It gives equal weight and attention to the three great purposes of the Organization: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law. |
В ней придается равное значение и уделяется одинаковое внимание трем высоким целям данной Организации: развитию, безопасности и правам человека, причем все они должны зиждиться на верховенстве права. |
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. |
Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам. |
She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. |
Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
If they cannot be prompted to act by the weight of moral suasion, then perhaps they should consider the weight of economic advantage. |
Если их невозможно побудить к принятию мер увещеваниями, то, возможно, следует принять во внимание весомость экономических выгод. |
UNCTAD highlighted the greater weight exerted by financial investors on commodity futures exchanges as a major new element in commodity trading over the past few years. |
ЮНКТАД обратила внимание на усиление присутствия финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах как один из новых важных элементов в торговле сырьевыми товарами за последние несколько лет. |
In addition, economic reconstruction and development are vital to lasting peace and security in the Democratic Republic of the Congo; the international community should therefore give equal weight to this issue. |
Помимо этого для прочного мира и безопасности в Демократической Республике Конго жизненно необходимы экономическое восстановление и развитие; поэтому международному сообществу следует уделять равное внимание и этой задаче. |
Some representatives expressed the view that in determining whether a contract was commercial, equal weight should be given to the nature of the contract and to its purpose. |
Ряд представителей выразили мнение, что при определении того, является ли контракт коммерческим, следует уделять одинаковое внимание характеру контракта и его цели. |
The special committee placed particular weight on proposals for creating structures and routines to secure the integration of gender perspectives in the development of skills, the decision-making processes, and in practical work. |
Специальный комитет уделял повышенное внимание предложениям о создании структур и механизмов, которые обеспечивали бы учет гендерных аспектов в учебной работе, в процессах принятия решений и в практической деятельности. |
Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. |
1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье. |
Moreover, climate change should be addressed within the context of sustainable development, with equal weight given to economic development, social development and environmental protection. |
Кроме того, проблему изменения климата необходимо решать в контексте устойчивого развития, в рамках которого вопросам экономического и социального развития, а также охраны окружающей среды должно уделяться одинаковое внимание. |
While efforts to locate Chikin proved to be ineffective for reasons not explained by the State party, very considerable weight was given to his statement, although the author was unable to cross-examine this witness. |
Хотя попытки обнаружить Чикина оказались безуспешными по причинам, которые не были разъяснены государством-участником, его заявлению было уделено значительное внимание, хотя автор сообщения и не смог подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу. |
Indicators which can be considered, such as GNP and population, are numerous, and the relative weight given to each indicator can vary. |
Во внимание может приниматься большое число показателей, таких, как ВНП и численность населения, и каждому из этих показателей могут придаваться различные относительные веса. |
We trust that the world - and especially the Member States of this Organization - has taken due note of the enormous weight imposed upon our small country by this undertaking. |
Мы верим, что международное сообщество и особенно государства - члены этой Организации обратят должное внимание этому огромному бремени, которое в итоге ложится на нашу небольшую страну. |
They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. |
Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства. |
CONSIDERATIONS BY THE PRESIDENT - In making any determination under paragraph (1), the President shall give great weight to - |
ФАКТОРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ ВО ВНИМАНИЕ ПРЕЗИДЕНТОМ: При принятии любого решения в соответствии со статьей 1) Президент должен во многом учитывать следующую информацию: |
In Ghana, USAID and UNICEF supported the development and dissemination of communication materials focused on women of reproductive age, aiming to prevent low birth weight and break the cycle of malnutrition. |
В Гане ЮСАИД и ЮНИСЕФ оказали поддержку в разработке и распространении коммуникационных материалов, в которых особое внимание уделяется женщинам репродуктивного возраста и которые нацелены на предотвращение недостаточного веса у новорожденных и выход из порочного круга недоедания. |
However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. |
Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки. |
It carries moral weight and should receive the attention of all those States and individuals who are sincerely committed, not only to peace, but also to the prevention of armed conflict. |
Он обладает моральной силой, и ему должны уделять внимание все государства и лица, искренне стремящиеся не только к миру, но и к предотвращению вооруженных конфликтов. |
It is also the view of the Committee that many problems remain with respect to the reproductive health of women, the low birth weight of children being a possible manifestation of this fact. |
Кроме того, Комитет обращает внимание на множество нерешенных проблем, связанных с неадекватным репродуктивным здоровьем женщин, на что, по всей видимости, указывает низкий вес новорожденных. |
As the State party has failed to cooperate in that regard, the Committee had no choice but to give the author's allegations their full weight insofar as they have been substantiated. |
Поскольку государство-участник не проявило сотрудничества в этой связи, у Комитета не оставалось другого выбора, кроме как уделять самое серьезное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они были подтверждены. |
We have drawn attention to the fact that the Dominican Republic could not and cannot bear the weight of this crisis and its consequences on its shoulders alone. |
Мы обращали внимание на тот факт, что Доминиканская Республика не имела и не имеет возможности в одиночку справиться с этим кризисом и его последствиями. |
The FAO Finance Committee was therefore paying close attention to the review, in particular whether a 5 per cent weight for the separate comparison with the national civil service employer was considered to be in the spirit of resolution 64/231. |
Поэтому Финансовый комитет ФАО уделяет пристальное внимание процессу пересмотра, в частности вопросу о том, насколько присвоение отдельному сопоставлению с работодателем из национальной гражданской службы веса в 5 процентов отвечает духу резолюции 64/231. |
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. |
Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес. |
Training courses run by the Procurator's Office focus on the Convention against Torture and other international human rights instruments, and compulsory knowledge of the provisions of these instruments is accorded particular weight in officers' performance appraisals. |
На учебных курсах Прокуратуры изучается Конвенция ООН против пыток и другие международно-правовые акты о правах человека, при проведении аттестации особое внимание уделяется обязательному знанию сотрудниками положений этих документов. |