Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Брака

Примеры в контексте "Wife - Брака"

Примеры: Wife - Брака
Each marriage in customary law must have marriage advocates or advisors, to render counselling services to the husband and the wife. Что касается заключения браков по обычному праву, то должны быть юрисконсульты или советники по вопросам брака, которые бы консультировали мужей и жен.
For instance, the dissolution of marriage by repudiation would not be recognized unless certain restrictive conditions, including the wife's consent, were fulfilled. Например, расторжение брака по одностороннему заявлению будет признаваться только при выполнении некоторых ограничительных условий, включая согласие жены.
Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены.
Other practices having a negative impact on women's health include polygamy, wife inheritance, marriage by abduction, and other forms of forced marriage. Среди других видов практики, негативно сказывающихся на здоровье женщин, следует отметить полигамию, передачу жен "по наследству", брак в результате похищения и другие формы заключения брака.
The Owners and Tenants Act protects the wife and her children in the event of termination of the marriage. Закон о собственниках и арендаторах жилья защищает жену и ее детей в случае прекращения брака.
According to the Myanmar Customary Law, the independent agreement of husband and wife is essential in a legitimate marriage. Согласно обычному праву Мьянмы, для признания брака законным он должен быть основан на независимом согласии мужа и жены.
Article 60 of the Family Code provides that property acquired by the spouses during their marriage belongs equally to the wife and the husband as jointly owned common property. Согласно статье 60 Семейного кодекса имущество, приобретенное супругами во время брака, принадлежит жене и мужу на праве общего совместного имущества.
The husband's failure to fulfil the conditions required of a legal residence constitutes grounds on which the wife may request a divorce from the judiciary. Невыполнение мужем условий, которым должно удовлетворять официальное местожительство, может дать жене основания потребовать в суде расторжения брака.
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение.
This recording of the marriage confers on the wife and the child the legitimate status to enjoy the rights arising out of the marriage on an equal footing with other children. Регистрация такого брака придает жене и ребенку законный статус, позволяющий ему на равных основаниях с другими детьми пользоваться всеми правами, вытекающими из брака.
In all cases where an application is submitted for a second marriage, the first wife can automatically obtain a divorce if she opposes her husband's decision. Обращение с просьбой о заключении второго брака в любом случае дает первой супруге возможность автоматически получить развод, если она возражает против второго брака своего мужа.
Section 7(3) of the Citizenship Act provides that the foreign wife of a Solomon Islander can become a citizen after two years if her husband consents. Пункт З) статьи 7 Закона о гражданстве гласит, что иностранная жена гражданина Соломоновых Островов имеет право на получение гражданства после двух лет брака в случае согласия ее мужа.
Since all land is dealt with in accordance with custom, there is no question of division of land upon divorce as it is assumed that a wife will return to her father's family. Поскольку со всей землей обращаются в соответствии с традицией, вопрос о разделе земли после расторжения брака не существует, так как подразумевается, что жена вернется в семью своего отца.
The Act also stipulates that, in order to be eligible for marriage, the spouses must be rational, mature and compatible, as well as proportionate in age, a right which applies only to the wife. В законе предусмотрены и условия заключения брака - оба супруга должны быть разумными и совместимыми по характеру, а также иметь соответствующий возраст, причем последнее касается только супруги.
16.3 In the case of Customary Law Marriages - the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form. 16.3 При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме.
Article 79 states: "The wife follows, during the marriage, the status of her husband." Статья 79 гласит: "В период брака жена перенимает статус своего мужа".
If the spouses were from different sects, did the husband's or the wife's law apply in the event of marriage or divorce. Если у супругов разное вероисповедание, то нормы какой из конфессий - мужа или жены - применяются в случае брака или развода.
16.12 The Divorce Act 1973, Section 26 (1) makes provision for a reciprocal obligation on the part of the wife to provide maintenance in situations where the applicant's earning capacity is impaired because of age, illness or physical or mental disability. 16.12 В разделе 26 (1) Закона о расторжении брака содержится положение об ответном обязательстве со стороны жены по выплате алиментов в ситуациях, когда трудоспособность заявителя в значительной мере утрачена из-за возраста, болезни либо наличия физических или умственных недостатков.
When a marriage is dissolved, a wife who has taken her husband's surname is free to retain it or revert through legal procedure to her family name if she wishes. При расторжении брака женщина, носившая фамилию мужа, вольна сохранить ее или, при желании, вернуть свою прежнюю фамилию посредством юридической процедуры.
The rights of the wife with respect to property, on dissolution of marriage, is similar to that of the husband. В случае расторжения брака жена имеет такие же имущественные права, что и муж.
The Committee is concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions relating to marriage and the family, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. Комитет обеспокоен тем, что Гражданский кодекс содержит дискриминационные положения в отношении брака и семьи, включая положение, требующее от жены подчинения мужу.
Under article 49 of the new Family Code, however, husband and wife may make an agreement concerning the management, beneficial use and sharing of assets acquired during the marriage. Вместе с тем, согласно статье 49 нового Семейного кодекса, супруги могут договориться о способах управления имуществом, нажитым в период брака, извлечения доходов и разделения такого имущества.
In all cases, the husband must secure the express consent of his first wife and also of the future wife in order to contract a new marriage. Муж должен в обязательном порядке получить согласие своей первой жены и будущей супруги на заключение нового брака, а также разрешение председателя суда.
The legislation limits a right of a husband to file divorce without the wife's consent during wife's pregnancy and during one year after the child is born. По закону в период беременности жены и в течение года после рождения ребенка муж не вправе без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака.
The wife's consent is required at the solemnization of a marriage, and a wife may sue for divorce if her husband fails to maintain her or in cases of abuse. При заключении брака согласие супруги является обязательным, и она может потребовать развода, если муж не предоставляет ей содержания или жестоко обращается с ней.