It also launched a multi-stakeholder partnership to address point and non-point sources of nutrients that directly affect human health, well-being and the environment, including marine ecosystems and their associated watersheds. |
Кроме того, оно организовало партнерство с участием многих действующих лиц в целях рассмотрения точечных и неточечных питательных веществ, которые оказывают непосредственное воздействие на здоровье человека, его благосостояние и окружающую среду, в том числе морские экосистемы и связанные с ними водоразделы113. |
While women's health is vital to the well-being of their families, after disasters they tend, as traditional caregivers, to place their needs last. |
После стихийных бедствий женщины, будучи традиционно теми, кто берет на себя заботу о других, как правило, ставят собственные потребности на последнее место, хотя их здоровье имеет решающее значение для благополучия их семей. |
Ultimately, what was at stake was the well-being, the health and the lives of people who worked for the United Nations in order to maintain peace. |
В конце концов, речь идет о благополучии, здоровье и жизни ооновских миротворцев. |
Protecting people's health throughout their life-cycles has played an essential role in improving both well-being and the health-related indicators, as well as in promoting the reconciliation of work and personal and family life. |
Охрана здоровья людей на всех этапах их жизни это ключевое условие обеспечения благополучия, улучшения показателей, отражающих здоровье и увязки трудовой деятельности с интересами личной и семейной жизни. |
The right to health acquires a special connotation in the context of detention since, owing to the restrictions on mobility intrinsic in such a measure, individual efforts to attain such well-being are either out of the realm of possibility or fraught with complexity. |
В условиях содержания под стражей право на здоровье приобретает особое значение, поскольку из-за соответствующих ограничений свободы передвижения, достижение индивидуумом такого уровня благополучия становится невозможной или крайне сложной задачей. |
Dr. N.Trofimova new energetic macrobiotic cleansing cure is meant for those who feel tired or exhausted, wish to improve health condition and well-being, getting rid of digestion and metabolism problems, joint pains and excessive weight. |
Новый энергетический курс макробиотической диеты Др. Наталии Трофимовой подходит всем, кто чувствует усталость, желает поправить здоровье и самочувствие, избавиться от проблем пищеварения, мышечных болей и избыточного веса. |
While an executive head assigns staff in accordance with the exigencies of the service, it is the responsibility of organizations to ensure that the health, well-being, security and lives of their staff, without any discrimination whatsoever, will not be subject to undue risk. |
Хотя административный руководитель поручает сотрудникам работу в соответствии со служебной необходимостью, организации обязаны обеспечивать, чтобы здоровье, благополучие, безопасность и жизнь их сотрудников, без какой бы то ни было дискриминации, не подвергались чрезмерному риску. |
Inclusion of a specific mention of mental health in the post-2015 development agenda would help the implementation of the Action Plan and contribute to the improvement generally of women's well-being. |
Включение конкретной ссылки на психическое здоровье в повестку дня в области развития на период после 2015 года будет способствовать выполнению Плана действий и позволит внести вклад в повышение общего уровня благосостояния женщин. |
Women and men have been socialized to defer decision-making rights and authority to male figures (fathers, husbands, brothers) even when they relate directly to the health, well-being and overall welfare of the woman. |
Женщины и мужчины подготовлены к жизни в обществе, в котором все полномочия по принятию решений уступаются мужчинам (отцам, братьям, мужьям), даже когда речь идет о здоровье, благосостоянии и в целом благополучии женщины. |
The incident threatened the health and long-term well-being of several detainees including a diabetic, a pregnant woman and very young children, and removal of those involved to other facilities was therefore a matter of safety. |
Этот инцидент поставил под угрозу здоровье и долгосрочное благополучие нескольких содержащихся под стражей лиц, в том числе одного диабетика, беременной женщины и очень маленьких детей, и перевод соответствующих заключенных в другое учреждение являлся поэтому вопросом безопасности. |
HTPs are traditional, cultural and religious practices handed down through succeeding generations which are often detrimental to the health and psychological and social well-being of women and girls. |
К ВТП относятся различные виды исторически укоренившейся практики, которая основывается на традициях, культурных и религиозных обычаях и которая зачастую оказывает пагубное воздействие на физическое и психическое здоровье и социальное благополучие женщин и девочек. |
Our programmes urge seniors to work within their communities to ensure well-being and health to all, understanding of differences and attention to the simple requirements of daily living. |
Наша программа стимулирует пожилых людей к работе в своих общинах, чтобы обеспечить благополучие и здоровье для всех, понимание особенностей, характерных для пожилых людей, и удовлетворение простых потребностей повседневной жизни. |
Though it poses a grave threat to the well-being of our nation, HIV and AIDS should be treated like any other disease. There should be no shame, no discrimination, no recriminations. |
Мы должны будем мобилизовать всех южноафриканцев, чтобы они приняли на себя ответственность за здоровье и благополучие - свое и своих партнеров, своих семей и своих общин. |
Ensuring survival and physical health are priorities, but States parties are reminded that article 6 encompasses all aspects of development, and that a young child's health and psychosocial well-being are in many respects interdependent. |
Вместе с тем государствам-участникам следует помнить, что статья 6 охватывает все аспекты развития и что здоровье и психо- социальное благополучие ребенка во многих отношениях взаимосвязаны. |
These examples of good practice are based on a "holistic" understanding of health, meaning that they take account of the burdens of work, vocation and family and understand health as well-being and strengthening ability to help oneself. |
Такие примеры наилучших видов практики основаны на холистическом понимании проблем здоровья, что означает принятие в расчет рабочей нагрузки, призвания и семейных обязательств, и в рамках таких видов практики здоровье воспринимается как благополучие и укрепление возможностей в плане самопомощи. |
Health conditions, security of income, opportunities for work, leisure and participation, social and environmental adaptations and autonomy and freedom to decide on matters central to their well-being can greatly determine the way in which each individual leads a life with dignity regardless of age. |
Здоровье, стабильность доходов, возможности трудовой деятельности, организации досуга и участия в жизни общества, социально-экономическая приспособленность, а также независимость и возможность свободно принимать решения, значимые для собственного благосостояния, могут существенно способствовать достойному существованию каждого человека, независимо от его возраста. |
Services that are most conducive to improving the well-being of the populations involved include those related to health delivery, including reproductive health, schooling and access to improved sanitation and to improved and secure sources of drinking water. |
Повышению благосостояния населения способствуют услуги в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, образования и доступа к благоустроенным санитарным объектам и к благоустроенным и безопасным источникам питьевой воды. |
The Victorian Government's Leading with Victoria's Women 2004 - 07 outlines the Victorian Government's commitment to the four key themes of representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. |
2.52 Инициатива правительства штата Виктория "Идем вперед с женщинами Виктории - 2004 - 2007 годы" подчеркивает приверженность правительства этого штата решению четырех проблем: представительство и равноправие; образование, работа и экономическая независимость; здоровье, благосостояние и укрепление общин; правосудие и безопасность. |
environmental pollutants and eliminating or reducing to a minimum exposure to those pollutants that are known or likely to be hazardous to human health or well-being. |
Эта публикация содержала оценки потенциального отрицательного воздействия на здоровье людей различных видов загрязнителей. |