In a major paradigmatic shift, the state and central government, which in the 1950s and 1960s had been widely perceived as necessary engines of socio-economic development, were now on the contrary portrayed in essentially negative terms. |
Произошло радикальное изменение парадигмы, и государство и центральные органы управления, которые в 50х и 60х годах повсеместно считались необходимыми механизмами социально-экономического развития, в настоящее время стали, напротив, изображаться в основном в негативных тонах. |
The son of Malaysia's third prime minister and a cousin of the current prime minister, he is widely considered modern, moderate, and cosmopolitan. |
Сын третьего премьер-министра Малайзии и двоюродный брат нынешнего премьер-министра, он повсеместно считается современным, умеренным и космополитичным. |
In the 1990s, privatizing of infrastructure was widely viewed as a viable alternative to State-operated utilities, and private investment in infrastructure expanded in developing countries. |
В 1990х годах приватизация объектов инфраструктуры повсеместно рассматривалась как жизнеспособная альтернатива эксплуатируемых государством объектов коммунального хозяйства, а объем частных инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран увеличивался. |
In Albania, the progressive deterioration of natural habitats and land threatens the country's biodiversity as well as the livelihoods of family farmers, who widely cultivate on small parcels. |
В Албании наблюдается прогрессирующее ухудшение состояния природных хабитатов и земель, которое угрожает биологическому разнообразию страны и выживанию семейных ферм, повсеместно ведущих хозяйство на небольших участках. |
During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. |
В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках. |
The SPT is concerned, however, by the gap between the legal framework and its application in practice, as most of the rights and guarantees provided for in the national legislation were widely ignored. |
Вместе с тем, ППП беспокоит разрыв между существующими правовыми рамками и применением этих норм на практике, поскольку большая часть прав и гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве, повсеместно игнорируется. |
These rights are grounded in multiple international instruments, including binding multilateral human rights treaties that have been widely ratified, and are articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти права были закреплены в большом числе международных договоров, включая юридически обязывающие многосторонние договоры по правам человека, которые были повсеместно ратифицированы, а также подтверждены в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The station is widely perceived as providing unbiased and non-partisan information, broadcasting cultural, political, economic, entertainment and sports programmes in French and many local languages, 24-hours a day, seven days a week. |
Радиостанция повсеместно рассматривается как передающая беспристрастную и непредубежденную информацию, транслируя культурные, политические, экономические, развлекательные и спортивные передачи на французском и многих местных языках круглые сутки семь дней в неделю. |
EOHR reported that the right to freedom of assembly is widely violated by the law of Assembly and the Law of Meeting and Demonstration. |
ЕОПЧ проинформировало, что право на свободу собраний повсеместно нарушается на основании Закона о собраниях и Закона о митингах и демонстрациях. |
If the responsibility of an international organization is not governed by its statute or treaty law, a minimum standard of responsibility can be derived from customary international law and from human rights standards as well as generally accepted standards contained in widely ratified treaties. |
Если ответственность международной организации не регулируется ее статутом или договорным правом, то минимальный стандарт ответственности может определяться в соответствии с обычным международным правом и нормами в области прав человека, а также общепринятыми нормами, содержащимися в повсеместно ратифицированных договорах. |
Since 1998 consultation and awareness on the Bill has been provided widely to men and women mostly by women's NGOs and in the past two years by the Department of Women's Affairs. |
С 1998 года среди мужчин и женщин повсеместно проводятся консультации, и силами женских неправительственных организаций, к которым в последние два года присоединился и Департамент по делам женщин, ведется работа по распространению информации о законопроекте. |
By 1983 the Rockinger tremolo (sometimes dubbed "The Eddie Van Halen tremolo") had been widely replaced by the Floyd Rose system. |
К 1983 году тремоло Рокингера (которое иногда иначе зовётся «тремоло Эдди ван Халена») было повсеместно заменено системой «Floyd Rose». |
(c) More importantly, it is widely agreed that functional ability is only part of the story when describing an individual's health status. |
с) Повсеместно признается, и это имеет еще более важное значение, что функциональные способности являются лишь одним из факторов, определяющих состояние здоровья того или иного лица. |
The All-China Women's Federation, as China's largest non-governmental organization, is widely regarded by both the Government and people as the bridge that brings China's women together. |
Всекитайская федерация женщин, представляющая собой самую большую НПО в Китае, повсеместно рассматривается правительством и народом в качестве связующего звена, объединяющего женское население Китая. |
The study was cited widely in the international press as well as by NGOs and the Chairman of the Panel of Eminent Personalities for the Final Review and Appraisal of the Implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Это исследование повсеместно упоминается в международной печати, а также неправительственными организациями и председателем Группы видных деятелей по проведению окончательного обзора и оценки Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. |
Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
The authorities were committed to raising awareness about human rights: to that end, it was holding many seminars, round tables and study days, and was widely distributing the texts of international human rights conventions. |
Для этого государственные власти стремятся, в частности, как можно шире знакомить население с проблематикой прав человека: помимо организации многочисленных семинаров, совещаний "за круглым столом" и других научно-исследовательских конференций, повсеместно распространяются тексты международных конвенций в области прав человека. |
The representative of another African country said that artisanal and small-scale gold mining was responsible for 97 per cent of the mercury releases in her country and that the burning of amalgam in people's homes was widely practised, producing uncontrolled releases of mercury fumes. |
Представитель другой африканской страны отметила, что на долю кустарной и мелкомасштабной добычи золота приходится 97 процентов выбросов ртути в ее стране и что люди повсеместно используют метод нагревания амальгамы в домашних условиях, что приводит к неконтролируемым выбросам паров ртути. |
While none of the missions studied has fully achieved its mandated objectives, the envoys' role is widely valued |
Хотя ни одна из рассмотренных миссий не достигла в полной мере предусмотренных ее мандатом целей, роль посланников повсеместно получает высокую оценку |
CRC was concerned that corporal punishment was still traditionally accepted and widely practised and recommended that Uganda explicitly prohibit by law all forms of corporal punishment in all settings. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что телесные наказания все еще остаются традиционно допустимыми и широко практикуются, и рекомендовал Уганде прямо повсеместно запретить в законодательном порядке все виды телесных наказаний. |
With regard to social development and the eradication of poverty, some progress has been made in tackling the phenomenon widely observed during the five-year review - that is, the urbanization of poverty and, more particularly, its feminization. |
Что касается социального развития и искоренения нищеты, то в этой области был достигнут определенный прогресс в борьбе с явлением, наблюдавшимся повсеместно в ходе пятилетнего обзора, - урбанизацией нищеты и, в частности, ее феминизацией. |
It is further concerned that corporal punishment is still widely practised on children. (articles 7 and 24) |
Он также озабочен тем, что дети до сих пор повсеместно подвергаются телесным наказаниям. (статьи 7 и 24) |
(a) The financial crisis is widely viewed as being the result of the failure of regulatory policies in the advanced industrial countries. |
а) Повсеместно признано, что финансовый кризис является результатом ошибок, совершенных при проведении регламентационной политики в промышленно развитых странах. |
On the policy front, as outright fiscal stimuli were not applied for the most part to boosting economies out of a recession, the pause in the reduction of the fiscal deficits caused by the recession is being widely seen as only that - a pause. |
З. Что касается директивной области, то, поскольку в большинстве случаев для вывода экономики из спада непосредственно фискальные меры не использовались, вызванная спадом задержка в сокращении бюджетных дефицитов повсеместно рассматривается не более чем задержка. |
The Committee encourages the State party to incorporate into domestic law the rights, principles and provisions of the Convention in order to ensure that all legislation complies with the Convention and that the provisions and principles of the Convention are widely applied in legal and administrative proceedings. |
Комитет призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство права, принципы и положения Конвенции с целью обеспечения того, чтобы все законодательство соответствовало Конвенции и чтобы положения и принципы Конвенции повсеместно применялись при юридических и административных разбирательствах. |