Because the actual wage costs for this period were higher than the expected wage costs, the expected costs were subtracted from the actual wage costs to give the amount of non-productive wage costs. |
Поскольку фактические затраты на заработную плату в этот период были более высокими, чем ожидавшиеся расходы по этой статье, ожидавшиеся расходы были вычтены из фактических затрат на заработную плату для получения суммы непроизводительных трудовых затрат. |
To compare the assessment of 2010 with that of 2003, we applied the wage calculated using the 2003 methodology to our hours, i.e. we used the wage indicated by domestic workers in the individual questionnaire. |
Для сопоставления оценки за 2010 год с оценкой за 2003 год в нашем случае мы прибегли к показателю заработной платы, рассчитанному по методологии 2003 года, т.е. мы использовали заработную плату, заявленную домашней прислугой в индивидуальном опросном листе. |
Please indicate what measures are being taken by the State party to ensure that the wage levels agreed on the basis of the principle of freedom of contract provide workers with a fair wage that is appropriate to the standard of living in the State party. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы размер заработной платы, согласованный на основе принципа добровольного заключения трудовых договоров, обеспечивал трудящимся справедливую заработную плату, которая соответствует стандартам уровня жизни в государстве-участнике. |
Furthermore, the right to a wage is protected under the Labour Code, which provides that the Council of Ministers shall appoint a wage authority to look into wage-related court cases in a specific region as a means of facilitating the settlement of labour disputes. |
Кроме того, право на заработную плату защищено по Трудовому кодексу, который предусматривает, что Совет министров назначает инстанцию по заработной плате для рассмотрения судебных дел, относящихся к заработной плате в конкретном регионе в качестве средства облегчения урегулирования трудовых споров. |
Employers shall not pay a wage lower than the Minimum Allowable Wage stipulated in the Standard Employment Contract signed with the FDH. |
Наниматели не могут платить заработную плату на уровне ниже минимального, указанного в типовом трудовом договоре, подписанном с иностранной домашней прислугой. |
Employers shall offer women and men the same wage and benefits for the same work. |
Работодатели выплачивают женщинам и мужчинам одинаковую заработную плату и пособия за одинаковую работу. |
In order to make this possible, new wage and profit tax regulations have been prepared for introduction this year. |
С этой целью была проведена подготовка к введению в этом году новых налогов на заработную плату и на прибыль. |
Women re-entering the workforce do so at lower wage rates than men who have had long absences from the labour market. |
Женщины, возвращающиеся на рынок труда, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, у которых был долгий перерыв в работе. |
They are full-fledged workers of enterprises, they receive wage payments, and they receive all the benefits that are provided for working women. |
Они полноправные работники предприятий, получают заработную плату, пользуются всеми льготами, которые предусмотрены для работающих женщин. |
Integration allowances, and payment of wage costs on a temporary basis; |
пособия по интеграции и выплата нанимателям на временной основе компенсации за заработную плату; |
Under article 1022 of the Code, employers, regardless of their financial situation, are obliged to pay workers the established wage for work done. |
Работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан выплатить работнику за выполненную им работу установленную заработную плату (статья 1022 ТК РТ). |
It is much more probable that a man is appointed to a leading position implying a high wage, even in so-called "female" professions. |
Имеется большая вероятность того, что мужчина будет назначен на руководящую должность, предусматривающую высокую заработную плату, даже в так называемых женских профессиях. |
Every school year, traditional churches and religious communities nominate teachers to schools, and the Ministry of Education provides the gross wage per lesson delivered. |
Каждый учебный год традиционные церкви и религиозные общины назначают учителей в школах, а Министерство образования устанавливает валовую заработную плату за каждый урок. |
Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. |
Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты. |
The status of these persons is regularized, and their right to work and to a decent wage, health care, education and State services is guaranteed. |
Упорядочивается статус этой группы населения, среди прочего, обеспечиваются их права на труд, достойную заработную плату, охрану здоровья, образование и государственные услуги. |
During the period 2006 - 2014, 32 laws were passed in favour of workers in terms of job security, freedom of association, social benefits, a decent wage and employment. |
В период с 2006 по 2014 год было принято 32 закона, защищающих интересы трудящихся и обеспечивающих гарантии стабильной занятости, свободу объединений, предоставление социальных пособий, достойную заработную плату и трудоустройство. |
It also obliges employers to pay workers the agreed wage at the end of every month, without delay, and to provide a written receipt of that payment. |
Положение обязывает также работодателей выплачивать работникам согласованную заработную плату в конце каждого месяца без задержек, а также выдавать письменную квитанцию о выплате такой заработной платы. |
Several studies have found that the employment effect of moderate inflation is larger than its real wage effect, resulting in a net positive effect on poverty reduction. |
При проведении нескольких исследований было обнаружено, что влияние умеренной инфляции на занятость более значительно, чем ее влияние на реальную заработную плату, результатом чего является чистое положительное влияние в плане уменьшения бедности. |
Cases of discrimination have been reported in the food processing sector, where women are paid on a piecework basis, while men usually receive a monthly wage. |
Случаи дискриминации были отмечены в пищевой промышленности, где работа женщин оплачивается сдельно, в то время как мужчины преимущественно получают ежемесячную заработную плату. |
Partly in an effort to reduce dependence on this single means of revenue collection, new wage and profit taxes were readied for introduction early in 2002. |
Отчасти в целях сокращения зависимости от этого единственного источника поступлений была проведена подготовка к введению в начале 2002 года новых налогов на заработную плату и на прибыли. |
An amount of minimum pension is established through the Scheme for every wage earning person provided that certain contribution conditions are satisfied. |
В рамках этой системы для каждого человека, получающего заработную плату, устанавливается минимальная пенсия, которая выплачивается при соблюдении ряда условий, связанных с внесением взносов. |
Full and productive employment for all will require faster expansion in the number of wage and salary jobs, as well as higher agricultural productivity, in order to release more workers from low-paid agricultural activities. |
Достижение полной и продуктивной занятости для всех потребует более быстрого увеличения числа рабочих мест среди работников, получающих заработную плату или установленные оклады. |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
Adequate wages are essential to attract and retain qualified personnel in the Public Service while at the same time keeping its wage bill at a level that is fiscally sustainable. |
Для привлечения и закрепления квалифицированных кадров на государственной службе необходимо устанавливать им надлежащую заработную плату и в то же время удерживать фонд заработной платы на финансово устойчивом уровне. |
The largest single expenditure item was the public sector wage bill of $743 million, representing 57 per cent of total public spending. |
Крупнейшей статьей расходов являются расходы на заработную плату работников государственного сектора, которые составляют 743 млн. долл., или 57% от общего объема государственных расходов. |