As noted above there are no definitions or common understandings on the term 'exposed to danger'; and there is a chance that assistance could be delayed whilst the Council decides the merits of the case. |
Как отмечалось выше, для термина "подвергся опасности" не имеется никаких определений или общих пониманий, и существует вероятность того, что помощь может задержаться, пока Совет разбирает существо дела. |
Quality of this product is embracive one, full attention is given to each and every detail, whilst a modern technology and low production costs allow us to keep our product price at a fraction of the competitive prices. |
Качество этого изделия - всеобъемлющее, полное внимание уделяют каждым деталям, пока современная технология и низкие издержки производства позволяют нам держать нашу цену на изделие во фракции конкурентоспособных цен. |
The perfect place to relax whilst having a snack or a drink at any time of the day. |
Идеальное место для отдыха в то время, пока Вы наслаждаетесь легкой закуской или напитком в любое время дня. |
In December 1960, a section of the Ethiopian army attempted a coup whilst the Emperor Haile Sellassie I was on a state visit in Brazil. |
В декабре 1960 года часть эфиопских военных предприняла попытку государственного переворота (англ.) пока император Хайле Селассие был с государственным визитом в Бразилии. |
In 1984 Dr. Tim King joined the company, bringing with him a version of the operating system TRIPOS for the Motorola 68000 processor which he had previously worked on whilst a researcher at the University of Cambridge. |
В 1984 году в компанию пришёл Тим Кинг, принеся версию операционной системы TRIPOS для процессоров m68k, над которой он работал пока был исследователем в Кембриджском университете. |
They decide without hesitation and in spite of the danger to descend into the interior of the great crater in which they disappear one-by-one whilst the snowstorm is still raging. |
Они без промедления и несмотря на опасность решают спуститься вглубь лунного кратера, в котором они исчезают один за одним, пока снежная буря еще свирепствует. |
If I didn't do it whilst he watched, he'd insist on doing it himself. |
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому. |
The donation is conditional on a full renovation of the house, whilst maintaining its architectural structure. |
Дар включает в себя условие полного обновления дома, до тех пор пока он сохраняет свой архитектурный облик |
Auntie, Kate will you please hold him whilst I...? |
Кейт, подержи его, пожалуйста, пока я приведу себя в порядок. |
How was he, whilst I was away? |
Как у него шли дела, пока меня не было? |
The landlord who showed us no mercy and left us to starve, whilst Baltus Van Tassel and his simpering wife and girl child stole our home. |
Хозяину, который не проявил милосердия... и бросил нас голодать, пока Балтус Ван Тассель... и его ухмыляющаяся жена и ребенок украли наш дом. |
So why can't I then do that whilst learning a piece of music? |
Так почему же я не могу делать их пока учу музыкальное произведение? |
Know only that no harm can befall you whilst I am here. |
Но с вами ничего не случится пока я с вами. |
Dr. Palmer, you will engage Vostok at the ballet, whilst you, Mr. Snart... you're going to be his wingman. |
Доктор Палмер, вы займетесь Восток на балете, пока вы, Мистер Снарт... вы будете его ангелом. |
Ada, whilst you're reading this, can I go and use your phone? |
Ада, пока ты это читаешь, разреши мне воспользоваться телефоном? |
And whilst she was still alive she was tied to that block and pushed into the sea. |
И пока она была еще жива, к ней привязали блок и сбросили в море. |
We either swim for it, and try and save ourselves, whilst we've still got enough strength, or we can stay here, and hope doesn't sink. |
Мы либо доплывем до нее и попытаемся спастись пока у нас еще достаточно сил, или мы можем остаться здесь и надеяться, что лодка не утонет. |
However, whilst detainees remain in cachots, some in conditions of severe malnutrition, a budget for the provision of food and medical facilities must be provided. |
Вместе с тем пока в изоляторах продолжают содержаться заключенные, ряд которых страдают от острого недоедания, необходимо выделить бюджетные средства для обеспечения их снабжения продовольствием и медицинским обслуживанием. |
Bayti also holds workshops for minors who are in jail, to try to prevent them from relapsing into crime upon their release, and works with other NGOs to try to maintain a link between the child and his or her family whilst he or she is incarcerated. |
Бейти также организует учебные занятия для несовершеннолетних, отбывающих срок тюремного заключения, пытаясь помочь им встать на путь исправления после освобождения, и сотрудничает с другими НПО, стремясь наладить связь между ребенком и его семьей, пока он находится в заключении. |
The Supervisory Authority may direct a financial institution in writing to freeze property for a period of up to seven days whilst it makes an application pursuant to subsection (1) for a freeze order. |
Надзорный орган может в письменном виде поручить любому финансовому учреждению заблокировать имущество на период до семи дней, пока он подает на основании подраздела (1) ходатайство о вынесении решения о блокировании имущества. |
Sitting there, holding his hand whilst he slipped away, what did you feel? |
Когда ты сидела там, держа его за руку, пока он спал, что ты чувствовала? |
If an alien landed and for some reason had picked me, and they go, "Karl, you're our leader whilst we're here. |
Если бы прилетел инопланетянин, и по какой-то причине он бы выбрал меня и начал: Карл, ты наш лидер, пока мы здесь. |
Can you just brief me on what's been going on whilst I've been away? |
Можешь быстро рассказать мне, что случилось, пока меня не было? |
'The snowmobilers promptly vanished 'because whilst I had to stick to the ski runs, 'they didn't. ' |
Снегоходы быстро исчезли потому что, пока я должен был придерживаться лыжни, Но они нет. |
'Sylvaine doesn't think anyone could have tampered with her food whilst she was delivering it.' |
Силвейн считает, что никто не мог отравить еду, пока она её разносила. |