There is inconsistency, both within the United Nations system and more widely, on what constitutes the private sector. |
Как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в более широком плане имеются расхождения в мнениях относительно того, что является частным сектором. |
The aim is to identify what can be considered a good practice and to widely disseminate the information on that practice. |
Задача заключается в выявлении того, что может рассматриваться в качестве эффективной практики и в широком распространении информации о такой практике. |
Distributing widely relevant material (e.g., text of the Convention, modus operandi, guidance); |
широком распространении соответствующих материалов (например, текст Конвенции, методы работы, руководящие принципы); |
Additionally, the right to an effective remedy established by article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights is widely understood to include the obligation to investigate. |
Кроме того, закрепленное в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах право на предоставление эффективных средств правовой защиты в широком понимании предполагает обязательство провести расследование. |
The purpose of this database is to share PRTR data as widely as possible within the OECD area, consistent with OECD Council Recommendation on Implementing Pollutant Release and Transfer Registers. |
Цель этой базы данных заключается в максимально широком обмене данными РВПЗ в зоне ОЭСР в соответствии с рекомендацией Совета ОЭСР по внедрению регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
In addition, the fact that deca-bromodiphenyl ether had been found widely in the Arctic, where food chains were short, should be taken into account with regard to bioaccumulation. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о биоаккумуляции следует учитывать тот факт, что декабромдифениловый эфир обнаружен в широком масштабе в Арктике, где кормовые цепи коротки. |
Commercial advertising and marketing practices have an increasing impact on the cultural and symbolic landscapes we inhabit and more widely on our cultural diversity. |
З. Коммерческая реклама и маркетинг оказывают все более сильное воздействие на культурную и понятийную среду, в которой мы существуем, и в более широком плане - на наше культурное разнообразие. |
The LEG agreed to disseminate widely its general recommendations for developing supplementary materials in order to promote common understanding and coherent approaches in developing the materials. |
ГЭН приняла решение о широком распространении ее общих рекомендаций по разработке дополнительных материалов в целях поощрения общего понимания и согласованных подходов в процессе разработки этих материалов. |
First, the Council welcomed the proposal to prepare and circulate widely a Programme Advisory Note (PAN) on the appropriate use of volunteers and to draw attention of member organizations of the United Nations system to its contents. |
Во-первых, Совет приветствовал предложение о подготовке и широком распространении консультативной записки по программе о порядке использования добровольцев и привлечении внимания организаций-членов системы Организации Объединенных Наций к ее содержанию. |
One prominent lawyer later said that if Sachs's interview had been more widely publicised he "could not possibly have been on the Court". |
Один известный юрист сказал, что если бы интервью Сакса было в более широком доступе, он бы никогда не смог стать членом Конституционного суда. |
Paragraph 4 encouraged the receipt of information by the Committee from non-governmental organizations (NGOs) and their active participation in distributing information widely at the national and local levels. |
В пункте 4 приветствуется получение Комитетом информации от неправительственных организаций (НПО) и их активное участие в широком распространении информации на национальном и местном уровнях. |
We are working hard in our national capacity to strengthen further our legislative and practical systems to ensure they meet the highest international standards; and more widely, seeking to assist other States in implementing their obligations under the Resolution. |
В рамках своих национальных возможностей мы принимаем активные меры по дальнейшему укреплению наших законодательных и практических систем в целях обеспечения их соответствия наивысшим международным стандартам; а в более широком плане - в целях оказания другим государствам помощи в осуществлении их обязательств в соответствии с этой резолюцией. |
Tokelau welcomed the recommendation of the United Nations visiting mission to disseminate widely information on the options for self-determination and their practical implications. |
В этой связи оратор говорит, что Токелау приветствуют высказанную миссией Организации Объединенных Наций рекомендацию о широком распространении в Токелау информации о вариантах самоопределения и их практических последствиях для Токелау. |
That applies more widely, too, across the international community's response to the critical challenges we face, including terrorism and proliferation, poverty, climate change, and the protection and promotion of human rights. |
То же самое можно сказать, в более широком плане, и о любом реагировании международного сообщества на те серьезнейшие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, включая терроризм и распространение, нищету, изменение климата и защиту и поощрение прав человека. |
The success of the disarmament, demobilization and reintegration programme and, by extension, of the peace process more widely depends on more donors coming forward. |
Успех программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а следовательно и мирного процесса в более широком плане зависит от выхода на арену большего числа доноров. |
To a certain extent, this had long been the case; the challenge now was to draw on the best experiences and apply them more widely. |
В известной мере это сотрудничество обеспечивается уже давно, на настоящем этапе задача заключается в изучении передового опыта и его более широком распространении. |
We believe that the Council will benefit enormously from Burkina Faso's experience and wisdom as we work to ensure peace and security, not only in West Africa but across the continent and more widely. |
Мы считаем, что Совету очень поможет опыт и мудрость Буркина-Фасо в нашей работе по обеспечению мира и безопасности не только в Западной Африке, но и в более широком контексте - на всем континенте. |
Gradual reform of the industrial sector has also allowed China to introduce experimental reform measures on a small scale and then apply successful measures more widely. |
Благодаря постепенному реформированию промышленного сектора, Китай смог также в порядке эксперимента осуществить меры по проведению реформы в небольшом масштабе, а затем реализовать успешные меры в более широком контексте. |
Many other countries have also recognised the advantages of the river-basin approach for water management and, after testing it on particular national and transboundary basins, are now considering using it more widely. |
Многие другие страны также признали преимущества подхода, охватывающего весь речной бассейн, для управления водохозяйственной деятельностью и в настоящее время, после его опробования применительно к конкретным национальным и трансграничным бассейнам, рассматривают вопрос о его более широком использовании. |
More widely, they noted the urgent need to undertake root and branch reform of the security sector, beginning with the army, including as a key factor determining the eventual drawdown of MONUC. |
В более широком плане они отметили настоятельную необходимость проведения коренной реформы сектора безопасности, начав с армии, включая - как один из ключевых факторов - определение конечного сокращения численности МООНДРК. |
Nevertheless, there is a need to widely disseminate the Convention among States where it has already been ratified and promote it among other member countries that are still considering ratification. |
Тем не менее существует необходимость в широком распространении информации о Конвенции среди уже ратифицировавших ее государств и в ее пропаганде среди других стран-членов, только рассматривающих возможность ее ратификации. |
These Italian individuals are involved in widely translating and disseminating propaganda tracts for consumption in Italy, helping in fund-raising activities and supplying FDLR with logistical and financial help on the ground. |
Эти итальянские граждане переводят пропагандистские брошюры и участвуют в их широком распространении в Италии, оказывая помощь в проведении мероприятий по мобилизации средств и предоставлении ДСОР материально-технической и финансовой поддержки на местах. |
In one State party, pending a legislative amendment, the scope of the money-laundering offence was limited to banking, financial and other economic operations which, though widely interpreted, were observed not to cover all potential areas of laundering of proceeds. |
В одном из государств-участников, в котором уже готовятся соответствующие поправки в законодательство, под определение отмывания денежных средств подпадают лишь банковские, финансовые и иные экономические операции, которые даже при самом широком толковании не охватывают все возможные случаи отмывания доходов. |
It was also stressed that information on visits of the human rights mechanisms should be widely promoted and distributed to ensure that all sectors of society were informed about visits. |
Также подчеркивалась необходимость в широком распространении информации о посещениях стран специальными механизмами, с тем чтобы информировать об этих посещениях все слои общества. |
The related rulings by national courts had revealed widely divergent approaches and, in more than a few cases, had shown the court's lack of awareness of the current state of international law. |
Соответствующие решения национальных судов свидетельствуют о широком расхождении их подходов, а также, отнюдь не редко, показывают, что суды недостаточно осведомлены о текущем состоянии международного права. |