When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. |
Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
Once deployed widely around the world, anti-personnel mines are now rarely used, even by States which have not signed the Convention. |
Будучи некогда широко распространены повсеместно в мире, сегодня противопехотные мины редко применяются даже государствами, которые не подписали Конвенцию. |
Some 10,000 copies of the Final Report of the Conference were distributed widely in all the working languages of the General Conference. |
Примерно 10000 экземпляров заключительного доклада Конференции были повсеместно распространены на всех рабочих языках Генеральной конференции. |
Criteria and indicators for sustainable forest management have been developed and widely adopted, providing a framework for monitoring and reporting on progress and guiding policy and management decisions. |
Были разработаны и практически повсеместно приняты критерии и показатели рационального лесопользования, создающие основу для наблюдения за прогрессом и информирования о нем и служащие ориентирами для определения политики и принятия управленческих решений. |
The Gender Equality Duty, introduced in 2007, has been widely welcomed as a positive mechanism to tackle gender issues. |
Принятый в 2007 году Закон об обязанности обеспечения гендерного равенства повсеместно получил высокую оценку в качестве позитивного механизма решения гендерных проблем. |
This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. |
Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов. |
The Regional Round Table observed that the global economy was increasingly becoming knowledge-based and that knowledge was now widely regarded as the key to sustained development and growth of economies, as well as individuals. |
Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что мировая экономика во все большей мере начинает опираться на знания, и знания в настоящее время повсеместно рассматриваются как ключ к устойчивому развитию и росту экономики, а также к развитию людей. |
The future of nuclear power is widely questioned on economic and safety grounds and because of unsolved problems connected with the decommissioning of old plants and the disposal of radioactive wastes. |
Будущее атомной энергетики повсеместно ставится под сомнение в силу экономических причин и соображений безопасности, а также из-за нерешенных проблем, связанных с выводом из эксплуатации старых станций и удалением радиоактивных отходов. |
On 22 December 1994, Golan leaders toured settlements in Judea and Samaria in what was widely viewed as an indication that the two groups were coming closer to forming a joint front against the Government. |
22 декабря 1994 года руководители этого района посетили поселения в Иудее и Самарии, что было повсеместно расценено как свидетельство сближения двух групп в целях создания единого оппозиционного по отношению к правительству фронта. |
The latter - at least in the developed countries - had become institutionalized and were widely regarded as core economic indicators; they were hence relatively well provided for. |
Последние - по крайней мере в развитых странах - стали частью официальной статистики и повсеместно считаются ключевыми экономическими показателями; именно поэтому работа над ними сравнительно хорошо обеспечивается средствами. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. |
Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
The political history of Guatemala and more than 30 years of armed confrontation have resulted in the existence of a pervasive climate of violence in which State institutions, especially those responsible for the administration of justice and public security, are widely perceived as ineffective. |
Политическая история Гватемалы и более 30 лет вооруженного противостояния привели к тому, что в стране установилась обстановка насилия, в которой государственные учреждения, особенно те, которые занимаются отправлением правосудия и вопросами общественной безопасности, повсеместно воспринимаются как неэффективные. |
Consequently, any conduct or action that restricts this right is prohibited, and intercultural bilingual education is being more widely introduced in the national curriculum through Government Agreement No. 22-04. |
В соответствии с Правительственным распоряжением 22-04 в рамках системы образования повсеместно предусматривается образование на двух языках. |
Powerful elements in the Government such as important political figures, the security apparatus and the Ministry of Justice are widely believed to exert overt and covert influence over the decisions of investigating judges and trial courts. |
Повсеместно считается, что наиболее могущественные элементы в правительстве, такие, как видные политические деятели, служба безопасности и министерство юстиции, оказывают явное и тайное воздействие на решения, принимаемые судьями, ведущими следствие, и судами первой инстанции. |
The use of water-based systems (e.g. for paints and adhesives) is an effective measure already (widely) used, especially for products for both commercial and domestic purposes, but not always applicable. |
Водосодержащие системы (например, для красок и клеящих материалов) уже эффективно применяются (повсеместно) особенно в отношении продуктов коммерческого и бытового назначения, однако они не всегда оказываются приемлемыми. |
Given the global scope and complexity of monitoring and evaluation, however, these tasks must be widely adopted as a shared responsibility among all partners and promoted through mechanisms for capacity-building and networking. |
Однако с учетом масштабов и комплексного характера процесса контроля и оценки эти задачи должны повсеместно решаться на основе совместной ответственности всех партнеров и при содействии, оказываемом с помощью механизмов по созданию потенциала и расширению соответствующих связей. |
During these anniversary events, it was widely noted that the longevity of UNRWA, and the continuing need for its services, signified that the refugee problem remained unresolved. |
В ходе этих юбилейных мероприятий повсеместно отмечалось, что длительное существование БАПОР и сохраняющаяся необходимость в его услугах свидетельствуют о том, что остается нерешенной проблема беженцев. |
Developing countries that experience shortages of staple foods which are consumed widely and which must be imported at high prices, can consider actions to reduce transaction costs of importing food by sourcing them directly from producing countries. |
Развивающиеся страны, сталкивающиеся с проблемами резкого повышения цен и нехватки основных продовольственных товаров, которые потребляются повсеместно и которые приходится импортировать по высоким ценам, могут рассматривать возможность принятия мер с целью сокращения трансакционных издержек импорта продовольствия на основе прямых закупок в странах-производителях. |
Other reasons undoubtedly included opportunities for illegal work in a thriving economy, the presence of existing minority communities and the fact that English was widely spoken in the countries of origin of many migrants. |
Бесспорно, что другие причины связаны с возможностью незаконного получения работы в условиях активно развивающейся экономики, присутствием укоренившихся общин меньшинств, а также с тем, что об Англии повсеместно ведутся разговоры в странах происхождения большинства мигрантов. |
We deplore the fact that the Council was not in a position to adopt a draft resolution that was widely perceived as a balanced first step to engage the parties to end violence and embark upon a comprehensive ceasefire. |
Мы сожалеем о том, что Совет не смог принять проект резолюции, который повсеместно воспринимался как сбалансированный первый шаг, призванный убедить стороны покончить с насилием и приступить к всеобъемлющему прекращению огня. |
It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". |
Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. |
В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется. |
As a result, despite the presence of persons of character in parts of the judiciary, it is widely believed that judges can easily be bought by defendants or victims. |
В результате этого, несмотря на присутствие в некоторых органах судебной системы людей с достаточно твердым характером, повсеместно бытует мнение, что судьи могут быть легко подкуплены ответчиками или потерпевшими. |
The research included over 160 interviews and enabled the formation of perspectives as to the existence and materiality of gaps that occur widely, though some differences exist among the various UN entities. |
В ходе исследования было проведено свыше 160 собеседований, которые позволили сформировать мнения относительно наличия и серьезности повсеместно встречающихся пробелов, хотя между различными организациями системы Организации Объединенных Наций имеются определенные различия. |
On matters related to Syria, it is heartwarming that Syria's role in peace calculations in the Middle East is being widely appreciated. |
В том что касается Сирии, весьма отрадно, что роль Сирии в мирных планах на Ближнем Востоке повсеместно находит высокую оценку. |