He explained the intention, I made it possible for readers to stop reading whenever they want to. |
Он объясняет это так: Я дал читателям возможность остановиться, как только они этого захотят. |
I'm sure the number of nuts writing fan letters... jumps whenever Rachel's on a magazine. |
Не сомневаюсь, что есть психи, которые пишут ей письма... как только видят фотографию Рейчел в журнале. |
Come on, you still bust out crying whenever you see Ronald Mcdonald on the television. |
Да ладно, ты же до сих пор улепетываешь с воплями, как только видишь по телеку Рональда Макдональда. |
We're all set with pine studios, so you and Markus can get in there and record whenever you're ready. |
Я договорился со студией "Пайн", так что вы с Маркусом можете записываться там, как только будете готовы. |
Plus, we can FaceTime him whenever we want, you know, once iPhones are invented in his universe. |
К тому же мы можем говорить с ним по ФейсТайму, когда захотим, знаешь, как только в его Вселенной изобретут айфоны. |
we have to fight these people whenever we can. |
Мы должны сражаться с этими людьми, как только можем! |
Look, whenever all of this started, you and I agreed that we would both try to keep it as normal as possible for the kids. |
Слушай, как только это всё началось, мы договорились, что будем продолжать вести себя нормально, насколько это возможно, ради детей. |
Such explanation, which the Special Rapporteur deliberately avoided, is evidenced by the daily voluntary return of those refugees to government-controlled areas whenever they find the chance to do so. |
Такое объяснение, от которого умышленно уклонился Специальный докладчик, подтверждается каждодневным добровольным возвращением этих беженцев в районы, контролируемые правительством, как только они получают возможность сделать это. |
Well, maybe that's because whenever I tried to talk to you, you'd just turn on a football match. |
Может, из-за того, что как только я пытался с тобой поговорить, ты сразу включал футбол. |
In view of additional consideration needed, GRE agreed to resume consideration of this agenda item whenever an improved GTB proposal became available. |
С учетом необходимости дополнительного рассмотрения этого вопроса GRE решила возобновить рассмотрение данного пункта повестки дня, как только будет подготовлено обновленное предложение БРГ. |
His Government would follow the situation closely and, as one of Burundi's neighbours, offer the necessary assistance whenever required. |
Правительство Танзании будет внимательно следить за развитием ситуации в Бурунди и, поскольку это соседние страны, предоставит необходимую помощь, как только она потребуется. |
But whenever we appear to reach a milestone, the post is arbitrarily moved. |
Но как только нам казалось, что мы приближаемся к намеченной цели, эта цель произвольно отодвигалась. |
In 2006, the legislation had been amended to ensure that minors were assisted by counsel whenever they appeared before a juvenile investigating judge. |
В 2006 году в законодательство была внесена поправка, которая гарантирует несовершеннолетним помощь адвоката, как только они предстают перед следователем по делам несовершеннолетних. |
Anyway, now that I'm back, I would love to have my office back whenever you get a chance. |
В общем, поскольку я вернулся, с радостью бы получил свой кабинет обратно, как только у вас получится его отдать. |
I come by whenever I can, get him whatever medicine I can get my hands on. |
Я приезжаю, как только могу, привожу ему какие-нибудь лекарства, которые могу получить на руки. |
your jet's at the airport whenever you're ready to go. |
твой самолёт ждёт тебя в аэропорту как только ты будешь готова. |
We have entrusted you with a huge responsibility, and that means you can't take off whenever you get a visitor or a headache. |
Мы доверили тебе большую ответственность, что значит, нельзя убегать, как только к тебе пришли или заболела голова. |
So, the tape rolls whenever there's any movement in the field or on the road. |
Таким образом, запись начинается как только на поле или на дороге начинается любое движение. |
Why is it that whenever I try to talk to you - |
Ну почему, как только я начинаю с тобой разговаривать... |
Well, how do you think it feels that my kid has to go the new guy in his life who-who works at a bar and drives a truck and... rips people's throats out whenever they... |
Как ты думаешь чувствует себя мой ребенок если в его жизни появился новый мужчина, который работает в баре и водит грузовик и... рвет людям глотки как только они... |
General Massoud said that he was ready for an unconditional cease-fire whenever the United Nations said it should go into effect. |
Генерал Массуд заявил, что он будет готов соблюдать безоговорочное прекращение огня, как только Организация Объединенных Наций заявит, что соглашение вступает в силу. |
We remain ready to assist whenever conditions permit and I urge the international community to remain engaged in the search for an end to Somalia's long nightmare. |
Мы по-прежнему готовы оказать помощь сразу, как только позволят условия, и я настоятельно призываю международное сообщество продолжать участвовать в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец долгому кошмару Сомали. |
Well, if I can find the ZedPM, then we can shut these people down whenever we want. |
Ну, если я смогу найти МНТ, тогда мы сможем обесточить этих людей, как только захотим. |
I can change you back whenever you'd like |
Я смогу всё исправить, как только захочешь! |
In the immediate term, the Agency had focused on microcredit, job creation and the reconstruction of demolished houses, and it was poised to expand activities whenever additional funds were made available. |
В краткосрочном плане Агентство сосредоточило свои усилия на микрокредитовании, создании рабочих мест и восстановлении разрушенных домов, и оно намерено расширить свою деятельность как только будут получены дополнительные средства. |