The government remained in office whilst the Labor Party (the largest faction within the Alignment) elected a new leader who would attempt to form a new government. |
Правительство продолжало исполнять свои обязанности до тех пор, пока партия Авода (крупнейшая фракция в блоке Маарах) не избрала нового лидера, которому было поручено сформировать новое правительство. |
He alleges that on 17 August 1994 he was given an anaesthetic whilst in prison and when he recovered consciousness both his ears had been cut off as a punishment. |
Как он утверждает, 17 августа 1994 года в тюрьме ему дали анестезирующее средство и, пока он был без сознания, ему в качестве наказания отрезали уши. |
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. |
Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований. |
It's one of those games where hard-working professionals can relax whilst performing virtual heroic acts that require creativity, tactical skill and teamwork, while saving the Moss Princess. |
Это одна из тех игр, в которой трудолюбивые профи могут расслабиться и совершать виртуальные героические подвиги, развивающие находчивость, тактику и работу в команде, пока они спасают Принцесс. |
So why can't I then do that whilst learning a piece of music? |
Так почему же я не могу делать их пока учу музыкальное произведение? |
You must tell me of all the victories the Daleks have won whilst I have slept, and all the defeats. |
Вы должны рассказать обо всех победах, которые Далеки одержали, пока я спал, и обо всех поражениях. |
She gets to talk to the world about her favourite subject, whilst fighting for a woman she believes in in a case that she thinks could force a change in the law. |
Так она может рассказывать миру про свою любимую тему, пока борется за женщину, в которую верит, в деле, которое, как она считает, может изменить закон. |
Using acting, I shall inhabit the role of "the metalhead", and whilst I'm in character, you can practise chatting her up. |
Используя актерское мастерство я войду в роль "металлиста", и пока я в образе, ты можешь практиковаться говорить с ней |
She said that there is no more room. However, she has in mind your so, they'll see to host there the two youngest, to make you breathe a little, whilst the others grow up. |
Мест у них сейчас нет, но я рассказал ей о Вас - и они готовы принять самых маленьких, чтоб Вы смогли передохнуть, пока остальные не подрастут. |
I came to you because you're my family, but I see whilst you and Rebekah and Elijah all hang portraits and share secrets, I'm the odd one out. |
Я пришел к тебе, потому что ты моя семья, но как я вижу, пока ты секретничаешь с Ребеккой и Элайджей, я по-прежнему третий лишний. |
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. |
Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году. |
Due to the workload of the Admiralty design department in the 1960s, a private design (Type 21) was purchased as an interim stop-gap whilst the Type 22 was under development. |
Из-за загруженности в 1960-х годах Адмиралтейского конструкторского отдела, была приобретена разработка частной фирмы (тип 21) как промежуточный вариант, пока тип 22 находился в стадии разработки. |
If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away. |
Если вы будете вести себя хорошо, пока меня не будет? |
I'm the one that put Rebekah in another body, and whilst Klaus is out there looking for his dear, little sister, |
Я тот, кто переместил Ребекку в другое тело, и пока Клаус где-то там ищет его дорогую сестренку, |
And what, pray tell, might you be doing whilst I'm engaged in thus heroics? |
И чем, скажи на милость, ты займешься, пока я буду геройствовать? |
No, obviously, you didn't want to leave me behind, so you did the logical thing, which is suspend me from a helicopter whilst asleep. |
Вы подвесили... Вы не хотели бросать меня, поэтому поступили логично, а именно, подвесили меня к вертолету, пока я спал. |
So when Harvey told me he thought this man was in some kind of trouble, I thought, "I'll have a look 'round whilst I'm cleaning" |
И когда Харви сказал мне что у этого человека были какие-то проблемы, я подумала, "Я осмотрюсь вокруг пока я буду убираться" |
Sister Mary Cynthia, whilst I'm in the hospital, would you be kind enough to draw up a plan for Sister Hildegard's service? |
Сестра Мэри Синтия, пока я буду в больнице, не будете ли вы так добры составить план службы для сестры Хилдегард? |
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? |
Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
And whilst it is true that all that live must die, passing from nature to eternity, this particular passing seems a little previous, does it not? |
И пока это правда, что всё истинно живое должно умереть, переходя от природы к вечности, конкретно этот уход кажется немного преждевременным, не так ли? |
Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party. |
Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии. |
So from that point of view, I am really delighted that we have actually reached this point; now I can go back and at least say, whilst I was in Geneva, the Conference on Disarmament did manage to agree on something. |
Так что в этом ракурсе я очень рад, что мы таки достигли этой отметки, и теперь я могу вернуться назад и хоть сказать, что пока я был в Женеве, Конференции по разоружению все же удалось о чем-то договориться. |
Is there anything I can do to keep things running whilst you're in Munich? |
Могу я что-нибудь сделать, чтобы помочь процессу пока ты в Мюнхене? |
To date, there is no private educational institution in Albania established only for minority children whilst there are non-public eight-year schools attended by the minority children. |
В Албании пока не существует ни одного частного учебного заведения, созданного исключительно для детей из числа меньшинств, тогда как имеются негосударственные восьмилетние школы, которые посещают дети из числа меньшинств. |
One day, whilst chopping down trees in the forest it started to rain, and he was stuck in middle of the forest for more than a whole year until Dorothy and the Scarecrow met him by coincidence and helped him out. |
Однажды, в то время как вырубают деревья в лесу начался дождь, и он простоял в середине леса больше, чем целый год, пока Дороти и Страшила не встретили его случайно и помогли ему. |