Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Wife - Женщины"

Примеры: Wife - Женщины
Your science takes the relationship between man and woman - husband and wife - and renders it in numbers, graphs. Ваши исследования представляют отношения мужчины и женщины, мужа и жены, в виде цифр и графиков.
In Brunei Darussalam, women and men have equal access to health care and does not require wife's/husband's/legal guardian's authorization (in practice) to receive health-care services. В Брунее-Даруссаламе женщины и мужчины имеют равный доступ к здравоохранению, и для получения медицинских услуг не требуется разрешение (на практике) жены, мужа или законного опекуна.
Today's women are too often trapped in roles that permeate all corners of her life - as mother, sister, wife and lover. Современные женщины слишком часто попадают в плен стереотипов, которые распространяются на все стороны их жизни - роли матери, сестры, жены и любовницы.
Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой.
However, the Code recognizes the wife's right to take the matter to court if the chosen residence is physically or morally hazardous for her and the children. Тем не менее закон дает женщине право обратиться в трибунал, если выбранное место жительства представляет опасность для физического и психического здоровья женщины и ее детей.
With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины.
Women's movement outside the home is limited by their primary responsibilities as homemaker, wife and mother, and some men, particularly in southern Bhutan, are reluctant to allow their wives freedom of movement. Передвижение женщины за пределами дома ограничивается выполнением ею своих основных обязанностей в качестве домохозяйки, жены и матери, при этом некоторые мужчины, особенно в южной части Бутана, не склонны предоставлять своим женам свободу передвижения.
Unlike men, a woman can hold a public or a social function only if she finds the time to fulfill her duty as a mother, housewife, wife, etc. В отличие от мужчин, женщины могут выполнять публичные или общественные функции только в том случае, если они успевают справляться с обязанностями матери, домохозяйки, жены и т.д.
For married women, the choice of residence or family home lies with the husband, and the wife has the duty to live with him (article 331 of the Civil Code). Что касается замужней женщины, то выбор места проживания семьи осуществляет муж; жена обязана проживать вместе с ним (статья 331 Гражданского кодекса).
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет.
A solidarity network directed by the wife of the President had been established to assist some 200,000 poor families, 45 per cent of which were headed by women. Для оказания помощи почти 200000 бедных семей, 45 процентов из которых возглавляют женщины, была создана сеть солидарности, которой руководит супруга президента.
The wife only hears the voice of this woman without being able to see her in person Жена всего лишь слышит голос этой женщины, не имея возможности видеть ее лично.
If a woman does not carry out her "duties" as woman, mother and wife, the violence is justified; what is more, the husband has a right to punish such behaviour. Если женщина не справляется со своими "обязанностями" женщины, матери и супруги, то насилие считается оправданным; более того, супруг имеет право наказывать ее за такое поведение.
She wished to know what happened to joint property when a second or third wife sought a divorce and asked whether women received alimony while waiting for a separation or divorce. Она хотела бы узнать, что происходит с общим имуществом, когда вторая или третья жена добивается развода, и спрашивает, получают ли женщины алименты в ожидании решения о разлучении или разводе.
They said that current legislation authorizing polygamy whenever permission had been granted by the first wife was wholly contrary to human rights and to the dignity of women. Они считают, что существующее законодательство, разрешающее полигамию с согласия первой жены, находится в полном противоречии с правами человека и достоинством женщины.
It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право.
Similarly, women have always been considered a part of the entire community and of the family, and not just the wife of a single individual. Аналогичным образом, женщины всегда рассматриваются как часть всей общины и семьи, а не просто как жены отдельных индивидуумов.
Creating institutional changes in the laws and systems and charters to improve work environment and facilitate working conditions for women keeping in mind women's reproductive roles as a wife and a mother. Внесение институциональных изменений в законы, системы и уставы, с тем чтобы улучшить рабочую атмосферу и условия труда для женщин, не забывая при этом о репродуктивной роли женщины как жены и матери.
Armenian legislation had always provided for equal rights for women and men, but the real challenge lay in changing the traditional mentality, which limited the role of women to that of wife and mother. Несмотря на то что законодательство Армении всегда предусматривало равноправие мужчин и женщин, подлинная проблема заключается в преодолении бытующего в сознании традиционного стереотипа, когда роль женщины сводится лишь к роли жены и матери.
According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга.
Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого.
Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми.
It was unclear whether one wife had the right to refuse entry into another wife's household and whether women were entitled to enter into contracts or own property. Непонятно, имеет ли одна жена право не разрешать входить в помещение другой жены и имеют ли женщины право заключать контракты или владеть собственностью.
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье.
Legally, a man could take a second wife if the first wife had been infertile for 10 years, was suffering from a major disease or had become blind or disabled; a woman did not, however, have the same right if the situation was reversed. С точки зрения закона мужчина имеет право на вторую жену, если первая жена бесплодна в течение десяти лет, страдает от тяжелой болезни или ослепла или стала инвалидом; однако в случае мужчин женщины не имеют такого же права.