Violent extremists on both sides have ratcheted up their actions whenever the majority succeeded in getting closer to peace. |
Экстремисты с обеих сторон неизменно усиливали свою деятельность, как только большинство делало шаги навстречу мирному урегулированию. |
I will entertain written motions from the government to refile for a new trial, Miss Carson, whenever the calendar permits. |
Я приму к рассмотрению письменное ходатайство от обвинения о пересмотре дела, Мисс Карсон, как только мне позволит расписание. |
The first day of senior year is emotional for everyone, so I hereby therapize you to go to your happy place whenever you feel stressed. |
Первый день выпускного года эмоционален для каждого, Так что властью, данной мне курсом психологии, я велю тебе отправляться в твой счастливый уголок, как только ты почувствуешь стресс. |
Then whenever they leave the body, they're bungeed back to their usual haunt. |
Как только они покидают тело, они возвращаются в свое обычное обиталище. |
Halfway through dinner, I told Claire... that whenever she had the urge to lash out at her mother... she should just squeeze my hand instead. |
Перед ужином я сказал Клер, что как только ей захочется наброситься на свою маму, пусть она сдавит мою руку вместо этого. |
But whenever we give a thing a name that belongs to something else, we give it a whole network of analogies too. |
Но как только объект получает имя другого объекта, вместе с этим он получает и цепочку ассоциаций. |
But whenever I starited anything, I was afraid I'd be laughed at and I felt ridiculous, so it was back into my shell. |
Но как только я попытался сделать это, я был ужасно осмеян, и я стал отшельником. |
I figure whenever you're ready to tell me whatever's going on with you, you'll tell me. |
Я решил, что ты сама всё расскажешь, как только будешь готова. |
Yes, you should enjoy the goals themselves, but people think that you have dreams, and whenever you get to reaching one of those dreams, it's a magical place where happiness will be all around. |
Цели - это прекрасно, но зачастую люди считают, что если есть мечты, то как только одна из них осуществится, волшебным образом все вокруг станут счастливы. |
As a result, whenever the Fed cuts interest rates, it puts pressure on the whole "dollar bloc" to follow suit, lest their currencies appreciate as investors seek higher yields. |
В результате, как только ФРС понижает процентные ставки, это оказывает давление на весь «долларовый блок», вынуждая его следовать примеру, чтобы не допустить подорожания своих валют, поскольку инвесторы ищут более высокие прибыли. |
The authors stress that whenever a violation has been reported by a civilian examining judge, Procurator of Faso or Procurator General, the Minister of Defence has ordered proceedings to be brought. |
Авторы подчеркивают, что, как только министр обороны получает от гражданского следственного судьи, Прокурора Буркина-Фасо или Генерального прокурора уведомление о совершении преступления, он обязан издавать приказ о возбуждении преследования. |
I remember when I was younger there was a well-known writer... who used to dart down the back way whenever he saw me coming. |
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице. |
Therefore, whenever an armed group has taken over and secured an area, they encourage farmers to restart planting or livestock breeding as early as possible. |
Поэтому как только та или иная вооруженная группа захватывает тот или иной район и устанавливает над ним контроль, она сразу принимает меры по поощрению фермеров к тому, чтобы они как можно скорее приступали к проведению посевных работ или разведению скота. |
The Office of the Prosecutor has continued with its plans to make all cases against current detainees "trial-ready" so that there will always be cases to try whenever a Trial Chamber becomes available. |
Канцелярия Обвинителя продолжила осуществление своих планов по обеспечению готовности к судебному разбирательству всех дел в отношении задержанных в настоящее время лиц, с тем чтобы всегда можно было начать разбирательство, как только освободится одна из Судебных камер. |
The police took action whenever racist slogans were shouted, but it was difficult for the authorities to prohibit such demonstrations without leaving themselves open to criticism from human rights groups advocating freedom of expression. |
Полиция пытается принимать меры, как только участники таких мероприятий начинают скандировать расистские лозунги, но эти манифестации трудно запретить ввиду возможной критики со стороны правозащитных групп, которые выступают за свободу выражения мнения. |
Thus, by whenever the Union should decide to lift its ban on weapons exports to China, the EU could help fuel an arms race in East Asia. |
Таким образом, как только ЕС решит снять запрет на экспорт вооружений в Китай, это может содействовать разжиганию гонки вооружений в Восточной Азии. |
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. |
В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз. |
Professor Girenko opined that whenever a people tried to impose social and political structures upon an ethnic identity, the result had always been bloodshed. |
По мнению профессора Гиренко, как только тот или иной народ пытается навязать социальные и политические структуры этнически самобытному меньшинству, это всегда приводит к кровопролитию. |
Once they're on board, you can talk for as long as you like, whenever you like, without the worry of hurting your wallet. |
Как только они воспользуются этой возможностью, вы сможете говорить бесконечно, не волнуясь за свой кошелек. |
We need to find better ways to provide humanitarian assistance quickly and efficiently, as soon as the security situation on the ground allows, whenever civilians are in desperate need. |
Нам следует изыскивать лучшие способы быстрого и эффективного предоставления гуманитарной помощи, как только гуманитарная ситуация на месте позволяет это делать, во всех тех случаях, когда гражданские лица в ней остро нуждаются. |
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! |
Как только у моих оппонентов заканчивались булыжники, они всегда говорили, что я несносный актеришка! |
A specific legal framework for the protection of human rights defenders is not yet in place, but the Ministry of Human Rights takes prompt action whenever the Government learns of a violation of activists' rights. |
Однако, как только правительству по информации Министерства по правам человека становится достоверно известно о нарушениях прав активистов, Министерство принимает оперативные меры для исправления положения. |
NEWPORT BEACH - I don't know about you, but whenever I am in an airplane experiencing turbulence, I draw comfort from the belief that the pilots sitting behind the cockpit's closed door know what to do. |
НЬЮПОРТ-БИЧ. Я не знаю, как вы, но как только я оказываюсь в самолете, который попадает в зону турбулентности, меня успокаивает мысль о том, что пилоты, которые находятся за закрытой дверью кабины, знают, что они делают. |
Geopolitics has a similar law: whenever the world sees a new emerging power, the world's greatest existing power tries, directly or indirectly, to block its rise. |
В геополитике есть аналогичный закон: как только в мире начинает появляться новая сверхдержава, существующая на этот момент сильнейшая в мире сверхдержава стремится, напрямую или косвенно, помешать её усилению. |
Whenever you gentlemen are ready. |
Как только Вы будете готовы, джентльмены. |