It was whilst Gorlois was away fighting in the Northern Plains. |
Это произошло, пока Горлоис воевал на северных равнинах. |
Nevertheless, whilst Theophylact was alive, John adhered to his patron's cause. |
Тем не менее, пока Теофилакт І был жив, Иоанн Х придерживался дела своего патрона. |
Might as well enjoy ourselves whilst we can. |
Мы бы могли повеселиться, пока еще можем. |
Until one day, whilst gathering firewood, we crossed the path of the Hessian. |
Пока однажды, собирая хворост, мы не пересеклись... с наемником. |
So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response. |
До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа. |
Do you mind if I eat whilst you smoke? |
Ты не возражаешь, если я буду есть, пока ты куришь? |
Did you text him whilst we were - |
Вы послали ему сообщение, пока... |
Mr Wasem is in London for three days and whilst he's here, he's very keen to make some investments. |
Мистер Васэм в Лондоне на три дня, и пока он тут, он бы хотел сделать несколько инвестиций. |
That is your privilege, Director, but whilst we are here, perhaps you'd let us carry on with our investigations. |
Ты можешь это сделать, Директор, но пока мы здесь, ты позволишь нам продолжать наши исследования. |
I came here before my associates and whilst I was walking past your blackjack tables, I couldn't help taking these videos. |
Я пришла сюда раньше моих коллег и пока прогуливалась мимо ваших столов с блек джеком, я не могла не сделать эти видео. |
You're a man who says, "I love you," whilst looking over a woman's shoulder into the mirror. |
Ты тот кто говорит: "Я тебя люблю", пока смотрится в зеркало через женское плечо. |
Did he court you whilst he was sick in hospital? |
Он ухаживал за вами, пока был в больнице? |
You're setting out whilst the sun is still high, and you're going to Pete's house. |
Собирайся, пока солнце еще высоко и отправляйся в дом Пита. |
So, what's the number-one rule whilst you're out here? |
Какое правило номер 1, пока ты находишься здесь? |
We pay somebody a couple of hundred quid to swap their machine for our machine for a few days whilst it racks up the customer details. |
Мы платим кому-нибудь пару сотен фунтов Что бы поменять их машинку на нашу, на несколько дней, пока мы собираем информацию держателя. |
So, if you could resist adding fuel to any flames whilst you're here, I would appreciate it. |
Если ты не будешь подливать масла в огонь, пока ты здесь, я была бы очень благодарна. |
Day 11 I'm pretending to listen to you whilst eyeing up a guy behind you. |
На 11-й день я притворяюсь, что слушаю тебя, пока пялюсь на парня за твоей спиной. |
So, whilst I find someone full-time, I'm going to need an interim deputy. |
Так, пока я не найду кого-то на постоянку, я назначу временную замену. |
Captain, in your wisdom, you observed that whilst the Mentiads lay dormant with no leader and no purpose, we were well enough protected. |
Капитан, будучи мудрым, вы заметили, что пока Ментиады бездействуют без лидера и определенной цели, мы можем чувствовать себя в безопасности. |
And whilst I'm painting I have to be very careful, |
И пока я крашу, мне надо быть очень осторожным. |
I shall examine this patient in the classic way - inspection, palpation, auscultation, percussion - whilst enquiring about his symptoms. |
Я обследую больного по классической схеме - осмотр, пальпация, аускультация, перкуссия, а пока спросим его о симптомах. |
If you don't go within the hour, I will gut this dog whilst you sleep. |
Если не уберёшься отсюда через час, я вспорю брюхо собаке, пока ты будешь спать. |
You will send... that on to Noghai, whilst I will continue on to Shang-Tu with terrible stories of bandit attacks. |
Пошлёшь... его Нохая, пока я поезжу в Шан-Ту со страшной историей о бандитских нападениях. |
I know I can rely on you to keep things running whilst I am unable to. |
Я знаю, что могу положиться на тебя в деле, пока сама я не в состоянии. |
I had a vision... that I could carry your burden, whilst you learned and grew into a great leader. |
Я думала что смогу помочь вам нести ваше бремя, пока вы набирались мудрости и превращались в великого правителя. |