Based on his weight of 192 pounds, I suppose that's about right. |
Принимая во внимание его вес - 86кг, я предполагаю, что это верно. |
Those views were accepted by his Government, which attached great weight to them and drew them to the attention of others. |
Эти мнения признаются его правительством, которое придает им большое значение и обращает на них внимание других стран. |
Regulations should therefore continue to give weight to the strengthening of internal controls and risk management by financial institutions themselves. |
Поэтому в рамках нормативных положений необходимо по-прежнему уделять основное внимание укреплению внутренних механизмов контроля и регулирования рисков самих финансовых учреждений. |
Focus remains on immunization campaigns, provision of iodized salt and improvements with respect to low birth weight. |
Особое внимание по-прежнему уделяется кампаниям по иммунизации, предоставлению йодированной соли и мерам, направленным на увеличение веса новорожденных. |
Much discussion focused on the need for clarity as to the legal weight of the provisions of the guidelines. |
Основное внимание в процессе изучения было уделено обеспечению юридической значимости положений руководящих принципов. |
Therefore, foreign cultures will be given more weight in their training in future. |
Поэтому в будущем в ходе их подготовки тематике, связанной с зарубежной культурой, будет уделяться более пристальное внимание. |
The preparatory process should focus on the three pillars of sustainable development, giving equal weight to each. |
В процессе подготовки основное внимание следует обратить на три компонента устойчивого развития, придавая каждому из них одинаковое значение. |
A comprehensive, integrated strategy was needed to that end, having regard in particular to the weight of customs and traditions. |
С этой целью необходимо разработать всеобъемлющую, комплексную стратегию, обращая, в частности, внимание на значимость обычаев и традиций. |
2 Taking into account consideration of the total weight of evidence as needed; |
2 Принимая во внимание рассмотрение совокупности данных при необходимости; |
Because of monotony, weight of transported elements and repetitive tasks, usage of robots in those works is highly recommendable. |
Беря во внимание монотонность, вес переносимых элементов и повторяемость работ при палетизации использование имеет смысл использование роботов. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. |
Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
Rather than focusing on performance improvements, the Chief-of-Staff Operations made a lighter weight the main requirement in order to lower production costs. |
Вместо того, чтобы сосредоточить внимание на повышении эффективности, Генеральный штаб уменьшил требования к массе, чтобы снизить издержки производства. |
Accordingly, it has been attributed priority and weight, both within the framework agreement and in the concrete implementation of the country programme. |
С учетом этого данной области уделялось первоочередное и основное внимание как в рамочном соглашении, так и при осуществлении конкретных мероприятий страновой программы. |
The Security Council has identified six grave violations committed against children in armed conflict that my delegation believes require equal weight and attention by the Council. |
Совет Безопасности выделил шесть серьезных нарушений прав детей, совершаемых в условиях вооруженного конфликта, которым, по мнению нашей делегации, Совет должен уделять одинаковое внимание и придавать равное значение. |
It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. |
Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
The mere fact that it advocates a new agenda towards a nuclear-weapon-free world gives it a certain weight, which must be duly taken into account. |
Одно лишь то, что в нем отстаивается новая программа действий по освобождению планеты от ядерного оружия, уже наделяет его определенным весом, который необходимо должным образом принимать во внимание. |
The Centre attaches weight to participating actively in the public debate and also undertakes to teach university students and others who request it. |
Центр уделяет повышенное внимание вопросам активного участия в проходящей в обществе дискуссии по этой теме и занимается просветительской деятельностью среди учащихся университетов и других лиц, выразивших соответствующую заинтересованность. |
It was doubtful, however, if equal weight was given to those human rights concerns when the Government addressed the Counter-Terrorism Committee. |
В то же время сомнительно, что столь же пристальное внимание уделяется заботе о правах человека в сообщениях, которые правительство направляет Контртеррористическому комитету. |
For that reason, Malaysia is of the view that approval of or opposition to interpretative declarations should not determine the weight to be given to the interpretation proposed. |
По этой причине Малайзия считает, что при определении того, насколько весомым является предлагаемое толкование, не следует принимать во внимание факт одобрения заявления об этом толковании или несогласия с ним. |
Furthermore, interviews conducted by the Panel suggest that the international focus on the issue of man-portable air defence systems in Libya may have increased their owners' appreciation of their political weight and potential economic value. |
Кроме того, проведенные Группой экспертов собеседования позволяют предположить, что международное внимание к проблеме ПЗРК в Ливии, видимо, усилило у обладателей ПЗРК ощущение их политического веса и потенциальной экономической ценности. |
Unfortunately, most policymakers focus only on events that have recently happened, such as an earthquake or cyclone, but over time memories fade and people seldom give weight to the needs of future generations. |
К сожалению, большинство политиков сосредоточивают внимание только на недавно произошедших событиях, таких, как землетрясение или циклон, однако со временем это забывается, и люди редко задумываются о потребностях будущих поколений. |
In that regard, the State party is encouraged to develop procedures and criteria to provide guidance to all relevant persons in authority for determining the best interests of the child in every area, giving them the appropriate weight as a primary consideration. |
В этой связи государству-участнику предлагается разработать процедуры и критерии в качестве руководства для всех соответствующих должностных лиц, уполномоченных определять наилучшие интересы ребенка в каждой области, уделяя им при этом надлежащее первоочередное внимание. |
5.2 The complainants maintain that not all information submitted by them at the domestic level has been given due "attention and weight" by the national authorities. |
5.2 По мнению заявителей, не вся представленная ими информация на внутреннем уровне получила "должное внимание и учет" со стороны национальных органов. |
In this respect, the Committee is particularly concerned about the over-reliance of family departments on experts' opinions while insufficient weight is given to the views of the children concerned. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что органы по семейным делам уделяют чрезмерное внимание заключениям экспертов и при этом придают недостаточное значение взглядам самих детей. |
You know, Mindy, I'm looking over your chart, and due to your age and weight, you fall into a special category of pregnancy. |
Знаешь, Минди, Я сейчас просматриваю твою таблицу, и беря во внимание твой возраст и вес, ты попадаешь в особую категорию беременности. |