However, recent awareness-building and family education campaigns had involved both husband and wife and the situation was gradually being modified. |
Однако недавними кампаниями в области повышения уровня информированности и просветительскими кампаниями по вопросам семьи и брака были охвачены как мужчины, так и женщины, в связи с чем ситуация в настоящее время постепенно изменяется. |
It's not fighting with lawyers or driving a half an hour to see your kids or watching your wife of 12 years turn into some kind of a she-wolf. |
Не схватки с адвокатами, не получасовые поездки к детям и не то, что после 12 лет брака жена превратилась в волчицу. |
A wife whose husband is sentenced to imprisonment for more than three years or is absent from her may seek a separation after he has been absent or away for one year. |
Жена, муж которой приговорен к тюремному заключению на срок свыше трех лет или отсутствует, может требовать расторжения брака в случае его отсутствия в течение одного года. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. |
В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
Another weakness is that the Code's provisions on the joint administration of property acquired during marriage do not include standards for evaluating the wife's contribution in the form of domestic duties, where there is no contract between the spouses. |
То же самое касается возможности совокупного управления имуществом, нажитым в период брака, которая не предусматривает условий оценки вклада женщины в виде ее домашней работы в случае отсутствия договора между супругами. |
The Family Code makes it obligatory for marriages to be solemnized in premises officially licensed for soon as the marriage is recorded in the civil register, citizens have the rights and duties of husband and wife. |
Кодекс семьи устанавливает обязательство заключать брак в официальных учреждениях регистрирующих бракосочетания, с момента регистрации брака в органах ЗАГСа у граждан возникают права и обязанности мужа и жены. |
According to the prince's wife, her work as a fashion consultant for Women's Wear Daily and Dior, combined with her husband's lack of a career, imposed strains upon the marriage. |
По слоавм супруги графа её работа в качестве консультанта модного журнала «Women's Wear Daily и Dior» и отсутствие карьеры у мужа способствовали расторжению брака. |
Put simply, there are no circumstances where the Church might permit the remarriage of divorced persons while the husband or wife of the former marriage is still alive. |
Проще говоря, ни при каких обстоятельствах церковь не может разрешить повторный брак разведенному человеку, если муж или жена от предыдущего брака все еще живы. |
According to the traditional view, the solemnization of marriage must take place at a particular point in time; it therefore constitutes a solemn, personal and exclusive legal act by which the mayor declares that the persons who have undertaken to marry are husband and wife. |
В соответствии с традиционно сформировавшейся концепцией заключение брака является единовременным актом, вследствие чего речь идет о юридическом индивидуальном и исключительно торжественном акте, посредством которого алькальд объявляет мужем и женой лиц, пожелавших заключить брачный союз. |
If the marriage contract does not specify the amount of the gift, the wife is entitled to a nuptial gift appropriate for a woman of her status marrying at the same time. |
Даже если брак заключен без указания суммы выкупа либо эта сумма навязана мужу, женщина должна получить средства, обычно получаемые за ее сверстниц в пересчете на дату заключения брака. |
The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. |
Жены и мужья совместно распоряжаются находящимся в общей собственности имуществом, к которому относится все имущество, приобретенное мужем или женой с даты заключения брака до его прекращения. |
The Lancelot-Grail relates that when Igraine became Uther's wife she left behind in the dukedom of Tintagel a son of the Duke of Tintagel by a previous marriage. |
«Прозаический Ланселот» указывает, что, когда Игрэйна стала женой Утера, в герцогстве Тинтагеля остался сын герцога от предыдущего брака. |
Donnersmarck and Ulrich Mühe were successfully sued for libel for an interview in which Mühe asserted that his second wife, Jenny Gröllmann, informed on him while they were East German citizens through the six years of their marriage. |
Доннерсмарку и Ульриху Мюэ были предъявлены иски за клевету в интервью, где Мюэ утверждал, что его бывшая жена доносила на него в течение шести лет их брака, когда они жили в Восточной Германии. |
A revocable divorce shall not terminate a marriage and the husband may take back his divorced wife during the period of waiting by word or deed, a right which shall not be abrogated. |
Отменимый развод не означает прекращения брака, и муж вправе восстановить брак в течение периода выжидания формально или фактически, и это право не аннулируется. |
Since the Archduke had sworn an oath that any children he had with his morganatic wife could never succeed to the throne, he envisaged a future for them that would be normal and tranquil. |
Поскольку эрцгерцог поклялся, что дети от его морганатического брака никогда не смогут занять престол, он предполагал, что их будущее будет нормальным и спокойным. |
William (is believed to have) had six children through his first wife Sarah Fitzhugh and eight through Marjory, Countess of Buchan. |
Уильям Комин имел шесть детей от первого брака с Сарой Фицхью и восемь детей от второго брака с Марджори, графиней Бьюкена. |
Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. |
Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой. |
I felt as a husband might feel who in the fourth year of his marriage suddenly knew he had no longer any desire or tenderness or esteem for a once beloved wife. |
При этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на 4-ом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к ещё недавно любимой жене. |
the wife is living apart from her husband under an interim judgment of divorce/nullity not made final; |
а) жена проживает отдельно от своего мужа в соответствии с временным, но еще не ставшим окончательным решением суда о разводе/ недействительности брака; |
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. |
Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
Article 22 states, "After the initial portion of the dowry has been paid and lawful marriage has been contracted, a wife shall be required to reside in the house of her husband". |
Статья 22 гласит, что "после выплаты авансируемого приданого и после заключения официального брака жена обязана проживать в доме своего мужа". |
Fleury also has a son and daughter, Beaux and Tatym, from his relationship with his first wife, Veronica, and a son, Josh, born in 1987 to his high school girlfriend, Shannon. |
Кроме этого, у спортсмена есть сын и дочь, Боз и Татим, от первой жены Вероники, а также сын Джош, рождённый вне брака в 1987 году от школьной подруги Шэннон. |
The registrar offers the option to the husband alone, to the detriment of the wife's opinion; |
Сотрудник отдела записи актов гражданского состояния задает вопрос о форме брака только мужу, и мнение супруги полностью игнорируется. |
Mukhala'ah (consensual divorce in return for compensation of the husband by the wife): |
Мухалаа (прекращение брака по договоренности между супругами при компенсации, выплачиваемой женой мужу): |
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. |
Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга. |