| They are ready whenever you are, Daywalker. | Они будут готовы, как только ты скажешь. |
| I'm willing to give it up whenever you say. | Я готов бросить его, как только ты скажешь. |
| I'm ready whenever you are. | Я готова, как только скажешь. |
| Just give me a call whenever you hear something. | Звони, как только что-нибудь узнаешь. |
| Tell him that whenever I know anything, I'll come and talk to him. | Передай ему, что как только я узнаю что-нибудь, я приду и поговорю с ним. |
| I'm ready to go whenever you are. | Я готов уйти как только ты захочешь. |
| We'll start whenever you're ready. | Начнём, как только вы будете готовы. |
| I don't switch sides whenever it gets tough. | Я не перебегаю на другую сторону, как только игра становится опасной. |
| We stand ready to serve in that capacity whenever we are called upon to do so. | Мы готовы служить в этом качестве, как только нас призовут сделать это. |
| She will know soon enough, whenever she returns. | Скоро узнает, как только вернется. |
| And break the habit of calling out my name whenever there's a crisis. | И избавиться от привычки призывать меня, как только наступит кризис. |
| Okay, so come to me whenever you have your pitches. | Итак, приходите ко мне как только у вас появятся идеи. |
| Monsieur Candy, whenever you're ready. | Месье Канди, как только Вы будете готовы, |
| In the Middle East, whenever we get close to another step towards peace, its enemies respond with terror. | На Ближнем Востоке, как только мы подходим к следующему шагу по пути к миру, его враги отвечают террором. |
| The necessary legislative change was planned by the New Zealand Government to take place whenever Tokelau was ready. | Необходимые законодательные изменения запланированы правительством Новой Зеландии, и они будут приняты, как только к этому будут готовы Токелау. |
| The Scottish Government believes that bullying of any kind is unacceptable, regardless of the motivation, and should be tackled quickly whenever it arises. | Шотландское правительство считает, что издевательства любого рода являются неприемлемыми независимо от их мотивов, и эту проблему следует быстро решать, как только она возникает. |
| The chairperson therefore contributes to the media on gender equality issues whenever the opportunity appears. | Поэтому председатель Совета, как только ему предоставляется такая возможность, выступает в средствах массовой информации по вопросам, касающимся гендерного равенства. |
| The guards will escort you to the podium whenever you're ready. | Охрана проводит вас до подиума, как только вы будете готовы. |
| Just wanted to say, whenever you've got any questions, just ask. | Просто хочу сказать, как только появятся какие-то вопросы, сразу спрашивай. |
| You can bring her back whenever you're done with her. | Приведёшь её, как только закончишь с ней. |
| Manager says whenever he hears gun shots, he keeps everyone inside until the police arrive. | Менеджер сказал, что как только услышал выстрелы, закрыл всех внутри до прибытия полиции. |
| His aunt seems to have a sixth sense whenever he gives his attention to anyone else but her and calls his conscience home again. | У его тетки, кажется, появляется шестое чувство, как только он собирается проявить внимание к кому-то, кроме нее, и хочет вернуться домой. |
| Dr. Murphy, they're ready whenever you are. | Доктор Мёрфи, они готовы как только и вы |
| Will you pass on to Beth and Mark, whenever they feel able to talk, come to us, to me. | Пожалуйста, передайте Бет и Марку, как только они будут готовы говорить - пусть приходят к нам, ко мне. |
| Now look, as you can see, it's ready for a new tenant whenever you're ready to move in. | Как видите, помещение готово к въезду нового арендатора, как только вы захотите. |