The fracking revolution, widely viewed as originating in the US, has helped to lower energy prices and has eliminated America's dependency on foreign oil. |
Революция сланцевого газа, повсеместно воспринимаемая как американский продукт, помогла снизить цены на энергоресурсы и устранила зависимость Америки от импортной нефти. |
It is unfortunately also true that disregard for international law continues to threaten stability in many regions, while judicial forms of settlement are still widely underutilized. |
Также, к сожалению, верно и то, что пренебрежение международным правом продолжает создавать угрозу стабильности во многих регионах в то время, как судебные формы урегулирования по-прежнему повсеместно используются в недостаточной мере. |
This indicates that the short-term critical level for injury development is being widely exceeded and that there are a number of species potentially at risk from ozone pollution. |
Это говорит о том, что краткосрочный критический уровень развития повреждений повсеместно превышается и что ряд видов растений могут подвергаться опасности в результате озонового загрязнения. |
Such notions as might is right or that force is the ultimate form of power are being widely rejected. |
Повсеместно отвергаются такие понятия, как "право на стороне сильного", или о том, что сила является абсолютной формой власти. |
Also, best available technology (BAT) approaches have been widely introduced and contributed to water-use reductions and water-quality improvements. |
Кроме того, повсеместно наблюдается внедрение подходов, основанных на наилучшей имеющейся технологии (НИТ), способствующей сокращению водопотребления и повышению качества воды. |
Indeed, the Government's decision to invite the Representative to visit the country was widely perceived as an indication of a possible change of approach on its part. |
Действительно, решение правительства пригласить Представителя посетить Турцию было повсеместно воспринято как свидетельство возможных изменений в подходе правительства. |
The Convention on Cybercrime had been opened for signature on 23 November 2001 and had been widely hailed as a major innovation. |
23 ноября 2001 года была открыта для подписания Конвенция об информационной преступности, которая была повсеместно встречена как значительный новаторский документ. |
In those cities, citizens suffer widely from breathing difficulties and asthma caused by an unhealthy environment, and the issue has been prioritized for urgent attention. |
В этих городах жители повсеместно сталкиваются с трудностями, связанными с нормальным дыханием, и сильно болеют астмой в результате нездоровой окружающей среды, поэтому данный вопрос был отнесен к числу наиболее приоритетных. |
The impunity of perpetrators of human rights violations is perceived widely not only as a moral issue but also as an obstacle to durable solutions for conflict situations. |
Безнаказанность лиц, ответственных за нарушение прав человека, повсеместно рассматривается не только в качестве моральной проблемы, но также в качестве препятствия на пути к долгосрочному разрешению конфликтных ситуаций. |
The General Assembly also recognized that there were design flaws associated with the pre-screened roster system resulting in it not being widely utilized to fill vacancies. |
Генеральная Ассамблея признала также, что в системе реестров предварительно отобранных кандидатов имеются конструктивные дефекты, проявляющиеся в том, что эта система не используется повсеместно для заполнения вакансий. |
The Committee is further concerned that domestic and gender-based violence continues to be socially accepted and widely tolerated by law enforcement authorities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что насилие в быту и гендерное насилие по-прежнему принимаются обществом и повсеместно встречают толерантное отношение со стороны правоохранительных органов. |
The violent crimes perpetrated were also serious breaches of the purposes and principles of the Convention and had been widely condemned by Chinese people of all ethnic groups. |
Совершённые насильственные преступления также являются серьёзным нарушением целей и принципов Конвенции и были повсеместно осуждены китайским народом вне зависимости от этнического происхождения. |
The recommendations of the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) have been widely implemented by UNECE member governments, industry and international organizations. |
Рекомендации, подготовленные Рабочей группой по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования (РГ.), повсеместно внедряются правительствами стран - членов ЕЭК ООН, промышленностью и международными организациями. |
OIOS research revealed that the ratio of police to population had been widely adopted by various countries to determine the optimal number of police personnel. |
Проведенные УСВН исследования показали, что для определения оптимальной численности полицейского персонала различные страны повсеместно используют соотношение между численностью полиции и численностью населения. |
The protection offered by the Code is purely theoretical and the regulations in force are widely ignored by both employers and employees. |
Защита, предусматриваемая Кодексом, носит чисто теоретический характер, и установленные им предписания повсеместно игнорируются как работодателями, так и работниками. |
Governments should widely implement the following measures of an ecological approach: |
Правительствам следует повсеместно принимать в рамках экологического подхода следующие меры: |
Concerted communication on issues of concern based on mandates and expertise of United Nations entities is widely seen as a major step forward |
Согласованная коммуникация по вызывающим обеспокоенность вопросам на основе мандатов и специальных знаний подразделений системы Организации Объединенных Наций повсеместно рассматривается как крупный шаг вперед |
The enthusiasm with which voters participated in the first round of polling on 5 April was widely seen as a demonstration of support for the democratic process, even as risks and challenges remain. |
Тот энтузиазм, с которым избиратели участвовали в первом туре голосования 5 апреля, был повсеместно воспринят как проявление поддержки демократического процесса, пусть и в условиях сохраняющихся рисков и проблем. |
While not as widely consumed, for a variety of reasons, marine mammals can also provide an important source of nutrition, in particular for certain groups of indigenous peoples. |
Хотя морских млекопитающих - по разным причинам - потребляют не так повсеместно, они могут также служить важным источником питания, в частности для определенных групп коренного населения. |
Religions, so important in individuals' existential concerns, which should be respected, are widely misused in power games that young people in particular pay a high price for. |
Религии, имеющие столь важное значение для формирования мировоззренческих взглядов людей, которые следует уважать, почти повсеместно используются в борьбе за власть, в ходе которой молодые люди платят особенно большую цену. |
The future of the voluntary disarmament, demobilization, repatriation, reintegration, resettlement process in the Kivus remains uncertain and the initial optimism garnered by the Rome declaration of 31 March 2005 has not resulted in the peaceful return of FDLR to Rwanda as was widely hoped. |
Будущее процесса добровольного разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции в провинциях Северная и Южная Киву остается неопределенным, и первоначальный оптимизм, вызванный Римской декларацией от 31 марта 2005 года, не увенчался мирным возвращением ДСОР в Руанду, как это повсеместно ожидалось. |
Coordination and networking between government sectors, such as the justice system and the health, education and employment sectors, is widely seen as good practice. |
Координация деятельности и объединение усилий правительственными секторами, например, системой правосудия и здравоохранения, образования и секторами занятости, повсеместно рассматриваются как передовая практика. |
One of his compositions for four voices was widely performed in the sixteenth century, and became the basis for a number of keyboard works and masses by Spanish composers. |
Один из вариантов на четыре голоса повсеместно исполнялся уже в XVI веке, став основой ряда клавирных произведений и месс испанских композиторов. |
He campaigned on two major issues - the abolition of the provinces (widely regarded as incompetent, petty, and obstructive) and the provision of free education. |
Его предвыборная кампания была посвящена двум основным проблемам - упразднению провинций (которые повсеместно критиковались как недееспособные, слишком мелкие и создающие преграды) и введение бесплатного обучения. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. |
До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |