Accordingly, article 31 should be construed to embrace all Cambodian citizens, widely defined, to include persons of all ethnic communities having their established origin within the Kingdom of Cambodia or with other appropriate connections with Cambodia. |
Таким образом, при толковании статьи 31 следует исходить из того, что ее положения распространяются на всех граждан Камбоджи в широком смысле этого термина, включая представителей всех этнических общин, имеющих установленное происхождение на территории Королевства Камбоджа или иные надлежащие связи с Камбоджой. |
In many countries, even civil law remedies are very rarely available to political figures, to Governments or even to public figures more widely defined. |
Во многих странах в распоряжении политических деятелей, правительств или других публичных лиц в широком смысле этого слова очень редко имеются даже гражданско-правовые средства защиты. |
The content of the Tribunals' archives is significant to victims, witnesses and their families and, more widely, the populations of the affected countries. |
Содержащиеся в архивах Трибуналов документы имеют большое значение для потерпевших, свидетелей и их семей, а в более широком смысле и для населения затронутых стран. |
We are united in seeking a Libya that does not pose a threat to its own citizens, the region or more widely; and in working with the people of Libya as they choose their own way forward to a peaceful and stable future. |
Мы едины в стремлении добиться того, чтобы Ливия не представляла угрозы для своих собственных граждан, региона или в более широком масштабе; содействовать народу Ливии в выборе своего пути вперед к мирному и стабильному будущему. |
Assessing the text produced in April, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had said that, if embraced widely, such an instrument could undermine standards already achieved in humanitarian law. |
Оценивая текст, подготовленный в апреле, Международный комитет Красного Креста (МККК) заявил, что в более широком плане такой инструмент мог бы подорвать уже достигнутые стандарты в гуманитарном праве. |
This reflects debt relief and, more widely, increased awareness of the fungibility issue and an appreciation of the potential inefficiencies that project-based assistance can create given the better information that recipients may have on their own needs. |
Эта тенденция обусловлена мерами по списанию задолженности и, в более широком плане, повышением осведомленности в отношении взаимозаменяемости финансовых инструментов возможного неэффективного использования помощи, предоставляемой в рамках реализации проектов, так как получатели, как правило, лучше информированы о своих нуждах. |
More widely, Australia participates in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which has made significant progress in developing common understandings of the legal issues surrounding Indian Ocean piracy, particularly in relation to the detention and prosecution of pirates. |
В более широком контексте Австралия участвует в Рабочей группе 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая добилась значительных успехов в достижении общего понимания правовых вопросов, связанных с пиратством в Индийском океане, в частности в том что касается задержания и судебного преследования пиратов. |
New participants and those with very little experience in space exploration will benefit from the experience and expertise of other space actors, and established actors will also find value in developing new partnerships and sharing experiences more widely. |
Новым участникам или субъектам с малым опытом космических исследований будут полезны знания и опыт других участников космической деятельности, а старожилы также найдут смысл в установлении новых партнерских отношений и в более широком обмене опытом. |
More widely, cultural rights call for the implementation of policies promoting cultural interaction and understanding between people and communities, the sharing of perspectives about the past and the design of a cultural landscape that is reflective of cultural diversity. |
В более широком плане культурные права указывают на необходимость осуществления политики содействия развитию культурных взаимоотношений и взаимопонимания между народами и общинами, обмена мнениями о событиях прошлого и формирования культурной среды, отражающей культурное разнообразие. |
The conclusions of these analyses included that the police's first-stage measures could be improved, and that the requirement for early involvement of the prosecutor in the preliminary investigation could be more widely applied. |
В числе выводов, сделанных на основе этого анализа, говорилось в том числе и о возможности совершенствования деятельности полиции на первоначальном этапе, а также о более широком применении требования о как можно более раннем привлечении прокурорского работника к предварительному расследованию. |
The goal is to develop a repository of knowledge for use within the fellowship programme and, more widely, within the United Nations and the international community as a whole. |
Цель состоит в том, чтобы создать единый комплекс накопленной информации для использования в рамках программы стипендий и в более широком масштабе в Организации Объединенных Наций и международном сообществе в целом. |
The impossibility of importing spare parts for the facilities originating in the countries which resorted to sanctions increases the risk of possible disasters not only for the facilities and constructions in which these parts were to be built, but also more widely. |
Невозможность импорта запасных частей для предприятий из тех стран, которые прибегли к санкциям, повышает опасность возможных катастроф не только на предприятиях и сооружениях, на которых должны использоваться эти запасные части, но и в более широком контексте. |
Therefore, it was felt that the common goal should be to disseminate the Principles as widely as possible and make use of them both as a guide when designing policies for IDPs and a benchmark when monitoring situations of internal displacement. |
Следовательно, было решено, что общая цель должна состоять в максимально широком распространении принципов и использовании их как в качестве руководства при определении стратегий работы с ЛПС, так и в качестве точки отсчета при наблюдении за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения. |
Further to his visit to the country, and as mentioned in his previous report, the Special Rapporteur has received new allegations of cases of torture and reports indicating that torture continues to be practised widely by the security forces. |
После посещения страны Специальный докладчик получил новую информацию о случаях пыток и другие сообщения, свидетельствующие о продолжающемся широком использовании силами безопасности этой практики, о которой шла речь и в его предыдущем докладе. |
The implementation of the complex political and civilian aspects of the Peace Agreement in order to achieve its long-term goal - the restoration of stability in Bosnia and Herzegovina and, more widely, in the former Yugoslavia - has, however, faced greater challenges. |
Однако осуществление сложных политических и гражданских аспектов Мирного соглашения в интересах достижения его долгосрочной цели - восстановление стабильности в Боснии и Герцеговине и в более широком контексте в бывшей Югославии - сталкивается с более значительными трудностями. |
Disseminating information widely on the role of the United Nations based on personal experience as a representative of the Government of Swaziland to the Cairo Conference on Population and Development, to the Third Committee of the General Assembly in 1994 and the World Health Assembly. |
Участвует в широком распространении информации о роли Организации Объединенных Наций на основе личного опыта в качестве представителя правительства Свазиленда на Каирской международной конференции по народонаселению и развитию, в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 1994 году и на Всемирной ассамблее здравоохранения. |
15.35 The objective is to improve the statistical capabilities of the countries/areas of the region for informed decision-making and to promote their use of information technology in the public sector, and to make comparable statistical information on the region widely and promptly available. |
15.35 Цель данной подпрограммы заключается в укреплении статистического потенциала стран/районов региона в интересах информированного принятия решений и в содействии более широкому применению ими информационных технологий в государственном секторе, а также в широком и оперативном предоставлении сопоставимой статистической информации по региону. |
The challenge we are facing at the national and international level is to fully utilize its potential and to spread the benefits more widely and evenly, in particular to the poorest. |
Задача, которая стоит перед нами на национальном и международном уровне, состоит в полном использовании его потенциала и более широком и справедливом распределении благ, в частности среди беднейших слоев населения. |
I hope that all members of the Board will assist in having it circulated as widely as possible to capture a pool of candidates with the broadest possible competencies and suitability for the post. |
Надеюсь, что все члены Совета окажут содействие в максимально широком распространении информации об этой вакансии для выдвижения группы кандидатов, обладающих максимально широкой компетенцией и подходящих для занятия данной должности. |
The legal bases for cooperation among States and between States and the United Nations also varied widely and in some cases were inadequate. |
Правовые основы для межгосударственного сотрудничества и сотрудничества между государствами и Организацией Объединенных Наций также варьируются в широком диапазоне и в ряде случаев не соответствуют требованиям. |
For example, the Administration has conducted training sessions for staff involved in the implementation of IPSAS, but there is as yet little sign of a more systematic plan and approach to developing the financial management skills needed, both in finance and more widely. |
Так, например, администрация провела учебные занятия для персонала, занимающегося внедрением МСУГС, но на данном этапе пока еще практически отсутствуют признаки наличия более систематизированного плана и подхода для развития необходимых навыков финансового управления как в сфере финансов, так и в более широком смысле. |
The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. |
Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает. |
In a worldwide context, family structures, traditions and values differ so markedly that it seems unlikely that international consultations on family matters could result in widely applicable international measures to strengthen family life. |
В широком международном контексте структуры семей, их традиции и ценности настолько различаются, что представляется невероятным, чтобы международные консультации по вопросам семьи могли привести к общеприемлемым международным мерам по укреплению семьи. |
Could I ask what the High Representative sees as the impact on Bosnia and Herzegovina of developments both in Serbia and Montenegro and, perhaps, more widely? |
Я хотел бы спросить, какое влияние, по мнению Высокого представителя, оказывают на Боснию и Герцеговину события, происходящие в Сербии и Черногории, а также в более широком региональном контексте? |
The utilization rate of the Generalized System of Preferences by least developed countries ranged widely, depending on the importing country and the sector, but was about 70 per cent on average, largely due to the supply side constraints of least developed countries. |
Показатель использования наименее развитыми странами Всеобщей системы преференций варьировался в широком диапазоне в зависимости от импортирующей страны и сектора экономики, однако в среднем он составлял порядка 70 процентов главным образом по причине проблем в сфере предложения, существующих в наименее развитых странах. |