| We are of the view that confidence-building measures, if widely applied by all States, could enhance stability, peace and security at the regional and international levels. | Мы считаем, что меры укрепления доверия, при широком применении всеми государствами, могли бы укрепить стабильность, мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
| However, estimates vary widely and are very inaccurate. | Однако соответствующие оценки колеблются в широком диапазоне и являются весьма неточными. |
| Early infant diagnosis of HIV varies widely across the region. | Показатели ранней диагностики ВИЧ у младенцев в странах региона варьируются в широком диапазоне. |
| The level of emissions varied widely among reporting Parties. | Уровень выбросов у представивших данные Сторон, колеблется в широком диапазоне. |
| Instruction in human rights was being widely provided. | Просвещение в области прав человека сейчас осуществляется в широком масштабе. |
| The provincial commissions vary widely in their operations. | Мероприятия, проводимые комиссиями на уровне провинций, варьируют в широком диапазоне. |
| Even in industrial countries, the Gini coefficient varied widely depending on structures, economic characteristics and public policy. | Даже в промышленно развитых странах коэффициент Джини варьируется в широком диапазоне в зависимости от имеющихся структур, экономических характеристик и проводимой государственной политики. |
| Another important approach to cost-effective work across sectors is prioritizing actions in one sector that can contribute to results more widely. | Еще одним важным подходом к рациональной с точки зрения затрат работе в различных секторах является уделение приоритетного внимания такой деятельности в одном секторе, которая способна содействовать достижению положительных результатов и в более широком масштабе. |
| In the past 35 years, 32 widely participated elections have been held in the Country. | За последние 35 лет выборы в стране проходили 32 раза при широком участии избирателей. |
| Resources to combat corruption should be made available readily and widely at the national and international levels. | Средства на борьбу с коррупцией должны предоставляться оперативно и в широком масштабе на национальном и международном уровнях. |
| The next stage is to account for current transfers, widely interpreted, and thus arrive at "disposable income". | На следующем этапе к этому доходу добавлялись текущие трансферты в самом широком понимании, что давало "располагаемый доход". |
| It's widely conceived as the world beyond. | В широком смысле это понимают как мир загранью. |
| Available projections or scenarios of the future of new and renewable sources of energy differ widely. | Имеющиеся оценки и сценарии перспектив новых и возобновляемых источников энергии варьируются в широком диапазоне. |
| It points to a need to take into account the normative environment more widely. | Он указывает на необходимость принимать во внимание нормативную среду в более широком смысле. |
| Qualifications and educational backgrounds of participants varied widely. | Квалификация и образование участников колебались в широком диапазоне. |
| Governmental guidance or policies on CSR reporting, including on human rights, varies widely. | Руководящие принципы или политика, на которую опираются правительства в своей отчетности по системе СОК, включая аспекты прав человека, разнятся в широком диапазоне. |
| This has also been carried out widely. | Оно также было выполнено в широком масштабе. |
| Poitevin is also widely referred to as parlanjhe (the language). | Слово Poetevin в широком смысле обозначает также parlanjhe («язык»). |
| Community-based and participatory approaches to public works planning, water management and other sustainable development activities have proven particularly productive and should be applied more widely. | Подходы, основанные на общинном и широком участии, в области планирования общественных работ, рационального использования водных ресурсов и других видов деятельности в целях обеспечения устойчивого развития, продемонстрировали особую эффективность и должны применяться более широко. |
| The business community can make a valuable contribution to human resource development through its support of training, education and health programmes, in the workplace and more widely. | Деловые круги могут внести ценный вклад в развитие людских ресурсов, поддерживая программы в области подготовки кадров, образования и охраны здоровья, как на рабочих местах, так и в более широком масштабе. |
| The Secretariat continues to work (including working closely with the construction manager) to ensure that all procurement opportunities are extended and communicated on as widely as possible. | Секретариат продолжает принимать следить (в частности тесно взаимодействуя с управляющей строительной компанией) за тем, чтобы вся информация о возможностях участия в закупочной деятельности распространялась в как можно более широком масштабе. |
| Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
| If the term were to be used more widely, the definition would have to be formulated with greater regard for the nature of contemporary armed conflicts. | Если говорить о применении этого термина в более широком смысле, то это определение следовало бы сформулировать так, чтобы оно в более полной мере отражало характер современных вооруженных конфликтов. |
| Achieving sustainable development demanded a breadth of actions without precedent, while countries' level of development, capacity for governance, and financial and technical situation varied widely. | Достижение устойчивого развития требует беспрецедентного масштаба мер, в то время как уровень развития стран, их потенциал государственного управления и финансовое и техническое положение варьируются в широком диапазоне. |
| Instead of working on health, education and rights promotion projects with a limited number of municipalities in the state, UNICEF, through the initiative, sought to promote children's rights more widely. | Вместо того, чтобы заниматься продвижением проектов в области здравоохранения, образования и защиты прав человека, ведя работу с ограниченным числом муниципалитетов этого штата, ЮНИСЕФ с помощью упомянутой инициативы решил добиваться укрепления прав детей, действуя в более широком масштабе. |