Incest is widely viewed as unacceptable for social and biological reasons. |
Кровосмешение повсеместно считается недопустимым в силу социальных и биологических причин. |
The Women's Charter was widely regarded as progressive legislation protective of the rights of women. |
Хартия прав женщин повсеместно рассматривается как прогрессивный правовой документ, призванный обеспечить защиту прав женщин. |
The United Nations had been widely accused of passivity, not least by the media. |
Организацию Объединенных Наций повсеместно обвиняют в пассивности, причем не только в прессе. |
They must be employed rapidly and widely to preserve the use of coal. |
Эти технологии необходимо внедрять как можно скорее и повсеместно в целях поддержания использования угля. |
Gas pockets are spread widely throughout the Donbass basin. |
На шахтах Донбасского бассейна повсеместно встречаются газовые карманы. |
Food shortages, particularly of proteins, have been widely reported. |
Повсеместно сообщается о нехватке продовольствия, в особенности белков. |
The military component of UNMEE is now widely deployed throughout the Mission area. |
Военный компонент МООНЭЭ в настоящее время дислоцирован повсеместно в районе действия Миссии. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission is now out and has been widely exhibited. |
Доклад Комиссии по установлению истины и примирению в настоящее время готов и распространяется повсеместно. |
The IAEA is widely regarded as an organization of excellence. |
МАГАТЭ повсеместно считается успешно работающей организацией. |
This is widely seen as the major cause of the drastic contraction of domestic production in the region. |
Этот факт повсеместно рассматривался как основная причина резкого сокращения объема внутреннего производства в регионе. |
The Agency is widely regarded as a model international organization. |
Агентство повсеместно признается образцовой международной организацией. |
National execution is widely regarded as an effective modality in the provision support to national development and capacity-building. |
Национальное исполнение повсеместно считается эффективной формой содействия национальному развитию и созданию потенциала. |
There is no widely agreed approach to this issue. |
Какого-либо повсеместно принятого подхода к этому вопросу не существует. |
They are widely regarded as being dirty, immoral, and dependent. |
К ним повсеместно относятся как к грязным, аморальным и зависимым людям. |
Human rights culture cannot become entrenched widely and sustainably in developing countries without addressing this issue. |
Без решения этой проблемы культура прав человека не сможет повсеместно и прочно укорениться в развивающихся странах. |
SCHRPA stated that corporal punishment was lawful and traditionally accepted and widely practiced in the family, schools and other settings. |
КПЧГУ отметила, что телесные наказания не запрещены законом, традиционно признаются и повсеместно используются в семье, школе и других учреждениях. |
Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. |
Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
However, forums whose environmental impacts are widely considered to be particularly significant are marked with a bullet point. |
Однако те форумы, влияние которых на окружающую среду повсеместно рассматривается в качестве особенно значительного, выделяются точечным маркером. |
The challenges posed by climate change are being acknowledged widely. |
Вызовы, связанные с изменением климата, признаются повсеместно. |
Enhancing access to modern and reliable energy supplies is widely regarded as a prerequisite for economic development in the developing economies. |
Одним из условий экономического развития развивающихся стран повсеместно считается расширение доступа к современным и надежным источникам энергоснабжения. |
The partnership, even in its infancy, had been widely considered as a model for United Nations business cooperation. |
Партнерские отношения, даже если они только начинаются, повсеместно считаются моделью для делового сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
He called for a broader vision of intercultural dialogue and requested the Executive Director of UNEP to disseminate widely the conceptual framework for the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. |
Он призвал шире взглянуть на межкультурный диалог и попросил Директора-исполнителя ЮНЕП повсеместно распространить концептуальные рамки Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Disability prevalence data are widely collected by Governments in the ESCAP region, with many of them mainstreaming it as part of their national censuses. |
Правительства в регионе ЭСКАТО повсеместно собирают данные о распространенности инвалидности, причем многие из них широко используют эти данные в качестве части своих национальных переписей. |
(a) NAPAs are widely viewed as a success story; |
а) НПДА повсеместно рассматриваются в качестве примера успешных действий; |
In response, the Government had introduced control orders, which had been widely criticized for breaching human rights and being outside the criminal justice process. |
В ответ правительство создало систему надзорных распоряжений, которая повсеместно критиковалась за нарушение прав человека и функционирование вне рамок системы уголовного правосудия. |