John Dashwood - the son of Henry Dashwood by his first wife. |
Джон Дэшвуд (англ. John Dashwood) - сын Генри Дэшвуда от первого брака. |
In addition, Batwa marriages are often not officialized and husbands can threaten to cast off their wife and marry another woman. |
Кроме того, женщины народности батва в Бурунди нередко состоят в браке без официальной его регистрации в соответствующих государственных органах и мужья могут угрожать им расторжением брака и браком с другой женщиной. |
The 6th Lord Enniskillen had only two children, both by his first wife, Sonia Mary Syers, whom he married on 31 July 1940. |
У 6-го лорда Эннискиллена было двое детей от первого брака с Соней Мэри Сайерс, на которой он женился в 1940 году. |
By his first wife, he had two sons (both of whom predeceased him) and a daughter. |
От первого брака у него было две дочери (Салиха и Уммат-уль-Азиз) и один сын (Мухаммад). |
This provision does not apply to a wife who commits the same crime, which is treated as manslaughter. |
Вместе с тем в условиях "полигамного брака внебрачные отношения могут расцениваться как намерение вступить в брак". |
Sometime during the period 1930-33, Quisling's first wife, Asja, received notice of the annulment of her marriage to him. |
В период с 1930-1933 гг Анна, первая жена Квислинга получила извещение о расторжении брака с Квилингом. |
The couple had found themselves unable to adopt a child born to the wife before the marriage by a father who was not the man she subsequently married. |
Супруг не смог усыновить ребенка своей жены, родившегося у нее от первого брака. |
If the wife is willing to permit consummation before the dowry has been paid, the money remains owing by the husband. |
Если жена согласна на консуммацию брака до выплаты приданого, деньги остаются в распоряжении мужа. |
Citizens assume the rights and responsibilities of husband and wife when their marriage is registered with a civil registry office. |
С момента регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС) у граждан возникают права и обязанности мужа и жены. |
Urazova, Schneider's wife, pleaded guilty to conspiracy to commit marriage fraud as part of a plea agreement. |
Уразова, жена Шнайдера, в рамках соглашения о признании вины признала себя виновной в заговоре с целью вступления в фиктивный брака. |
The chapter on "Husband and wife" of the Muluki Ain deals with grounds for divorce, alimony and custody of children. |
В главе "Муж и семья" кодекса "Мулуки Аин" перечисляются основания для расторжения брака, выплаты алиментов и опеки над детьми. |
In polygamous families, each wife becomes the administrator of her own children's property. |
В случае полигамного брака управление имуществом и забота о детях осуществляется каждой из жен. |
If exceptional and compelling reasons can be evinced for a second marriage, the first wife must be summoned to give her consent. |
При наличии исключительных и убедительных доводов в пользу второго брака первая жена должна вызываться в суд для изъявления согласия. |
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. |
Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое. |
With a wife as beautiful as yourself... any man would be proof against the seven-year itch. |
С такой красавицей-женой, как вы, любой муж убережён от кризиса 7 лет брака. |
A former wife has the right to seek maintenance in the courts from a spouse who has the means to provide it. |
Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена. |
This means that the man can only be married to one wife at a time and the wife can only be married with one man at a time. |
Внешние формальности) представляют собой требования, связанные с процедурой заключения брака: - Уведомление о предполагаемом браке. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. |
В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
But I don't know if it's just a reaction, you know, after spending six years with a wife that's bipolar. |
Но может это просто последствия, знаешь, после шести лет брака с маниакально-депрессивной. |
Philip Hutton - The son of Noel Hutton and his second wife Khoo Yu Lian, who becomes an aikido student of Hayato Endo. |
Филипп Арминий Хаттон - сын Ноэля Хаттона от второго брака, ученик Хаято Эндо. |
The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. |
Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |
After declaring himself king, Gyeon Hwon took numerous wives, and is said to have had 10 sons by them in addition to the eight borne by his first wife. |
После провозглашения себя ваном Кён Хвон взял в жёны несколько девушек, которые родили ему 10 сыновей, вдобавок к 8 от первого брака. |
Traditionally, failure of a couple to have children is automatically blamed on the wife and is often grounds for separation or divorce. |
По традиции вина за то, что супружеская пара оставалась бездетной, автоматически возлагалась на жену, и отсутствие детей часто являлось основанием для расторжения брака или развода. |
The wife or husband retains their original citizenship regardless of the fact that the other partner applies for or loses Vietnamese citizenship. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
Furthermore, future spouses can, claiming legitimate interests, request to bear the wife's name as the family name upon entering marriage. |
Кроме того, будущие супруги могут, если они докажут свои законные интересы, заявить о своем желании носить после заключения брака фамилию жены в качестве семейной фамилии. |