While the Programme beneficiaries are the urban poor, its main audience remains the policymaker who carries the power and authority to improve the lives of the poor by providing the resources and removing the obstacles to their well-being. |
Хотя Программа предназначена для улучшения положения городской бедноты, ее основными исполнителями остаются директивные органы, которые осуществляют власть и полномочия по улучшению жизни бедного населения путем предоставления соответствующих ресурсов и устранения препятствий на пути к повышению их благосостояния. |
The humanitarian funds provided had an important impact on the well-being of more than 14,000 families, helped to promote the resumption of income-generating activities and strengthened local capacities for the incorporation of risk-reduction measures. |
Полученные в гуманитарных целях средства имели важное значение для улучшения положения свыше 14000 семей, помогли оказать содействие возобновлению доходогенерирующей деятельности и укрепили местный потенциал принятия мер по сокращению уровня риска. |
That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. |
Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения. |
Inequality may also be seen as an important driver of well-being, as the literature suggests that people's own well-being is strongly influenced by their position relative to a peer group. |
Неравенство можно также рассматривать в качестве важного определяющего фактора благосостояния, поскольку, как явствует из соответствующей литературы, собственное благосостояние людей в значительной степени зависит от их положения в сопоставлении с положением группы лиц одного уровня. |
It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. |
В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |
In 2001, the Special Representative plans to visit war-affected countries that he had not previously visited to assess at first hand the conditions of children and identify key measures and initiatives needed to ensure their protection, rights and well-being. |
В 2001 году Специальный представитель планирует совершить поездки в те страны, пострадавшие от войны, которые он еще не посетил, чтобы на месте провести оценку положения детей и выявить главные меры и инициативы, необходимые для обеспечения их защиты, прав и благополучия. |
It then enlarges on the obligations involved in the "sacred trust" but it does not provide the means to resolve a situation such as that in East Timor, where there is no recognized administering Power present and committed to "the well-being of the inhabitants". |
Затем она расширяет понятие обязательств, относящихся к «священному долгу», но не дает никаких рецептов в отношении разрешения положения, подобного Восточному Тимору, где нет признанной управляющей державы, которая привержена «благополучию населения». |
(c) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; |
с) любая служба, выполняемая в ситуациях чрезвычайного положения или бедствия, которые ставят под угрозу жизнь или благосостояние общины; |
The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. |
Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей. |
(c) Programmes to support psychosocial well-being should include local culture, perceptions of child development, an understanding of political and social realities and children's rights. |
с) в программах поддержки психосоциального здоровья необходимо учитывать местные культурные особенности, концепции развития ребенка и понимание реального политического и социального положения и прав ребенка. |
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today. |
И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время. |
As child welfare is a priority in Mexico, government action, which is constantly expanding and being reinforced, focuses on enhancing children's prospects of survival, development and well-being. |
Ввиду того, что проблема обеспечения благополучия ребенка носит в Мексике приоритетный характер, правительство постоянно расширяет и углубляет деятельность, направленную на улучшение положения детей с точки зрения их выживания, развития и благосостояния. |
Improving the status of women is of paramount importance for the well-being of the family, and has positive multiplier effects on overall levels of education, health and population growth in society as a whole. |
Улучшение положения женщин имеет первостепенное значение для благосостояния семьи и оказывает позитивное многостороннее воздействие на уровни образования, здравоохранения и регулирование роста численности населения в обществе в целом. |
Even the general rise in female share of employment might involve a deterioration in well-being since in numerous instances it results from the "distress sales" of labour by women who are under increased pressure to support their families because of reductions in men's earnings. |
Даже общее увеличение доли женщин среди занятых может свидетельствовать об ухудшении их материального положения, поскольку во многих случаях оно является следствием продажи труда "не от хорошей жизни" женщинами, которым все чаще приходится обеспечивать свои семьи из-за сокращения заработков мужчин. |
The challenges and provisions of the Midrand final document still had to be translated into action for the well-being of the countries that should really benefit from UNCTAD activities. |
Задачи и положения заключительного документа Мидрандской конференции еще предстоит претворить в конкретные действия для улучшения положения стран, которые должны получать реальную отдачу от деятельности ЮНКТАД. |
The profession of social work seeks to address human rights issues such as poverty and education which directly affect the advancement of women and girls, by promoting social change, problem solving in relationships, and the enhancement of well-being. |
Профессия социального работника нацелена на решение таких касающихся прав человека вопросов, как нищета и образование, которые непосредственным образом сказываются на улучшении положения женщин и девочек, путем поощрения социальных преобразований, разрешения существующих проблем во взаимных отношениях и улучшения благосостояния. |
The Agrarian Sector Programme, 1995-2000, developed by the Ministry of Agrarian Reform, promotes the organized participation of women in order to involve them in the development and improvement of their community by financing production projects which contribute to the well-being of rural families. |
Разработанная министерством по вопросам аграрной реформы Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы призвана содействовать организованному участию женщин в усилиях по развитию и улучшению положения их общин путем финансирования проектов в сфере производства, которые способствовали бы повышению благосостояния крестьянских семей. |
The Federation called upon the international community to make every diplomatic effort to halt the current fighting and seek, as a matter of urgency, a political solution that could stabilize the situation and ensure the security and well-being of the affected individuals and peoples. |
Федерация призывает международное сообщество предпринять необходимые дипломатические усилия для прекращения боевых действий и скорейшего нахождения политического решения в интересах стабилизации положения и обеспечения безопасности и благосостояния пострадавших лиц и народов. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. |
В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
The mission of the Brothers of Charity is the facilitation of well-being and development of individuals and groups who are at risk due to psychological, economic, or sociological conditions. |
Миссия организации «Братья-благотворители» заключается в обеспечении благополучия и улучшении положения отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в силу психологических, экономических или социальных причин. |
To realize gender equality, equity and justice, we pledge our readiness to work together with all members of the international community in enhancing the status of women everywhere for the well-being of all of humankind. |
В целях обеспечения гендерного равноправия, равенства и справедливости мы выражаем готовность сотрудничать со всеми членами международного сообщества в улучшении положения женщин повсюду в мире в интересах благополучия всего человечества. |
The entire international community must unite in defence of the vulnerable and must categorically oppose the planned creation of human beings who had been brought into existence so that their death could benefit the health, well-being or improvement of others. |
Все международное сообщество должно объединиться, с тем чтобы защитить слабых и выступить решительно против программного создания человеческих особей, целью существования которых являлось бы служение ценой своей жизни укреплению здоровья, повышению благосостояния или улучшению положения других. |
The Committee urges the Government to continue its targeted efforts to improve the situation of women in the new Laender in the area of work and employment, as well as their overall social well-being. |
Комитет настоятельно призывает правительство продолжать целенаправленную работу по улучшению положения женщин в новых землях в сфере труда и занятости, а также по повышению их общего социального благосостояния. |
And a genuinely developing country is one in which civil society is able to insist, not only on material well-being, but on improving standards of human rights and environmental protection as well. |
Тогда как действительно развивающейся является страна, в которой гражданское общество может настаивать не только на повышении материального благосостояния, но и на улучшении положения в области прав человека и охраны окружающей среды. |
Any improvement in well-being in the areas of social conditions, education, employment and housing will have a substantial positive impact also in the prevention of drug abuse. |
Любое улучшение положения дел в таких сферах, как общественная жизнь, образование, занятость и жилищные условия, оказывает существенное позитивное воздействие также и на предотвращение наркомании. |