In case the marriage occurs without existence of above mentioned reasons, and if the first wife has stated in her marriage that the husband should not marry another women, she can ask the court for divorce when her husband marries the second wife. |
Если брак заключается без соблюдения вышеупомянутых условий и если первая жена при заключении брака заявила, что муж не должен брать себе других жен, она может потребовать расторжения брака в судебном порядке после того, как муж заключит брак со второй женой. |
Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. |
Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
Women request customary authorities to find equitable solutions so that the wife is not wronged in the event of termination of marriage. |
Женщины призывают традиционные органы власти найти справедливое решение, чтобы им не наносился ущерб в случае расторжения брака. |
To identify the elements of a successful marriage and highlight the influence of the relationship between husband and wife on their children. |
Цель: показать основы успешного брака и супружеских отношений и их влияние на детей. |
The Law also provides that the wife shall have the right to receive maintenance from her husband, not only during the marriage but also after its dissolution, both during the wife's pregnancy and for three years after the birth of a child. |
Также содержится норма, предусматривающая право жены на получение содержания от мужа не только в период брака, но и после его расторжения как в период беременности, так и в течение трех лет со дня рождения ребенка. |
Fulk was survived by his son Geoffrey of Anjou by his first wife, and Baldwin III and Amalric I by Melisende. |
Фулька пережили его сын Жоффруа от первого брака, а также Балдуин III и Амори от Мелисенды. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. |
На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления. |
With respect to the rights of divorced women, Cambodian law required that property should be divided equally between the husband and the wife if a marriage was dissolved. |
Что касается прав разведенных женщин, то собственность в случае расторжения брака согласно камбоджийскому законодательству должна быть разделена между мужем и женой на равные части. |
Later that year, he purchased the Coolamber estate in Lismacaffrey (County Westmeath) in Ireland and moved there with his second wife and his sons from his first marriage. |
Позже в том же году он купил недвижимость в графстве Уэстмит (Ирландия), куда и переехал вместе со своей второй женой и сыновьями от первого брака. |
A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. |
Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода. |
The marriage could also be annulled if it had not been consummated within two years, if the husband had a contagious disease or if he refused to contribute to the wife's maintenance. |
Кроме того, брак может быть объявлен недействительным, если брачные отношения не поддерживались в течение двух лет после заключения брака, если муж страдает инфекционным заболеванием или отказывается обеспечивать содержание супруги. |
The purpose of these statutes is to clarify the status of parties who live together as man and wife and to provide concrete evidence of the marriage. |
Цель этих норм заключается в том, чтобы уточнить статус сторон, живущих вместе как муж и жена, и обеспечить конкретные свидетельства брака. |
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. |
Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака. |
The wife has the right to receive assistance from her husband during pregnancy and three years after childbirth, if the pregnancy began before the marriage was dissolved. |
Жена сохраняет право на получение содержания от мужа в период беременности и в течение трех лет после рождения ребенка, если беременность наступила до расторжения брака. |
Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. |
Заключение брака означает вступление мужа и жены в отношения, регулируемые условиями юридического договора, в соответствии с которым женщина на законных основаниях становится доступной для мужчины. |
It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. |
В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право. |
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. |
Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака. |
Dissolution of a marriage without the consent of the wife is not permitted during her pregnancy or during the first year of the child's life. |
Расторжение брака без согласия жены невозможно в период ее беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
The children of a second wife could obtain Mauritanian nationality five years after her marriage to a Mauritanian man, whereas naturalization was required in other cases. |
Так, дети от второй жены могут получить мавританское гражданство через пять лет после заключения ею брака с мавританцем, а в других случаях необходима натурализация. |
This provision ensures that women in Malaysia is guaranteed the right to equal distribution of properties jointly acquired by husband and wife during the subsistence of the marriage. |
Закон о правовой реформе 1976 года, действующий в отношении немусульман, также предусматривает равный раздел при разводе имущества, совместно нажитого мужем и женой во время брака. |
Mut'ah is payable by the husband in order to console the wife and to remove any appearance of accusation or shame which may arise from the divorce. |
"Мутах" выплачивается супругом для утешения супруги, а также для снятия любых обвинений или чувства стыда, которые могут возникнуть в связи с расторжением брака. |
In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. |
В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение. |
In section 15.17, it was also stated that the domicile of the husband was "inevitably" retained by the wife for the duration of the marriage. |
В разделе 15.17 также говорится о том, что жена в обязательном порядке сохраняет домицилий мужа на всем протяжении брака. |
In the event of divorce, occupational pension plans are now divided, half each, between husband and wife for the duration of the marriage. |
В случае развода планы профессиональной пенсии разделяются в настоящее время на две половины между мужем и женой в соответствии с продолжительностью их брака. |
The law does not define how a marriage should be arranged. However, in order to legalize cohabitation as husband and wife, spouses must enter into a marriage contract before a competent authority. |
Законом не определен режим брака, однако в целях легализации сожительства в качестве мужа и жены супруги должны заключить брачный договор в присутствии компетентного органа. |