Spending a few months in northern Europe while an asylum application is processed is far more attractive than going home to a job that pays a barely livable wage, or to no job at all. |
Провести несколько месяцев в Северной Европе в то время как заявление о предоставлении убежища обрабатывается звучит гораздо более привлекательно, чем идти домой на работу, за которую платят едва пригодную для жизни заработную плату... или и вовсе остаться без работы и заработка. |
As the importation of wage goods and intermediate inputs for domestic industries engaged in the production of non-tradeables became increasingly expensive, the consumer needs and employment security of much of the population, including many of the poor, were negatively affected. |
Поскольку импорт товаров, покупаемых на заработную плату, и промежуточных ресурсов для отечественных предприятий, занятых производством нетоварной продукции, становился все более дорогостоящим, это нанесло удар по потреблению и гарантиям занятости значительной части населения, включая многих бедных людей. |
The opening of the North American market as a result of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and wage pressure has made Mexican migrants particularly attractive for United States employers. |
Что же касается мексиканских мигрантов, то для американских работодателей они стали особенно привлекательными после создания общего североамериканского рынка в соответствии с Североамериканским соглашением о зоне свободной торговли (НАФТА) как средство, позволяющее снизить затраты на заработную плату. |
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. |
Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
The eurozone's southern European members must reduce their wage costs to claw back the competitiveness that they have lost since adopting the common currency. |
Южные страны-члены зоны евро должны сократить свои расходы на заработную плату, чтобы вернуть себе уровень конкурентоспособности, утраченный ими со времени введения единой валюты. |
Recent statistical surveys have revealed that in 2002 only a third of foreigners (34.5%), as against more one half of Swiss nationals (53.8%), had a monthly wage above the national mean of 5,417 francs. |
Как показали новые подборки статистических данных, в 2002 году только треть иностранцев (34,5%) против более чем половины швейцарцев (53,8%) имели среднемесячную заработную плату выше, чем средняя по стране номинальная заработная плата в 5417 швейцарских франков. |
This normal proportion was applied to the actual work charged following the invasion to calculate the wage costs that would ordinarily have been incurred for that level of work. |
Затем они помножили фактический объем работ, за который были выставлены счета после вторжения, на этот долевой коэффициент для получения показателя затрат на заработную плату, которые были бы произведены в обычных условиях при таком объеме работ. |
They guarantee the woman worker's wage during absence due to maternity for periods of 3 weeks to 4 months depending on seniority. |
В этом случае коллективные договоры гарантируют заработную плату работницам в течение их отсутствия по причине родов в течение от трех недель до четырех месяцев в зависимости от стажа работы и в течение не более 16 недель в государственном секторе. |
It determined minimum monthly salary of Rs. 6,200 and daily wage of Rs. 231 with effect from 15 March 2011. |
Начиная с 15 марта 2011 года ПН установило минимальную месячную заработную плату на уровне 6200 непальских рупий, а минимальную дневную заработную плату - на уровне 231 непальской рупии. |
An extreme example is Singapore, where, though payroll taxes are zero, every wage earner must contribute 40 per cent of his or her salary to the Central Provident Fund. |
Крайним примером служит Сингапур, где налоги на заработную плату равны нулю, но каждый рабочий, получающий заработную плату, обязан отчислять 40 процентов своего оклада в централизованный фонд вспомоществления. |
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. |
Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
BRUSSELS - The President of the European Central Bank is said to show at each meeting of the European Council a graph depicting the evolution of relative wage costs across the eurozone's 16 member countries. |
БРЮССЕЛЬ. Говорят, что председатель Европейского центрального банка показывает на каждой встрече Европейского Совета график, изображающий эволюцию относительных расходов на заработную плату в 16 странах-членах зоны евро. |
For most workers, this ratio is smaller because there are few Mondragon worker-owners that earn minimum wages, because most jobs are somewhat specialized and are classified at higher wage levels. |
Это соотношение в действительности меньше, так как в мондрагонской корпорации мало рабочих-собственников, которые зарабатывают минимальную заработную плату; их работа, будучи несколько специализированной, классифицируется более высоким уровнем зарплаты. |
It has been stated that although TNCs generally treat their workers better than do local firms and offer superior wages in absolute terms, they sometimes pay a lower wage relative to workers' productivity. |
Отмечалось, что, хотя ТНК, как правило, лучше относятся к своим рабочим по сравнению с местными компаниями и предлагают более высокую в абсолютном выражении заработную плату, если учитывать производительность рабочих, эта плата невелика. |
As one of President Obama's first official acts, he signed into law the Lilly Ledbetter Fair Pay Act of 2009, which helps women who face wage discrimination recover their lost wages. |
В качестве одного из своих первых действий по вступлении в должность президент Обама подписал закон Лилли Ледбеттер, или Закон о справедливой оплате 2009 года, который помогает женщинам, сталкивающимся с дискриминацией в области оплаты труда, получать недополученную заработную плату. |
Wages exceeding the established minima by virtue of an individual work contract, wage agreement or collective agreement may not be reduced. |
Размер заработной платы, начисляемой по условиям индивидуального трудового договора, соглашения о фактической заработной плате и/или коллективного трудового соглашения и превышающей установленную минимальную заработную плату, не может быть уменьшен. |
Employer units shall guarantee that employees receive annual leave, and that employees taking annual leave enjoy the same wage income as in regular work periods. |
Нанимающая организация обязана обеспечить работникам осуществление права на ежегодный отпуск, при этом в течение ежегодного отпуска работники получают заработную плату в размере, аналогичном заработной плате в период обычной работы. |
In 2011, UNRWA matched the Government of Jordan's increase of 20 Jordanian dinars per person per month, adding $2.7 million to wage costs in Jordan alone. |
Вслед за правительством Иордании в 2011 году БАПОР повысило заработную плату своим сотрудникам на 20 иорданских динаров в месяц, в силу чего в одной только Иордании расходы Агентства на выплату заработной платы увеличились на 2,7 млн. долл. США. |
According to preliminary data from the State Statistics Committee, the average nominal monthly wage paid to employees in all sectors of the economy in 2004 was 60.79 somoni, 37.2 per cent higher than 2003, while the level of real wages rose by 28.5 per cent. |
В отраслях, в основном финансируемых из Государственного бюджета, до 60% работающих из всей численности занятых получают заработную плату ниже 25 сомони в месяц. |
With such wage subsidies, competitive forces would cause employers to hire more workers, and the resulting fall in unemployment would cause most of the subsidy to be paid out as direct or indirect labor compensation. |
Чем выше расходы на заработную плату, тем ниже субсидии, и так до тех пор, пока они не будут равны нолю. |
To take an example, where grown-up children receive a wage, though they may make some payment to the farm household for their keep, they probably regard their independently-earned income to be under their own control as far as spending is concerned. |
В качестве примера можно привести такую ситуацию, когда взрослые дети получают заработную плату, хотя при этом, возможно, они и вносят в фермерское домашнее хозяйство определенные средства за свое содержание, и они, вполне вероятно, считают, что могут свободно распоряжаться заработанными ими деньгами. |
The railway transport is currently rather loss-making due the rapid decline in the exploitation of operating capacities and the drop in the demand, the wage costs and power prices being out of all proportion to the performance of the railway. |
В настоящее время железнодорожный транспорт в определенной степени убыточен, что обусловлено резким сокращением масштабов использования эксплуатационных мощностей и снижением спроса, причем расходы на заработную плату и электроэнергию совершенно не соответствуют производительности железных дорог. |
In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. |
В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации. |
The Training and Employment Grants Scheme provides a wage subsidy and training grant to employers when they recruit either a young person, or an adult who has been unemployed for six months or more. |
Система кредитов в области профессиональной подготовки и занятости предусматривает выплату субсидий на заработную плату и кредитов на профессиональную подготовку для работодателей, нанимающих молодого человека или взрослого, являющегося безработным в течение шести или более месяцев. |
As a result, developing countries following the policies of integration into the world economy have been left with macroeconomic policies of exchange rate devaluation, interest rate changes and wage restraints - all of which are constrained by developments in the world market. |
В результате у развивающихся стран, проводящих политику интеграции в мировую экономику, не оставалось иного выбора, кроме макроэкономической политики, состоящей в девальвации обменного курса, изменении процентных ставок и введении ограничений на заработную плату - и все это в пределах ограничений, налагаемых мировым рынком. |