According to the 1996 Yearly Statements, 5.5% of full-time jobs paid a monthly wage of less than 1.02 times the SMIC, and 4.2% were paid hourly rates lower than 1.02 times the hourly SMIC (a ratio of 1.3 to 1). |
Согласно ЕРСД 1996 года, 5,5% занятых полный рабочий день получали месячную заработную плату меньше 1,02 МРОТ, а 4,2% получали почасовую заработную плату меньше 1,02 почасового МРОТ (соотношение 1 к 1,3). |
The Government has increased the minimum agricultural wage by 15 per cent as follows: 10 per cent with effect from July 2011 and 5 per cent with effect from July 2012. This will enhance the purchasing power of rural communities and enable them to increase their consumption. |
Правительство повысило минимальную заработную плату в сельском хозяйстве на 15% в следующем порядке: на 10% с июля 2011 года и на 5% с июля 2012 года, что приведет к росту покупательной способности и уровня потребления сельского населения. |
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. |
При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы; |
Turns out there's a little program called Work for Welfare... in which businesses hire potential welfare recipients... the government subsidizes their wage... and the I.R.S. Affords thousands of dollars in tax relief. |
Оказывается существует программа под названием "Работа как благотворительность" в которой предприниматели нанимают возможных получателей соцпомощи государство даёт субсидию на их заработную плату и налоговая служба даёт льготы на тысячи долларов. |
The Government notes the CEDAW Committee's concern over the discrepancies in wages earned by men and women and the disproportionate number of women in the lowest wage levels when it reviewed the Initial Report in 1999. |
Правительство принимает к сведению выраженную Комитетом по КЛДОЖ при рассмотрении в 1999 году первоначального доклада озабоченность относительно ножниц в заработных платах мужчин и женщин и непропорционально большого числа женщин, получающих заработную плату самого низкого уровня. |
According to the Consortium, only one half of the August wages and salaries can be attributed to work actually completed in August 1990 and the remaining half represents unproductive wage and salary payments. |
Согласно Консорциуму, только половина заработной платы за август может быть оправдана работой, фактически выполненной в августе 1990 года, а вторая половина представляет собой заработную плату за непроизводительный труд. |
Amongst other issues to be considered is the ability of employers to pay the wages; the cost of living; the alleviation of poverty; and the likely impact of the proposed wage on current employment or creation of employment. |
Среди других вопросов следует учитывать способность работодателей выплачивать заработную плату; стоимость жизни; задачи по сокращению масштабов нищеты; и вероятное воздействие предлагаемой заработной платы на текущее положение в области занятости или создание новых рабочих мест. |
Article 4 of this law states that everybody who works for pay (wage or salary) is subject to the provisions of this law and can benefit from its supports and services. |
Статья 4 этого закона гласит, что каждое лицо, занимающееся возмездной работой (получающее плату за труд или заработную плату), подчиняется положениям этого закона и может пользоваться предусмотренными в нем услугами и мерами поддержки. |
130.2.1. People who work for pay (wage or salary) and are subject to the provisions of the Labor Law. |
130.2.1 лица, занимающиеся возмездным трудом (получающие плату или заработную плату) и охватываемые положениями закона о труде; |
The wage bill continued to grow throughout the year, reaching $75 million in December, with the monthly average of $61 million surpassing the 2003 budget estimate of $53 million. |
Выплаты на заработную плату продолжали возрастать в течение года, достигнув в декабре 75 млн. долл. США, при среднемесячном показателе на уровне 61 млн. долл. США, тем самым превысив бюджетную смету 2003 года в размере 53 млн. долл. США. |
Articles 73 and 78 protect the family and provide for the right to education and articles 84, 86 and 87 set forth the right to work, to a limit on the maximum duration of working hours and to a fair wage. |
Кроме того, статьи 73 и 78 провозглашают защиту семьи и право на образование, а в статьях 84, 86 и 87 провозглашается право на труд, ограничение продолжительности рабочего дня и на справедливую заработную плату. |
Under article 198 of the Labour Code, pregnant women or women with children aged under 14 or disabled children could not be ordered to work, dismissed or forced to accept a lower wage for reasons relating to their domestic situation. |
По статье 199 Трудового кодекса беременные женщины и женщины с детьми менее 14 лет или с детьми-инвалидами не могут быть принуждены к работе, уволены или принуждены соглашаться на пониженную заработную плату по причинам, относящимся к их домашнему положению. |
A trainee wage, at such rate as the States may from time to time prescribe by Regulations, to be paid to individuals who are undergoing a training programme approved by the Employment and Social Security Committee after consultation with the relevant parties; and that |
ввести ученическую заработную плату по такой ставке, которую штаты могут время от времени устанавливать в соответствующих Положениях, для выплаты лицам, обучающимся в рамках программы подготовки, утвержденной Комитетом по вопросам занятости и социального обеспечения после проведения консультаций с заинтересованными сторонами ; и |
Research revealed that programme participants, who earned a wage and had some savings upon release, had better outcomes as measured by their rate of employment upon release, length of employment before a break in service and their reduced rate of recidivism. |
По результатам исследований было установлено, что участники этой программы, получавшие заработную плату и накопившие некоторые сбережения после освобождения, имеют более благоприятные перспективы с точки зрения трудоустройства после освобождения, продолжительности работы до ее прекращения или смены места, а также с точки зрения снижения уровня рецидивизма. |
Wage subsidies are made available for training positions in priority occupations where standards have been developed and training is being provided by employers to assist staff in achieving high levels of competence. |
Выделяются субсидии на заработную плату для лиц, проходящих профессиональную подготовку по приоритетным профессиям, в отношении которых подготовлены соответствующие нормы и подготовка по которым предоставляется работодателями с целью оказания помощи персоналу в повышении уровня своей квалификации. |
They also introduced wage freezes. |
Они также заморозили заработную плату. |
However, the obligation to pay the wage exists only within the limits of article 342a CO. |
Однако в этом случае обязательство продолжать выплачивать заработную плату действует только в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 324 Кодекса обязательного права. |
Temporary Constables were paid the relatively good wage of 10 shillings (half a pound) a day, plus full board and lodging. |
Им платили относительно хорошую заработную плату в размере 10 шиллингов (полфунта) в день (позже оплата выросла до фунта) - рядовой британской армии получал чуть более шиллинга в день, плюс полный пансион и проживание. |
In the age group younger than 30, 84% receive wages and salary, out of which 63% receive a fixed amount every month. 16% of the women do not receive any wage or salary. |
В возрастной группе моложе 30 лет оклады и заработную плату получали 84 процента женщин, из которых 63 процента ежемесячно получали фиксированную сумму. 16 процентов женщин в этой возрастной группе ни окладов, ни заработной платы не получали. |
Household wage and income dynamics (number of earners, transitions, employment vs. other income, changes in mixes over time, the working poor) |
суммарная заработная плата домашнего хозяйства и динамика доходов (число лиц, получающих заработную плату, изменения, касающиеся статуса занятости, доходы от занятости в сравнении с другими видами дохода, временные изменения в профессиональной структуре занятых, трудящаяся беднота); |
In 2004, the seven occupations in which the largest numbers of women were employed (with the median weekly earnings and estimated annual earnings [weekly earnings x 52 weeks] for women who were full-time wage and salary workers) were as follows: |
В 2004 году видами деятельности, в которых было занято наибольшее число женщин (со средним недельным доходом и исчисленным годовым доходом [недельный доход х 52 недели] у женщин, работающих полное рабочее время и получающих заработную плату или оклады), были следующие семь видов деятельности: |
According to the 1994 Wage Survey, over 31% of full-time workers in establishments with 10 or more paid employees worked fewer than 38 hours per week. Of those earning no more than the monthly SMIC, nearly 72% worked fewer than 38 hours. |
Согласно результатам обследования структуры заработной платы 1994 года, более 31% занятых полный рабочий день работали меньше 38 часов в неделю на предприятиях с числом занятых от 10 и более. 72% из них получали месячную заработную плату, превышающую МРОТ. |
In the standardized wage, the income of part-time workers has been converted into equivalent full-time remuneration. |
В случае стандартизированной заработной платы доходы лиц, работающих неполный рабочий день, пересчитываются в эквивалентную заработную плату из расчета полного рабочего дня. |
During maternity leave, the woman is not entitled to wage or wage compensation but she receives a sickness insurance benefit pecuniary assistance in matrimony. |
В течение отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на заработную плату или компенсацию заработной платы, а получает пособие из фондов страхования на случай заболевания - денежное вспомоществование по рождению ребенка. |
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended wage increases in female-dominated sectors in order to decrease the wage differentials between those and male-dominated sectors. |
В своих заключительных замечаниях в 2001 году Комитет рекомендовал повысить заработную плату в тех секторах, где среди занятых преобладают женщины, с тем чтобы уменьшить разницу в размере заработной платы между этими секторами и секторами, в которых основную массу занятых составляют мужчины. |