Those are essential for the well-being of the Afghan people and, given Afghanistan's strategic location, for the peace and stability of the entire region. |
Они составляют важнейшее условие обеспечения благополучия афганского народа и, с учетом стратегического положения Афганистана, обеспечения мира и стабильности во всем регионе. |
It is worth emphasizing the close relationship between the State and the women's movement, which together promote the advancement of women and the well-being of their families. |
Следует отметить тесную взаимосвязь между государством и женским движением, поскольку сообща они способствуют улучшению положения женщин и благосостояния их семей. |
The main objective of MIFED is to contribute to the improvement of the status of women with a view to achieving the well-being of women. |
Главная задача МДЖДР состоит в содействии улучшению положения женщин в целях обеспечения их благосостояния. |
The changes in the programme environment relevant to UNICEF and the well-being of children and women were substantial. |
Это в значительной мере изменило условия, в которых осуществлялись программы ЮНИСЕФ и другие программы, направленные на улучшение положения женщин и детей. |
We are seriously concerned about the continuing instability in Somalia and its negative impact on the security and humanitarian situation and the well-being of the civilian population. |
Мы серьезно озабочены сохраняющейся нестабильностью в Сомали и ее негативными последствиям для ситуации в области безопасности и гуманитарного положения, также для благосостояния гражданского населения. |
Such is implied in the language of the Covenants and the Declaration, which refer to continuous improvement of well-being or living conditions. |
Об этом говорят положения Пактов и Декларации, которые касаются постоянного повышения благосостояния или уровня жизни. |
The health sector is another key factor in the achievement of equality and empowerment for women as they relate to their social and physical well-being. |
Сектор здравоохранения является еще одним ключевым фактором обеспечения равенства и улучшения положения женщин, поскольку он касается их социального и физического благополучия. |
Investing in women, especially in the field of education, was essential for reducing poverty and promoting the productivity and well-being of society as a whole. |
Для снижения уровня бедности, развития производства и повышения благосостояния крайне важно вкладывать ресурсы в улучшение положения женщин, особенно в их образование. |
Such public positions do not address the practical realities and challenges faced in normalizing the society in Kosovo and providing for the well-being of its people. |
Такие открытые позиции не учитывают практических реалий и трудных задач, связанных с нормализацией положения в обществе и обеспечением благосостояния населения в Косово. |
The report provides a comprehensive overview of the current status of the social situation, well-being, participation in development and rights of older persons worldwide. |
В докладе содержится всеобъемлющий обзор текущего состояния социального положения, благополучия, участия в развитии и прав пожилых людей во всем мире. |
Indicators of indigenous peoples' well-being, poverty and sustainability |
Показатели благосостояния, нищеты и устойчивости положения коренных народов |
In Singapore, Portugal, Malta and the United States of America, CFM works for the well-being of migrant workers and refugees. |
В Сингапуре, Португалии, Мальте и Соединенных Штатах Америки ХДС ведут работу по улучшению положения трудящихся-мигрантов и беженцев. |
It welcomed the adoption of the new Constitution and expressed the hope that the Government of Angola would utilize its provisions to improve the well-being and democratic rights of all Angolans. |
Она приветствовала принятие новой Конституции и выразила надежду на то, что правительство Анголы будет применять ее положения для повышения благосостояния и укрепления демократических прав всех ангольцев. |
The United Nations must always remember that its primary function is to render assistance for the well-being of its Member States. |
Организация Объединенных Наций всегда должна помнить о том, что ее основная задача - это оказание помощи с целью улучшения положения в государствах-членах. |
These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. |
Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза. |
Making progress towards the Millennium Development Goals means not only striving to improve children's well-being and uphold their rights, but in many cases working to prevent a further decline in their situation. |
Дальнейшее продвижение по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не с только связано с принятием мер по повышению уровня благосостояния детей и защите их прав, но и во многих случаях предусматривает проведение работы по предотвращению дальнейшего ухудшения их положения. |
Almost all those provisions have since taken the form of royal decrees and will constitute the code of well-being in the workplace. |
В настоящее время практически все эти положения преобразованы в королевские указы, которые лягут в основу Кодекса о благополучии работников. |
Through improved knowledge, communities will be able to better develop and fine-tune policies, programs and community support services that best promote the well-being of their children. |
Благодаря лучшему пониманию положения, общины смогут более эффективно разрабатывать и совершенствовать свою политику и программы, а также создавать общинные службы по оказанию помощи, чтобы наилучшим образом обеспечить благосостояние своих детей. |
Among these treaties, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is of particular importance, as it relates directly to the situation and well-being of the girl child. |
Среди них особое место занимает Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку она непосредственно касается положения и благополучия девочек. |
Both human rights and capabilities frameworks underscore the potential synergy between women's agency and well-being outcomes, and the indivisibility of their rights. |
В рамках механизмов, ориентированных на обеспечение прав и возможностей человека, делается упор на потенциальную взаимосвязь активного участия женщин и положения в плане благополучия и на неделимость прав женщин. |
It is, however, important to highlight the fact that this strategy carries certain risks, especially when it comes to outsourcing core functions that are essential to the well-being and integrity of an organization. |
Вместе с тем важно отметить тот факт, что эта стратегия сопряжена с определенными рисками, особенно с точки зрения передачи основных функций, которые являются жизненно важными для улучшения положения и структурной целостности любой организации. |
The Anglican Consultative Council is committed to seeking relief for all women and girls from the harsh and disproportionate consequences of conflict, poverty, violence, discrimination and the trauma of natural disasters on their lives and well-being. |
Англиканский консультативный совет привержен цели облегчения положения всех женщин и девочек, которые особенно страдают от тяжелого воздействия на их жизнь и благополучие конфликтов, нищеты, насилия, дискриминации и травм в результате стихийных бедствий. |
The participants agreed on the cornerstones upon which the new agenda should be built and share the view that, to achieve well-being and eradicate poverty in a structural manner, progress must be made towards a visionary sustainable development platform. |
З. Участники согласовали краеугольные положения, на которых должна строиться новая программа, опираясь на общее мнение о том, что для поступательного продвижения к благополучию и искоренению нищеты необходим прогресс в направлении выработки дальновидной платформы устойчивого развития. |
Djibouti commended Nigeria's active participation in the Human Rights Council, and welcomed its efforts to improve the socio-economic situation through the Nigeria Vision 20:2020 programme for peace, stability and well-being. |
Делегация Джибути выразила одобрение активному участию Нигерии в работе Совета по правам человека и приветствовала ее усилия, направленные на улучшение социально-экономического положения, а также достижение мира, стабильности и благополучия посредством осуществления программы "Перспектива Нигерии 20:2020". |
To improve those communities' social status and integration, there are currently activities in the areas of employment, education, housing, integration and well-being. |
Так, для улучшения положения и обеспечения социальной интеграции этих общин в настоящее время принимаются меры в сферах трудовой деятельности, образования, жилища, интеграции и благосостоянии. |