Английский - русский
Перевод слова Well-being
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Well-being - Положения"

Примеры: Well-being - Положения
Two main objectives can be distilled from this core mandate: to safeguard the rights and well-being of refugees and to ensure that everyone has the right to seek asylum and find safe haven in another State. Из этого основного мандата можно выделить две главные цели, а именно: защиту прав и благосостояния беженцев и обеспечение такого положения, при котором каждый имел бы право на поиски убежища и нахождение безопасного убежища в другом государстве.
The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах.
The general thrust of my assessment of the situation of human rights in Croatia is that all evidence indicates that the Croatian authorities have so far failed to implement effective measures to safeguard the rights of the local Serb population and to ensure their well-being. Суть моей оценки положения в области прав человека в Хорватии состоит в следующем: все данные указывают на то, что хорватские власти до сих пор не приняли эффективных мер по защите прав местного сербского населения и обеспечению их благополучия.
It includes activities of direct benefit to children such as the "Children in Solidarity" Programme, which promotes the well-being of children in all areas related to their all-round development. Эта программа включает мероприятия, направленные на непосредственное улучшение положения детей, например план под названием "Солидарность с детьми", который содействует повышению уровня благополучия детей во всех сферах, затрагивающих их всестороннее развитие.
The adverse impact of environmental degradation on the well-being of children and women is being recognized more prominently and has led to the inclusion of the environmental perspective in a growing number of country programmes. Неблагоприятные последствия ухудшения экологического положения для благосостояния детей и женщин признаются более широко, и это способствовало включению экологического аспекта в большее число страновых программ.
The psycho-social well-being of children affected by armed conflict should be a concern at the earliest stages of programme development, and traditional values and concepts should be used to meet children's needs in more effective and sustainable ways. Психо-социальные аспекты положения детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, должны стать предметом рассмотрения на самых ранних стадиях разработки программ, а традиционные ценности и концепции следует использовать для того, чтобы удовлетворять потребности детей более эффективно и постоянно.
I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны.
To promote the implementation of specific projects of cooperation, with a view to strengthening the social condition of women, thereby recognizing the crucial role they perform for the well-being and development of society; содействовать реализации конкретных проектов сотрудничества с целью улучшения социального положения женщин и тем самым признания решающей роли, которую они играют в обеспечении благополучия и развития общества;
Violence against women was a plague that knew no boundaries; it was one of the most serious obstacles to women's equality and human development and the well-being of children and families, and steps must be taken to address it. Насилие в отношении женщин является бедствием, которое не знает границ и является одним из наиболее серьезных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами, развития женщин и благосостояния детей и семей, и необходимо принять меры для исправления этого положения.
(e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния.
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that his Government's top priorities included ensuring the social protection and social and material well-being of mothers and children and the increased participation of women in national reforms. Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что приоритетными направлениями государственной политики являются обеспечение социальной защиты материнства и детства, улучшение социального и материального положения женщин и детей и расширение участия женщин в реформировании всех сфер общественной жизни страны.
The Programme for Women of the Ministry of Social Development promotes the execution of production, social and services projects with a view to improving the levels of well-being of the female population in rural areas and in poor urban districts. Программа улучшения положения женщин, разработанная министерством социального развития, оказывает содействие в реализации проектов в производственной и социальной сферах, а также в сфере услуг с целью повышения обеспеченности женского населения в сельских районах и в городских поселках.
The convening of a special session on children is greatly appreciated by my Government, and we hope that its outcome will bring about greater awareness of the plight of children in the global context and provide solutions for the well-being of both present and future generations. Мое правительство высоко оценивает инициативу о созыве специальной сессии по положению детей, и мы надеемся, что достигнутые на ней результаты будут способствовать более глубокому осознанию международным сообществом проблемы бедственного положения детей в мире, и что ее участники выработают решения по обеспечению благосостояния нынешнего и будущего поколений.
Considering the deteriorating socio-economic situation in the country, the imposition of sanctions will inevitably and adversely impact on the quality of life and well-being of our common people, especially the women and children. С учетом ухудшающегося социально-экономического положения в стране введение санкций неизбежно и неблагоприятно скажется на качестве жизни и благосостоянии простых людей, особенно женщин и детей.
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей.
Professional guidelines and regulations or legislation provide means of ensuring that all exceptions to the requirement of informed, voluntary consent are invoked only in appropriate situations and with due attention to the rights and well-being of the persons involved. Руководящие принципы и положения в отношении профессиональной деятельности или законодательство предусматривают средства обеспечения того, чтобы все исключения к требованию об информированном и добровольном согласии применялись лишь в соответствующих случаях и с надлежащим учетом прав соответствующих лиц и в их интересах.
They also call for special attention to be given to the particular needs of expectant mothers and mothers with young children and to ensuring property rights and opportunities for income-generation for women heads-of-household. Doing so is critical to the well-being and development of internally displaced children. В принципах также содержится призыв уделять особое внимание конкретным потребностям будущих матерей и матерей с маленькими детьми, и обеспечению имущественных прав и возможностей получения дохода для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, что имеет решающее значение с точки зрения улучшения положения и развития перемещенных внутри страны детей.
The Permanent Forum recommends that all States, in particular developed States, work in equal partnership with indigenous peoples to develop, implement and evaluate indicators on well-being that provide an overview of the social and economic status of indigenous peoples within a holistic, integrated framework. Постоянный форум рекомендует всем государствам, в частности развитым странам, сотрудничать с коренными народами как с равноправными партнерами для разработки, применения и оценки показателей благосостояния, дающих общую картину социально-экономического положения коренных народов в рамках всеобъемлющей комплексной системы показателей.
It is pleasing to note the Secretary-General's strong reminder of the importance of adequate representation of women in the ranks of all parliaments, as well as in the IPU, and the need for legislation to protect their rights and promote their advancement and well-being. Мы с удовлетворением отмечаем настойчивое напоминание Генерального секретаря о важности адекватного представительства женщин в составе всех парламентов, а также в МС, и о необходимости принятия законодательства по защите их прав, содействию расширению их возможностей и улучшению их положения.
In that framework, the project for the advancement of all segments of society was based on the achievement of self-reliance and economic and social justice and the rejection of exclusion and marginalization, so as to ensure the well-being of the individual and the community. В этом контексте в основе проекта улучшения положения всех слоев общества лежит необходимость достижения самообеспеченности и социально-экономической справедливости, а также отказ от практики изоляции и маргинализации в целях обеспечения благосостояния отдельных членов и общества в целом.
Will we one day be able to free ourselves from this crushing subservience and finally be able to devote our resources to our development and the well-being of our populations? Сможем ли мы в один прекрасный день освободиться от этого непосильного положения подчиненности и наконец-то направить наши ресурсы в русло нашего развития и повышение благосостояния населения наших стран?
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции.
Over the last decade, the situation of youth has dramatically deteriorated in terms of health, education and employment opportunities in a large number of the UNECE countries, causing a grave concern about its well-being and about future implications of such a change. В последнее десятилетие во многих странах-членах ЕЭК ООН наблюдалось резкое ухудшение положения молодежи в плане состояния здоровья, уровня образования и возможностей трудоустройства; это вызывает глубокую обеспокоенность с точки зрения благополучия молодежи и будущих последствий таких перемен.
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции.
The Strategy identifies three major pillars, namely, growth and the reduction of income poverty, including improving food availability, accessibility and nutrition; improving the quality of life and social well-being; and ensuring good governance and accountability. В этой стратегии определены три основных направления, а именно: экономический рост и снижение уровня через повышение доходов, в том числе улучшение положения с обеспечением продовольствием, его доступностью и питательной ценностью; улучшение качества жизни и социального благополучия; и обеспечение благого правления и отчетности.