| Incest is widely viewed as unacceptable for social and biological reasons. | Кровосмешение повсеместно считается недопустимым в силу социальных и биологических причин. |
| The Women's Charter was widely regarded as progressive legislation protective of the rights of women. | Хартия прав женщин повсеместно рассматривается как прогрессивный правовой документ, призванный обеспечить защиту прав женщин. |
| The United Nations had been widely accused of passivity, not least by the media. | Организацию Объединенных Наций повсеместно обвиняют в пассивности, причем не только в прессе. |
| They must be employed rapidly and widely to preserve the use of coal. | Эти технологии необходимо внедрять как можно скорее и повсеместно в целях поддержания использования угля. |
| Gas pockets are spread widely throughout the Donbass basin. | На шахтах Донбасского бассейна повсеместно встречаются газовые карманы. |
| Food shortages, particularly of proteins, have been widely reported. | Повсеместно сообщается о нехватке продовольствия, в особенности белков. |
| The military component of UNMEE is now widely deployed throughout the Mission area. | Военный компонент МООНЭЭ в настоящее время дислоцирован повсеместно в районе действия Миссии. |
| The report of the Truth and Reconciliation Commission is now out and has been widely exhibited. | Доклад Комиссии по установлению истины и примирению в настоящее время готов и распространяется повсеместно. |
| The IAEA is widely regarded as an organization of excellence. | МАГАТЭ повсеместно считается успешно работающей организацией. |
| This is widely seen as the major cause of the drastic contraction of domestic production in the region. | Этот факт повсеместно рассматривался как основная причина резкого сокращения объема внутреннего производства в регионе. |
| The Agency is widely regarded as a model international organization. | Агентство повсеместно признается образцовой международной организацией. |
| National execution is widely regarded as an effective modality in the provision support to national development and capacity-building. | Национальное исполнение повсеместно считается эффективной формой содействия национальному развитию и созданию потенциала. |
| There is no widely agreed approach to this issue. | Какого-либо повсеместно принятого подхода к этому вопросу не существует. |
| They are widely regarded as being dirty, immoral, and dependent. | К ним повсеместно относятся как к грязным, аморальным и зависимым людям. |
| Human rights culture cannot become entrenched widely and sustainably in developing countries without addressing this issue. | Без решения этой проблемы культура прав человека не сможет повсеместно и прочно укорениться в развивающихся странах. |
| SCHRPA stated that corporal punishment was lawful and traditionally accepted and widely practiced in the family, schools and other settings. | КПЧГУ отметила, что телесные наказания не запрещены законом, традиционно признаются и повсеместно используются в семье, школе и других учреждениях. |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| However, forums whose environmental impacts are widely considered to be particularly significant are marked with a bullet point. | Однако те форумы, влияние которых на окружающую среду повсеместно рассматривается в качестве особенно значительного, выделяются точечным маркером. |
| The challenges posed by climate change are being acknowledged widely. | Вызовы, связанные с изменением климата, признаются повсеместно. |
| Enhancing access to modern and reliable energy supplies is widely regarded as a prerequisite for economic development in the developing economies. | Одним из условий экономического развития развивающихся стран повсеместно считается расширение доступа к современным и надежным источникам энергоснабжения. |
| The partnership, even in its infancy, had been widely considered as a model for United Nations business cooperation. | Партнерские отношения, даже если они только начинаются, повсеместно считаются моделью для делового сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
| He called for a broader vision of intercultural dialogue and requested the Executive Director of UNEP to disseminate widely the conceptual framework for the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. | Он призвал шире взглянуть на межкультурный диалог и попросил Директора-исполнителя ЮНЕП повсеместно распространить концептуальные рамки Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
| Disability prevalence data are widely collected by Governments in the ESCAP region, with many of them mainstreaming it as part of their national censuses. | Правительства в регионе ЭСКАТО повсеместно собирают данные о распространенности инвалидности, причем многие из них широко используют эти данные в качестве части своих национальных переписей. |
| (a) NAPAs are widely viewed as a success story; | а) НПДА повсеместно рассматриваются в качестве примера успешных действий; |
| In response, the Government had introduced control orders, which had been widely criticized for breaching human rights and being outside the criminal justice process. | В ответ правительство создало систему надзорных распоряжений, которая повсеместно критиковалась за нарушение прав человека и функционирование вне рамок системы уголовного правосудия. |