You know whenever the media sees my name, it's a feeding frenzy. |
Ты же знаешь, как только СМИ видят мое имя - это сразу вызывает ажиотаж. |
But whenever I'd leave their house, I'd be back to my old self, even that night when I took the money. |
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. |
These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. |
Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
Mr. Queen, whenever you're ready, I can take you to your next appointment, sir. |
Мистер Куин, как только вы будете готовы, я отвезу вас на назначенную встречу, сэр. |
What I meant was, whenever you're ready to be on your own, I'll help you with the transition, that's all. |
Я просто хотел сказать - как только решишь, что можешь жить одна, я помогу тебе с переездом, вот и все. |
I'll write whenever I miss you. |
Я буду тебе писать всякий раз, как только соскучусь. |
Immediately whenever it comes to the party's knowledge |
Сразу же после того, как только Стороне стало об этом известно |
From now on, whenever nature calls, I want you to find me. |
С этого момента как только услышишь зов природы, найди меня. |
Put it in whenever you get a chance. |
Установите его как только представится возможность. |
Because whenever I got enough change, I'd trade it in on $20 bills. |
Потому что как только у меня набиралось достаточно, я менял их на двадцатки. |
It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. |
Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу. |
The National Human Rights Commission investigated whenever it had reason to believe that an arrest was unlawful. |
Национальная комиссия по правам человека проводит расследование, как только у нее появляется причина заподозрить, что речь идет о необоснованном аресте. |
She runs off whenever the subject of dating comes up. |
Она убегает, как только появляется объект свидания. |
You want me again whenever you have a new mistress. |
Как только новая любовница, тебя к жене тянет. |
We'll start with the treatment whenever it's ready. |
Мы начнем лечение, как только вакцина будет готова. |
You may gently bring your energy back into the room whenever you feel ready. |
Можете постепенно возвращать свою энергию обратно в комнату, как только будете готовы. |
Well, whenever you feel that you're able. |
Как только посчитаете, что готовы. |
I call whenever I have new. |
Я позову тебя как только все будет готово. |
Mr Smith, whenever you're ready. |
Мистер Смит, как только будете готовы. |
I'll drive you down whenever you're ready. |
Я отвезу вас, как только будете готовы. |
I get back to Earth whenever I can. |
Я возвращаюсь на Землю всякий раз как только могу. |
They ping it whenever they get a craving, to remind them they're trying to quit. |
Они дёргают её всякий раз, как только возникает желание, напоминает, что они пытаются завязать. |
look for rainbows whenever there is rain |
искать я радугу, Как только дождь пройдёт. |
I've signed and dated it, so it's ready whenever you are. |
Я подписала и поставила дату, чтобы можно было использовать, как только решитесь. |
Gentlemen, gentlemen, the official arrangements will proceed as planned, whenever you are ready. |
Джентльмены, мы продолжаем пресс-конференцию Как только вы будете готовы. |