Racist and xenophobic political platforms were still widespread, attesting to our collective failure to combat racism effectively. |
Расистские и ксенофобные политические платформы по-прежнему широко распространены, подтверждая нашу коллективную неспособность эффективно бороться с расизмом. |
They are widespread, relatively inexpensive, easily transportable and effective. |
Переносные зенитно-ракетные комплексы широко распространены, сравнительно недороги, легко транспортабельны и эффективны. |
The Committee notes with concern that pervasive corruption among health-care professionals, with the widespread expectation of so-called informal payments, is obstructing access to health care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что повсеместная коррупция среди работников здравоохранения, среди которых широко распространены ожидания так называемых неофициальных стимулов, препятствует доступу к здравоохранению. |
Furthermore, smoking, alcohol consumption and drug use remain widespread among adolescents and there are limited programmes and services available for those affected by substance abuse. |
Кроме того, среди подростков все еще широко распространены курение, употребление алкоголя и наркотиков, в то время программы и услуги, доступные для людей, страдающих от алкоголизма и наркомании, ограничены. |
Institutional, economic and sociocultural constraints that restrict women's and girls' access to quality education remain widespread and factors that underpin gender disparities in education must be better addressed. |
По-прежнему широко распространены институциональные, экономические и социально-культурные барьеры, ограничивающие доступ женщин и девочек к качественному образованию, и необходимо более эффективно устранять факторы, порождающие гендерное неравенство в области образования. |
According to information before the Committee, unsafe and clandestine abortions are widespread in the State party and stem from the prevalence of teenage pregnancies. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, в государстве-участнике широко распространены небезопасные и нелегальные аборты, что обусловлено распространенностью подростковой беременности. |
A study conducted by the Danish National Centre for Social Research in 2011 concluded that non-legally binding religious marriages are widespread among some minority groups. |
В исследовании, проведенном Датским национальным центром социальных исследований в 2011 году, был сделан вывод, что среди некоторых групп меньшинств широко распространены не имеющие обязательной юридической силы религиозные браки. |
JS2 pointed out that the Constitutional Court had recognized that cases of persons with disabilities who had been displaced were widespread in Colombia. |
В СП2 внимание обращается на тот факт, что Конституционный суд признал, что в стране широко распространены случаи, когда вынужденному перемещению подвергаются лица с ограниченными возможностями. |
With regard to women's rights, discrimination and violations continued to be widespread in law and in practice, with impunity. |
Что касается прав женщин, дискриминации и нарушений, то они по-прежнему широко распространены в законодательстве и в практике при полной безнаказанности. |
In the presidential elections of 1937, he was the official government candidate and won, though the opposition accused him of participating in fraud, as irregularities were widespread. |
На президентских выборах 1937 года он был официальным правительственным кандидатом и победил, хотя оппозиция обвинила его в участии в мошенничестве, поскольку злоупотребления были широко распространены. |
A common solution is to try to use the terms carefully in technical writing, but recognize the widespread use of the informal terms. |
Обычно пытаются избежать применения этих терминах в технической литературе, но термины широко распространены как неформальные. |
Since fossils have been found in Africa, Europe and Asia, chameleons were certainly once more widespread than they are today. |
Ископаемые также были найдены в Африке и Азии, и считается, что хамелеоны когда-то были более широко распространены, чем сегодня. |
Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. |
Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
Certain customary practices, such as a widow's marrying her husband's brother or other close kin, were still widespread in the occupied territory. |
Некоторые обычаи, например выход вдовы замуж за брата своего мужа или за другого близкого родственника, по-прежнему широко распространены на оккупированной территории. |
Restrictions on freedom of movement, violating provisions of the Dayton Agreement as well as of international law, continue to be widespread in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине по-прежнему широко распространены ограничения на свободу передвижения, нарушающие положения Дейтонского соглашения и международного права. |
The phenomenon of disappearance in Nepal today is widespread; its use by both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces is arbitrary. |
Исчезновения в Непале сегодня широко распространены; применение этой практики повстанцами из числа маоистов и сотрудниками непальских сил безопасности носит произвольный характер. |
In the vicinity of the city are widespread acclimatized plants, unusual for the South of Western Siberia, such as oak and Manchurian nut. |
В окрестностях города широко распространены акклиматизированные растения, нехарактерные для юга Западной Сибири, такие как дуб и манчжурский орех. |
For example, cell phones are widespread in Europe; this probably improves the quality of free time, but does little to enhance labor productivity. |
Например, сотовые телефоны широко распространены в Европе; это, возможно, улучшает качество свободного времени, но вносит небольшой вклад в увеличение производительности труда. |
The detainees mentioned the skin diseases that were becoming widespread among the inmates due to the lack of health care and interruption of the water supply. |
Заключенные говорили о кожных болезнях, которые широко распространены среди заключенных в результате отсутствия медицинской помощи и перебоев в снабжении водой. |
She did not give the actual rate of abortion, but said that it was widespread and carried out in unsafe conditions. |
Она не привела фактических данных о количестве абортов, но сказала, что они широко распространены и проводятся в небезопасных условиях. |
More subtle forms of administrative discrimination are also widespread, which contributes to an inhospitable environment for minorities or those with opposition political views living in those areas. |
Кроме того, широко распространены менее явные формы административной дискриминации, что способствует созданию недоброжелательной атмосферы для проживающих в этих районах меньшинств или тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов. |
It is also reported that other practices such as tribal markings (tattoos), dietary taboos and early marriages are widespread. |
Кроме того, отмечается, что широко распространены такие другие виды практики, как нанесение племенных знаков (татуировки), запрет на потребление определенных видов продовольствия и ранние браки. |
There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty. |
Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов бедности. |
Ms. Tan noted with concern that, although prohibited under the Family Code, bigamy and polygamy remained widespread in the State party. |
Г-жа Тан с обеспокоенностью отмечает, что, хотя двоеженство и полигамия запрещены по Семейному кодексу, они по-прежнему широко распространены в государстве-участнике. |
Poverty and unemployment, particularly among the young, continue to be widespread, while the Government's ability to deliver basic services to the population remains weak. |
По-прежнему широко распространены нищета и безработица, особенно среди молодежи, а возможности правительства в области оказания населению основных услуг остаются крайне слабыми. |