| This is a governance and accountability arrangement that could be applied more widely across the Secretariat. | Эта мера по укреплению управления и подотчетности могла бы применяться в Секретариате в более широком масштабе. |
| JS6 reported that early marriage is widely practiced and recommended a comprehensive study at the national level. | Авторы СП6 сообщили о широком распространении ранних браков и рекомендовали провести всеобъемлющее исследование на национальном уровне. |
| Governments bear the primary responsibility for the protection of children and, more widely, of civilians. | Правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты детей и в более широком плане - гражданских лиц. |
| The use of torture and ill-treatment to extract confessions is widely reported. | Сообщается о широком применении пыток и жесткого обращения с целью получения признаний. |
| Access to information is widely implemented and the main focus of many capacity-building initiatives. | Доступ к информации обеспечивается на широком уровне и находится в центре внимания многих инициатив в области наращивания потенциала. |
| The aforementioned bill has been drafted and is now being widely debated. | В настоящее время законопроект разработан и находится на широком обсуждении. |
| We deal with all matters associated with widely understood intellectual property. | Мы ведем любые дела, связанные с интеллектуальной собственностью в широком смысле. |
| Grafmaj Company was established in 1984 in order to widely render services related to printing market. | Фирма «Grafmaj» образовалась в 1984 году для того, чтобы в широком диапазоне предоставлять услуги, связанные с полиграфическим рынком. |
| A view was expressed that emphasis should be placed upon the continued issuance of printed materials, which should be disseminated widely. | По мнению делегаций, особый упор следует делать на продолжении выпуска печатных материалов и их широком распространении. |
| Many of its elements are already in place but need to be more widely applied, further developed and strengthened. | Многие из его элементов уже имеются, но существует необходимость в более широком их применении, дальнейшем развитии и усилении. |
| Future activities of the Division will consist of making the draft classification more widely accessible for comments. | Работа Отдела в будущем будет состоять в более широком распространении проекта классификации в целях получения на него отзывов. |
| The aim of these seminars was to disseminate widely the report's findings to member States and regional trade groupings. | Цель этих семинаров заключалась в широком распространении сделанных в докладе выводов среди государств-членов и региональных торговых группировок. |
| There is also a clear need to disseminate and publicize more widely successful initiatives in this area. | Очевидна также необходимость в более широком распространении и опубликовании успешных инициатив в этой области. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| Historical remains from 400 BC show strong evidence that Buddhism was widely practiced among these people. | Историческое наследие, датируемое 400 годом до н.э., с очевидностью свидетельствуют о широком исповедании буддизма среди этого народа. |
| In 2010, UNICEF reported that the right of children to civic participation was widely respected. | В 2010 году ЮНИСЕФ сообщил о широком уважении права детей на гражданское участие. |
| Australia referred to widely circulated information, public speeches, media releases and recruitment campaigns. | Австралия упомянула о широком распространении информации, публичных выступлениях, материалах в средствах массовой информации и мобилизационных кампаниях. |
| There appeared to be agreement that the intention was to distribute the Guide as widely as possible. | Похоже, суще-ствует единодушное мнение, что задача заключается в как можно более широком распространении Руководства. |
| Meanwhile, the recent crisis has brought into focus UNOCI's responsibilities regarding the protection of civilians, both in Abidjan and more widely in the country. | Между тем недавний кризис привлек внимание к обязанностям ОООНКИ по защите гражданского населения как в Абиджане, так и - в более широком плане - по всей стране. |
| Some of those steps are derived from ideas raised in the Working Group as well as in the General Assembly more widely. | Некоторые из этих шагов разработаны на основе идей, высказанных в Рабочей группе, а также в более широком плане - в Генеральной Ассамблее. |
| It is a strategy that in many places is still ambiguous or misunderstood, but for which the need is widely felt. | Во многих случаях эта стратегия носит еще туманный и неверно понимаемый характер, однако уже можно говорить о широком признании необходимости ее осуществления. |
| Potentially high, especially when abatement costs or costs of substitutes vary widely | Потенциально высокая, особенно при широком диапазоне издержек по борьбе с загрязнением воздуха или издержек на использование заменителей |
| The delay in publishing and distributing the report widely has raised doubts in some circles about the Government's willingness to take account of the CNVJ's recommendations. | Промедление в опубликовании и широком распространении доклада породило в некоторых кругах сомнение в стремлении правительства принять к сведению рекомендации КИВС. |
| Indeed, more widely, the entire United Nations family should develop closer relationships with the African Union and its various components. | А, по сути дела, в более широком плане вся система Организации Объединенных Наций должна развивать более тесные отношения с Африканским союзом и его различными компонентами. |
| Developing a more professional approach to the prevention of conflicts is, in the AIDS context and more widely, vitally important. | В отношении вопросов СПИДа и в более широком контексте исключительно важное значение имеет выработка более профессионального подхода к предотвращению конфликтов. |