The Committee has noted that corporal punishment is still widely practised in schools, is frequently not explicitly prohibited by domestic legislation, and is sometimes provided for in legislation which it considers to be in contravention of article 19 of the Convention. |
Комитет отметил, что телесные наказания по-прежнему широко практикуются в школах, часто не запрещены конкретными нормами внутреннего законодательства, а иногда и предусмотрены в законодательстве, которое, по мнению Комитета, противоречит статье 19 Конвенции. |
It was observed that the reports of the Joint Inspection Unit were circulated widely to other committees, but that they were presented infrequently to the Committee for Programme and Coordination. |
Было отмечено, что доклады Группы широко распространяются среди других комитетов, но не часто представляются Комитету по программе и координации. |
Although the discussions often ranged widely, in view of its mandate, the Council has focused in this report on the views it has formed regarding the functioning of the formal system of justice. |
Хотя обсуждение часто касалось широкого круга вопросов, Совет с учетом своего мандата посвятил настоящий доклад соображениям, которые возникли у него в отношении функционирования формальной системы правосудия. |
While disincentives have been widely studied and applied, positive incentives have not received much attention and further work to refine them is merited. |
Сдерживающие стимулы часто изучались и применялись, зато поощряющие стимулы не стали объектом столь пристального внимания, и надо продолжить работу по их совершенствованию. |
The importance of inclusive governance in bolstering the prospects for durable peace and security was more widely understood, as conflicts often resulted when Governments perpetuated development deficits by delivering services to only a portion of their people. |
Растет понимание значения широкого участия населения в управлении с точки зрения улучшения перспектив прочного мира и безопасности, поскольку конфликты часто возникают в ситуациях, когда правительства, действуя в интересах какой-то части своего народа, создают хронический дефицит развития. |
Although less widely reported than piracy off the coast of Somalia, piracy in the Gulf of Guinea has become so prevalent that it is now the second most defined piracy problem on the African continent. |
Пиратство в Гвинейском заливе, хотя сообщения о нем появляются не так часто, как о пиратстве у берегов Сомали, получило столь широкое распространение, что превратилось во вторую злободневную проблему пиратства на Африканском континенте. |
The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. |
Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
To reach illiterate populations, the information centre in Ouagadougou produced a musical video clip and radio programmes about the Goals in local languages that were aired widely on national television and community radio stations. |
Для охвата неграмотных слоев населения информационный центр в Уагадугу выпустил музыкальный видеоклип и подготовил радиопрограммы, посвященные целям, на местных языках, которые часто транслировались по национальному телевидению и на общинных радиостанциях. |
Ms. Merchant (Norway), speaking also on behalf of Liechtenstein and Switzerland, said that work on child protection was widely regarded as a United Nations success story. |
Г-жа Мерчант (Норвегия), выступая также от имени Лихтенштейна и Швейцарии, говорит, что работа в области защиты детей часто упоминается в качестве одного из примеров эффективной деятельности Организации Объединенных Наций. |
While many of these respondents stated that there was greater awareness of the concept of sustainable development, some said it was still widely regarded as an environmental issue. |
Хотя многие из респондентов отметили рост информированности о концепции устойчивого развития, некоторые из них указали на то, что под устойчивым развитием часто понимается природоохранная деятельность. |
The Survey and regular policy briefs containing these messages have helped stimulate the policy debate in the region, which as been widely referred to by policymakers and the media, including top-tier outlets, such as CNN and the Financial Times. |
Этот обзор и регулярно издаваемые документы по вопросам политики, включающие такие послания, содействуют стимулированию политического диалога в регионе, о котором часто упоминают политики и средства массовой информации, включая ведущие из них, такие как «Си-Эн-Эн» и «Файненшл таймс». |
"Stranger in a Strange Land" is widely considered amongst Lost fans as the worst episode of the series, and was even recognized as such by show runner Damon Lindelof in an interview. |
Среди поклонников сериала «Чужак в чужой стране» часто считается одним из худших эпизодов сериала, и даже шоураннер Деймон Линделоф в одном из интервью назвал его таковым. |
The mixed version of the game (where both male and female players are on the field at the same time) is particularly popular with social players, and it is widely played in schools. |
Смешанная версия игры, в которой одновременно на поле присутствуют как женщины так и мужчины, является популярной разновидностью игры в компании и так же в неё часто играют в школах. |
In performing their tasks, women are perceived to be compassionate, unwilling to opt for force over reconciliation, willing to listen and learn and are widely seen as contributors to an environment of stability and morality that fosters the progress of peace. |
Считается, что при выполнении своих задач женщины проявляют сострадание, стараются не обращаться к силе в ущерб примирению, готовы прислушаться и понять, и их часто рассматривают как людей, вносящих вклад в создание климата стабильности и морали, что содействует установлению мира. |
Further investigation is required to clarify this finding given that uncertain property rights are widely reported as potential conflicts and sources of human rights violations to the Afghan Independent Human Rights Commission. |
Этот вопрос требует дальнейшего изучения, поскольку по данным Афганской независимой комиссии по правам человека подобные споры часто приводят к возникновению конфликтов и нарушениям прав человека. |
Too often ignored by pundits and policymakers alike, pillar two is critical to forging a policy, procedure and practice that can be consistently applied and widely supported. |
Этот компонент два, который слишком часто игнорируют как ученые, так и политики, имеет решающее значение для формирования политики, процедур и практики, которые могут последовательно применяться и получить широкую поддержку. |
These systems often differ widely between countries and can be situated within the criminal justice system, within a separate administrative system of justice related to children or within the general welfare system. |
Эти системы часто сильно различаются в разных странах и могут быть частью системы уголовного правосудия, частью отдельной системы отправления правосудия в отношении детей или частью общей системы социального обеспечения. |
According to L. F. Rushbrook Williams, Shah began accompanying his father in his travels from a very young age, and although they both travelled widely and often, they always returned to England where the family made their home for many years. |
По утверждению Л. Ф. Рашбрук Уильямса, Шах с малых лет начал сопровождать своего отца в путешествиях, и хотя оба они путешествовали далеко и часто, но всегда возвращались в Англию, которую семья сделала своим домом на много лет. |
Critics point out that often bad ideas, misunderstandings, and misconceptions are widely held, and that structuring of the decision process must favor experts who are presumably less prone to random or misinformed voting in a given context. |
Критики указывают, что часто неудачные идеи, неправильные и ложные представления широко распространены, и что структурирование процесса принятия решений должно учитывать мнения экспертов, которые предположительно имеют меньшую тенденцию к случайному голосованию или голосованию на основе неверной информации в заданной сфере. |
The subject matter that is widely regarded as most characteristic of Japanese painting, and later printmaking, is the depiction of scenes from everyday life and narrative scenes that are often crowded with figures and detail. |
Другим предметом, который широко распространен в японской живописи, является изображение сцен из повседневной жизни и тематических картин, которые часто переполнены цифрами и деталями. |
One way of differentiating aneuploidy without CIN and CIN-induced aneuploidy is that CIN causes widely variable (heterogeneous) chromosomal aberrations; whereas when CIN is not the causal factor, chromosomal alterations are often more clonal. |
Один из способов дифференциации без CIN и CIN-индуцированной анеуплоидии заключается в том, что CIN вызывает широкие переменные (гетерогенные) хромосомные аберрации; тогда, когда CIN не является причинным фактором, хромосомные изменения часто более клонального типа. |
After 11 September 2001 his 1939 poem "September 1, 1939" was widely circulated and frequently broadcast. |
После 11 сентября 2001 года его стихотворение «1 сентября 1939 года» очень часто звучало в теле- и радиопрограммах. |
Although estimates of the global extent of loss of land productivity range widely, serious erosion has often followed extension of farmland to slopes of hills, and salinization of soil is a serious problem in some areas. |
Хотя оценки глобальных масштабов убыли продуктивности земли широко варьируются, расширение обрабатываемых площадей за счет склонов холмов часто приводит к серьезной эрозии, а в некоторых районах серьезной проблемой является засоление почв. |
The multi-ethnic nature of the 1998 champion was widely touted as a mark, not of a long and often bloody colonial past, but of national superiority born from the tolerance of the French Enlightenment and the fraternity of the French Revolution. |
Межэтническая природа чемпиона 1998 года была широко разрекламирована в качестве отличительной черты, причем не длинного и очень часто кровавого колониального прошлого, а национального превосходства, рожденного в толерантности французского Просвещения и братского духа французской Революции. |
For the first time, we broadened our gaze from the traditional political and military aspects of peace and security and rightly turned our attention to the rights of those most widely and frequently affected by conflict. |
Впервые мы отвлеклись от традиционных политических и военных аспектов мира и безопасности и справедливо обратили наше внимание на права тех, кого наиболее сильно и часто затрагивают конфликты. |