In cases of polygamous marriage or of major problems, the husband may agree to the wife's living away from his domicile. |
В случае полигамного брака или же существования серьезных проблем муж может согласиться, что его жена будет жить вне семейного дома. |
After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. |
После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
25 PNC 301 discriminates against a wife whose rights to inherit property acquired during marriage are not recognized. |
25 НКП 301 является дискриминационным по отношению к жене, чьи права на наследование имущества, приобретенного во время брака, не признаются. |
Dissolution of a marriage is carried out on the basis of equal respect for the rights of the husband and wife. |
Расторжение брака осуществляется на основе равного соблюдения прав мужа и жены. |
And S 60 Civil Status Act: Husband or wife may oppose marriage: |
Раздел 60 Закона об актах гражданского состояния - Возражение в отношении заключения брака со стороны мужа или жены: |
Under Section 42 of the Islamic Family Law (Chapter 217), a wife has the same right as a husband to get a divorce. |
Согласно разделу 42 Указа об исламском семейном праве (глава 217), жена имеет равное с мужем право на расторжение брака. |
The extent to which the division of matrimonial property on divorce recognizes non-financial contributions to the marriage (e.g., wife looking after the home) is unclear. |
Степень, в какой при разделе семейного имущества в случае расторжения брака признается нефинансовый вклад в брак (например, жена поддерживает чистоту и порядок в доме), неясна. |
My friend, whereas these little tchotchkes symbolized the love you shared with your wife, now they are just the carcasses of a dead marriage. |
Друг мой, раньше эти цацки напоминали о вашей с женой любви, но сейчас они стали скелетами неудачного брака. |
It feels a little like you and your wife haven't totally worked out the open marriage thing. |
Кажется, ты со своей женой совершенно не пришли к решению по поводу открытого брака. |
According to Tuvalu traditional law on dissolution of marriage, the wife has to move out of the house taking only her own belongings. |
В соответствии с традиционным правом Тувалу при расторжении брака жена должна покинуть дом, забрав с собой только свои личные вещи. |
The wife may seek a separation from her husband in the following two instances: |
Жена может требовать расторжения брака в следующих двух случаях: |
There is no law requiring joint ownership of property or joint decision making regarding assets by the husband and wife during marriage. |
16.8 Нет закона, предусматривающего совместное владение собственностью или совместного принятия решения по собственности мужа и жены во время брака. |
Tiberius was the son of Livia, the third wife of Octavian, by her first marriage to Tiberius Nero. |
Тиберий был сыном Ливии, третьей жены Октавиана, от её первого брака с Тиберием Нероном. |
Belcher had no children with his second wife Louise, although he did prevail on his son Andrew to marry her daughter from her first marriage. |
У Белчера не было детей от второй жены Луизы, при этом он убедил своего сына Эндрю жениться на ее дочери от первого брака. |
This daughter became the bride of Rikyū's second wife's son by a previous marriage, known in history as Sen Shōan. |
Она стала невестой сына второй жены Рикю от предыдущего брака, известного как Сэн Сёан. |
He was survived by his second wife, Judy Wolverton, and by his four children from his first marriage, to Jeanne Simpson Hyde. |
У него осталась вторая жена, Джуди Вулвертон, и четверо детей от первого брака с Жанной Симпсон Хайд. |
Now, you know that the Church of England doesn't permit the remarriage of divorced persons if the husband or wife of the former marriage is still alive. |
Ты знаешь, что англиканская церковь не разрешает сочетаться браком с разведенным человеком, если муж или жена из прошлого брака еще живы. |
Divorce Attorney's wife is a marriage counselor, |
Жена нашего адвоката по разводам психотерапевт по вопросам брака! |
The marriage system adopted by the spouses may contain no restriction on the civil capacity of the wife that is not expressly provided for under the law. |
Форма брака, принятая супругами, не может содержать никаких ограничений на гражданскую правоспособность жены, недвусмысленно закрепленную в законе . |
No case of divorce had been reported due to the disagreement between husband and wife in the matter of the number and spacing of their children. |
Не зафиксировано ни одного случая расторжения брака в результате разногласий между мужем и женой по поводу количества детей и интервалов деторождения. |
Such status clearly reflects the belief that women have no role outside marriage, a widow being defined by comparison with a wife. |
Эта ситуация хорошо отражает убеждение в том, что у женщины нет никакой роли вне брака, и само вдовство определяется по отношению к мужу. |
Ms. Abaka inquired whether any Guinean woman whose husband had taken a second wife had challenged the legality of that marriage before the courts. |
Г-жа Абака спрашивает, оспаривала ли хотя бы какая-нибудь гвинейская женщина, муж которой завел вторую жену, законность этого брака в суде. |
2.1 Following the breakup of the author's marriage, his former wife remarried on 15 December 1989. |
2.1 После расторжения брака, в котором состоял автор, его бывшая жена повторно вступила в брак 15 декабря 1989 года. |
On registration of marriage the husband and wife come to an agreement legally to bring up, maintain, protect and strengthen a family. |
При заключении брака муж и жена официально обязуются строить, сохранять, защищать и укреплять семью. |
Rule 104, with respect to husband and wife and marriage, would be applied in the light of the bulletin. |
Правило 104, касающееся мужа и жены, а также брака, будет применимо в свете бюллетеня. |