовницу и сбросила туда тело женщины. |
It is concerned that, in the State party, while men are traditionally considered as the legal heads of the household and as the breadwinners, women are considered only as a wife, daughter, sister or niece. |
Он озабочен тем, что в государстве-участнике, хотя мужчины традиционно рассматриваются как законные главы домашнего хозяйства и как кормильцы, женщины считаются только женами, дочерьми, сестрами или племянницами. |
The custodianship arrangement does not imply that men can rule over women or dictate to them, nor does it mean that a wife or a woman can be denied her family role. |
Попечительство не предусматривает, чтобы мужчины могли властвовать над женщинами или диктовать им условия, а также не означает, что жены или женщины могут отказываться от своей роли в семьи. |
The principle of women's civil capacity is set out in article 371 of the Family Code, which states that the wife, like the husband, enjoys full civil capacity. |
Принцип гражданской правоспособности женщины закреплен в статье 371 СК, которая гласит: «Супруга, так же как и супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
Assets acquired by the wife in the practice of a profession separate from that of her husband are property that she administers and disposes of freely . |
Имущество, приобретенное женщиной при осуществлении профессиональной деятельности, отличной от профессиональной деятельности супруга, является собственностью женщины, которой она может свободно управлять и распоряжаться». |
Is it possible that many women don't respect your wife because you haven't respected her? |
Возможно ли, что многие женщины не уважают Вашу жену, потому что Вы не уважали её? |
The cause of his condition is not explained, but he hints that it was connected with the loss of the woman he loved - a fiancée or a wife, whose ring he still carries around with him. |
Причина его состояния не объясняется, но он намекает, что это связано с потерей женщины, которую он любил - невестой или женой, чье кольцо он все еще носит с собой. |
Each note has a portrait of a woman, believed to be Lady Lavery - wife of the artist Sir John Lavery, who was commissioned to design this feature. |
Каждая банкнота имела портрет женщины на лицевой стороне, как полагают, это была Леди Лавери - жена художника сэра Джона Лавери, которому было поручено разработать дизайн банкнот. |
I said to the wife, "I'm working in that woman's basement." |
Я сказал жене: "Я работаю у этой женщины в подвале". |
The spouses, both women and men, are entitled to keep their own premarital name, to assume the name of the husband or the wife, or to add this name to the premarital name. |
Супруги, как женщины, так и мужчины, вправе сохранить свою прежнюю фамилию, взять фамилию мужа или жены или добавить эту фамилию к своей прежней фамилии. |
Based on the foregoing, the social obstacles that the wife has to face in obtaining credit are related to the fact that, generally speaking, she is poorer than the man. |
Исходя из вышеупомянутых положений, препятствия социального характера, с которыми женщина вынуждена сталкиваться, обращаясь за кредитом, связаны с тем, что, как правило, женщины менее материально обеспечены, чем мужчины. |
The Law on Marriage and the Family stressed that women were free to marry or not marry and laid down the rights and obligations of husband and wife. |
В Законе о браке и семье подчеркивается, что женщины свободны в своем решении вступать или не вступать в брак, и сформулированы права и обязанности мужа и жены. |
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. |
Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности. |
Upon marrying, a wife does not therefore lose her original family name. Nevertheless, it is the custom in Lebanon for a wife to discontinue using her original family name and to adopt the name of her husband's family. |
При вступлении в брак женщина не теряет права на свою первоначальную фамилию, однако по существующей в Ливане традиции женщины обычно меняют свою девичью фамилию на фамилию мужа. |
Divorce by khul', i.e. divorce at the request of the wife, was one of three types of divorce allowed under the law: divorce by mutual consent; divorce at the request of the husband; and divorce at the request of the wife. |
Развод в соответствии с законом кола, то есть по инициативе женщины, является одной из трех возможностей, предусмотренных законодательством: развод по обоюдному согласию и развод по просьбе мужа или жены. |