| You know whenever the media sees my name, it's a feeding frenzy. | Ты же знаешь, как только СМИ видят мое имя - это сразу вызывает ажиотаж. |
| But whenever I'd leave their house, I'd be back to my old self, even that night when I took the money. | Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. |
| These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. | Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
| Mr. Queen, whenever you're ready, I can take you to your next appointment, sir. | Мистер Куин, как только вы будете готовы, я отвезу вас на назначенную встречу, сэр. |
| What I meant was, whenever you're ready to be on your own, I'll help you with the transition, that's all. | Я просто хотел сказать - как только решишь, что можешь жить одна, я помогу тебе с переездом, вот и все. |
| I'll write whenever I miss you. | Я буду тебе писать всякий раз, как только соскучусь. |
| Immediately whenever it comes to the party's knowledge | Сразу же после того, как только Стороне стало об этом известно |
| From now on, whenever nature calls, I want you to find me. | С этого момента как только услышишь зов природы, найди меня. |
| Put it in whenever you get a chance. | Установите его как только представится возможность. |
| Because whenever I got enough change, I'd trade it in on $20 bills. | Потому что как только у меня набиралось достаточно, я менял их на двадцатки. |
| It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. | Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу. |
| The National Human Rights Commission investigated whenever it had reason to believe that an arrest was unlawful. | Национальная комиссия по правам человека проводит расследование, как только у нее появляется причина заподозрить, что речь идет о необоснованном аресте. |
| She runs off whenever the subject of dating comes up. | Она убегает, как только появляется объект свидания. |
| You want me again whenever you have a new mistress. | Как только новая любовница, тебя к жене тянет. |
| We'll start with the treatment whenever it's ready. | Мы начнем лечение, как только вакцина будет готова. |
| You may gently bring your energy back into the room whenever you feel ready. | Можете постепенно возвращать свою энергию обратно в комнату, как только будете готовы. |
| Well, whenever you feel that you're able. | Как только посчитаете, что готовы. |
| I call whenever I have new. | Я позову тебя как только все будет готово. |
| Mr Smith, whenever you're ready. | Мистер Смит, как только будете готовы. |
| I'll drive you down whenever you're ready. | Я отвезу вас, как только будете готовы. |
| I get back to Earth whenever I can. | Я возвращаюсь на Землю всякий раз как только могу. |
| They ping it whenever they get a craving, to remind them they're trying to quit. | Они дёргают её всякий раз, как только возникает желание, напоминает, что они пытаются завязать. |
| look for rainbows whenever there is rain | искать я радугу, Как только дождь пройдёт. |
| I've signed and dated it, so it's ready whenever you are. | Я подписала и поставила дату, чтобы можно было использовать, как только решитесь. |
| Gentlemen, gentlemen, the official arrangements will proceed as planned, whenever you are ready. | Джентльмены, мы продолжаем пресс-конференцию Как только вы будете готовы. |