In 1994, the Commonwealth of Dominica participated in the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and there reaffirmed our commitment to sustainable development programmes that enhance the quality of the lives of peoples, including their health, well-being and safety. |
В 1994 году Сообщество Доминики приняло участие в Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и там мы подтвердили свою приверженность программам устойчивого развития, повышающим качество жизни людей, в том числе их здоровье, благополучие и безопасность. |
I am pleased to report that many of their efforts have borne fruit and have resulted in a decrease in the juvenile delinquency rate over the past five years. Thirdly, with regard to comprehensive health care, good health is fundamental to a child's well-being. |
Я могу с удовлетворением сообщить о том, что многие из этих усилий увенчались успехом и привели к сокращению уровня преступности среди несовершеннолетних за последние пять лет. В-третьих, говоря о всеобъемлющей системе медицинского обслуживания, нужно отметить, что крепкое здоровье имеет решающее значение для благополучия ребенка. |
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. |
Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние. |
El Salvador understands reproductive health to mean not only the absence of diseases related to the reproductive system, its functions and processes, but a state of complete physical, mental and social well-being of the population. |
Государство Сальвадор считает, что репродуктивное здоровье означает не только отсутствие болезней, связанных с репродуктивной системой, ее функциями и процессами, но и состояние полного физического, умственного и социального благополучия населения. |
It further notes that the concept of the right to health includes several elements, insofar as health is defined as total social, psychic and physical well-being, of which the right to health care represents but one aspect. |
Государство-участник далее отмечает, что понятие права на охрану здоровья включает несколько элементов, поскольку здоровье определяется как полное социальное, душевное и физическое благосостояние, и право на медицинское обслуживание представляет собой лишь один его аспект. |
The newly established National Prisons Service is responsible for the promotion and protection of the rights of incarcerated people in accordance with laws; it is also responsible for ensuring the respect of the life, physical and moral integrity and the well-being of detainees. |
Недавно созданная Национальная тюремная служба отвечает за поощрение и защиту прав заключенных в соответствии с законодательством, она также отвечает за обеспечение соблюдения права на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность и здоровье содержащихся под стражей лиц. |
Over the past three decades, science and prenatal and perinatal psychology have shown the long-term effects of the prenatal period on the health, emotional and mental well-being and the creative potential of each individual. |
За последние три десятилетия наука, а также пренатальная и перинатальная психология показали, что пренатальный период надолго определяет здоровье, эмоциональное и психическое благополучие и творческий потенциал каждого человека. |
In turn, it provided some confidential details about his health and medical history which, in its view, do not present any hazard to the detainee's well-being, arguing that whatever ailments may have arisen in the past, have been dealt with quite adequately. |
В свою очередь оно представило несколько конфиденциальных подробностей о его здоровье и его историю болезни, которая, по мнению правительства, не указывает на какую-либо опасность для самочувствия заключенного, отмечая, что какие бы возможные заболевания ни имели место ранее, ими занимались достаточно адекватно. |
Studies show that such child slavery not only has a negative impact on the health, well-being and education of the child, but also later has a negative economic impact on communities and countries. |
Исследования показывают, что детское рабство не только оказывает негативное воздействие на здоровье, благосостояние и образование ребенка, но и имеет отрицательные экономические последствия для общин и стран. |
Individuals, as members of the community, are entitled to health promotion, protection, maintenance, restoration and rehabilitation measures and are under an obligation to preserve their health, with this being understood as complete physical, mental and social well-being. |
Частные лица, в качестве членов общины, имеют право на укрепление здоровья, его охрану, защиту, восстановление и реабилитацию и обязаны поддерживать свое здоровье, под которым понимается полное физическое, душевное и социальное благополучие . |
This pattern of reproduction - too early and too close together - adversely affects the health and overall status of women, the survival and development of children and the economic well-being of families. |
Такая модель воспроизводства - слишком ранний возраст и слишком близкие интервалы - негативно влияет на здоровье и общий статус женщин, выживание и развитие детей и экономическое благосостояние семей. |
(b) Inspector of Prisons, a statutory and independent appointee who is responsible for inspecting and reporting on prison conditions, including the health, safety and well-being of prisoners; and |
Ь) инспектор тюрем - назначаемое в соответствии с законом независимое лицо, ответственное за проверки и отчетность об условиях содержания в тюрьмах, в том числе здоровье, безопасность и благополучие заключенных; и |
Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. |
Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав. |
These include, in particular, rights to property, culture, religion, health, physical well-being and to set and pursue their own priorities for development, as part of their fundamental right to self-determination. |
К их числу, в частности, относятся права на имущество, культуру, религию, здоровье, физическое благополучие, а также на определение и реализацию своих приоритетов развития, которые являются частью их основного права на самоопределение. |
We are cognizant, as I am certain others in this Hall are as well, of the impact that it can have on the everyday lives of people, affecting their health and general well-being and forcing them to adjust their way of life to prevalent climatic phenomena. |
Мы, как и, я уверен, другие присутствующие в этом зале, понимаем, какое воздействие это может оказать на повседневную жизнь людей, повлияв на их здоровье и общее благополучие и вынудив их приспосабливать свою жизнь к существующим климатическим условиям. |
The European Union recognizes the important role of the United Nations in coordinating the development of effective strategies and measures for reducing the deleterious effect of illicit drugs on the health, social well-being and safety of people across the world. |
Европейский союз признает важную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по координации разработки эффективной стратегии и мер по снижению пагубного воздействия незаконных наркотиков на здоровье, общественное благополучие и безопасность людей повсюду на планете. |
The project's results contribute to the understanding of gender differences in mental health, specifically in the area of emotional well-being, and help guide policies for improving women's health in Canada. |
Результаты проекта способствовали более глубокому пониманию различий в психическом здоровье у мужчин и женщин, в особенности в сфере эмоционального благополучия, и тем самым содействовали формированию стратегии улучшения здоровья женщин в Канаде. |
Without exaggeration, we can say that the well-being of our people and the health of our societies - even the future of our planet - depend on what we do today and in the weeks to come. |
Без всякого преувеличения можно утверждать, что благосостояние нашего населения и здоровье наших обществ (да и само будущее планеты!) зависят от того, что мы делаем сегодня и что мы будем делать в ближайшее время. |
This approach reflects the principle that care given to children during their first five years of life, or even that given to their mothers prior to their birth, will affect their immediate well-being and will have an impact on their health and development in later years. |
Этот подход отражает тот принцип, что от ухода за ребенком в течение первых пяти лет жизни или даже от ухода за матерью до рождения ребенка будет зависеть непосредственное благополучие детей и он будет влиять на их здоровье и развитие в последующие годы. |
The Public Health Institute also supports one of the Platform's key precepts: that the enjoyment by women of the right to health is vital to their life and well-being, as well as to their ability to participate in all areas of public and private life. |
Институт общественного здравоохранения также поддерживает одно из ключевых предписаний Платформы действий: пользование правом на здоровье имеет решающее значение для жизни и благополучия женщин, а также для их возможности принимать участие во всех сферах общественной и личной жизни. |
12.3 The Ministry of Health has adopted the World Health Organization definition that health is a state of complete physical, mental, and social well-being of a person which enables that person to be able to live fully. |
Министерство здравоохранения в своей работе руководствуется разработанным Всемирной организацией здравоохранения определением, которое гласит, что здоровье есть состояние полного физического, психического и социального благополучия, которое предоставляет человеку возможность жить полной жизнью. |
Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. |
Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
Recalling that, according to the Constitution of the World Health Organization, health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity, |
ссылаясь на то, что в соответствии с Уставом (Конституцией) Всемирной организации здравоохранения здоровье является состоянием полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствием болезней и физических дефектов, |
It is distributed to all new parents and provides relevant information: - on preventive monitoring for the well-being of the child; - on information regarding health education; - on parental responsibility and the rights of the child; - on various measures and initiatives regarding birth. |
Она вручается всем, кто стал родителями, и содержит информацию по следующим вопросам: - предварительная поддержка, направленная на обеспечение благополучия ребенка; - воспитание и здоровье ребенка; - ответственность родителей и права ребенка; - различные меры и действия, связанные с рождением ребенка. |
The fundamental rights of the child enshrined in the Convention are violated by direct involvement in armed conflict. The child's life and development are at risk; the right to psychological development, health, education, socialization and general well-being are seriously threatened. |
З. Вовлечение детей в вооруженные конфликты является нарушением основных прав ребенка, предусмотренных Конвенцией, поскольку серьезной опасности подвергаются жизнь и развитие ребенка, его психическое развитие, здоровье, образование, общение с окружающим миром и его общее благополучие. |