Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Брака

Примеры в контексте "Wife - Брака"

Примеры: Wife - Брака
Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод.
However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела.
The wife may have any conditions included in the contract that ensure its validity, provided they are not contrary to the purposes of marriage. Жена может включать в договор любые условия, которые обеспечивают его действительность при условии, что такие условия не противоречат целям брака.
According to the amended legal provision, the wife, irrespective of age or duration of marriage, is entitled to get the property. в соответствии с измененными положениями законодательства супруга имеет право на получение имущества независимо от ее возраста и продолжительности брака.
The result thereof is therefore that a wife to a customary marriage concluded before the commencement of the Act will in effect be entitled to nothing upon dissolution of the marriage. Таким образом, жена, вступившая в брак согласно обычному праву до вступления в силу Закона, фактически будет лишена всех имущественных прав после расторжения брака.
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака.
The fundamental principles of marriage and family were free consent, a progressive approach to marriage, monogamy, equality between husband and wife free of ethnic or religions discrimination, and non-discrimination among the children. Основополагающими принципами брака и семьи являются свободно выраженное согласие, прогрессивное отношение к браку, моногамия, равные права мужа и жены без дискриминации по признаку этнической принадлежности или религии и недопущение дискриминации детей.
"Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; 3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности;
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку.
In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives. В случаях детского и/или принудительного брака, особенно когда муж значительно старше жены и когда у девочки не было возможности получить полноценное образование, девочки, как правило, имеют ограниченные права в отношении принятия решений, касающихся их собственной жизни.
Assets belonging to the husband or wife prior to their marriage or received through inheritance or granted specifically to the husband or the wife during their married life will not be considered as conjugal property . Имущество, принадлежавшее супругу или супруге до вступления в брак или полученное по наследству или предоставленное конкретно супругу или супруге в период брака, не считается семейной собственностью .
Some courts also require proof that the parties held themselves out to the world as husband and wife or that they were thought of as husband and wife in the community in which they lived. Некоторые суды требуют также доказательства того, что стороны брака вели себя как муж и жена и что в общине, где они проживали, к ним относились как к таковым.
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности.
Article 16 of the Family Law states that the relationship between husband and wife is established through marriage and article 18 of the same law provides: "The husband and the wife shall have equal rights within the family". В статье 16 Закона о семье говорится, что отношения между мужем и женой возникают в результате заключения брака, а статья 18 того же закона предусматривает, что муж и жена имеют в семье равные права.
Without the agreement of the wife, a husband is not entitled to file for the dissolution of the marriage during the pregnancy of the wife or in the course of one year after the birth of a child. Муж не вправе без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка.
However, since normally the wife moves upon marriage to the house of the husband (which is not as a consequence acquired during marriage), very often the wife has no claim over the house. Однако, поскольку обычно жена после заключения брака переезжает в дом мужа (если он не был приобретен в период брака), очень часто она не может претендовать на этот дом.
The exchange of marriage goods between the man's family or "wife taker" and the woman's family or "wife giver" is considered to be the most important act in a marriage. Обмен подарками между семьей мужа, "принимающей жену", и семьей жены, "отдающей жену", считается самым важным актом при заключении брака.
Replying to Mr. Zakhia, he said that the consent of both husband and wife was required for a divorce; a wife was not obliged to consent to divorce if the marriage had remained childless for 10 years. Отвечая на вопрос г-на Захии, он говорит, что для целей развода требуется согласие как мужа, так и жены; жена не обязана соглашаться на развод по той причине, что за 10 лет брака у нее не было детей.
Based on the Civil Law, in case of hiding the second marriage or not observing the requirements for second marriage, the second wife has the right to request for separation, but the first wife does not have this option. Согласно Гражданскому кодексу, если муж скрывает женитьбу на второй жене или не соблюдает требования для заключения брака со второй женой, вторая жена имеет право потребовать развода, а первая жена лишена такой возможности.
The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа.
Article 51 entitles the wife of an insolvent husband who is perverse to earning a livelihood even though he is capable of working or is disabled to annul the marriage if the husband refuses to divorce. Статья 51 предоставляет жене неплатежеспособного мужа, противящегося зарабатывать средства к существованию, даже если он способен работать, или утратившего трудоспособность, право на расторжение брака в случае отказа мужа предоставить развод.
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака.
If he conceals his new marriage or neglects to inform his wives of it, the first wife or any of the first wives may ask for a divorce or an annulment on grounds of damage. Если он скрывает заключение нового брака или не считает нужным сообщить об этом своим женам, его первая жена или одна из первых жен может потребовать развода или признание брака недействительным на основании причиненного ущерба.
Article 208 of the Family Code specifies that the dowry consists in the transfer of items and/or a sum of money by the future husband or his representative to the family of the future wife, with a view to marriage. Статья 208 Семейного кодекса гласит, что калым представляет собой передачу каких-либо вещей и/или какой-либо суммы денег, в зависимости от сложившейся практики, будущим супругом или его представителем семье будущей супруги с целью заключения брака.
"A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." "Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца".