In March 2001, the United States economist Alan Greenspan had announced that the single greatest danger to the United States economy was inflation driven by rising wage demands. |
В марте 2001 года американский экономист Алан Гринспен заявил, что самая большая опасность для экономики Соединенных Штатов исходит от инфляции, порожденной требованиями повысить заработную плату. |
Among its key provisions, the act guarantees the right to work, worker's right to earn a wage which is adequate to meet his essential needs, in accordance with the type and amount of work. |
Основные положения Закона среди прочего гарантируют право на работу, право трудящихся получать заработную плату, достаточную для удовлетворения их основных нужд, при расчете которой учитывается характер и объем произведенных работ. |
The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
Had he lived and succeeded, every American, regardless of race, would have had a right to a decent job... a livable wage... universal health care... a good affordable home... a paid vacation... |
Если бы он был жив и добился успеха, каждый американец, независимо от расы, имел бы право на достойную работу... приемлемую заработную плату... всестороннюю медицинскую помощь... хорошее образование... доступное жилье... оплачиваемый отпуск... |
Where possible, wage costs were subject to a specific and more detailed analysis to account for the fact that in many businesses, while certain wage costs will be saved as the level of activity diminishes, others will be largely unaffected. |
По возможности, затраты на заработную плату были предметом целевого и более подробного анализа для учета того обстоятельства, что на многих предприятиях, хотя некоторые издержки на заработную плату будут сэкономлены при уменьшении объема деятельности, другие подобные издержки во многом не будут этим затронуты. |
All employers must inspect and analyze wages and other terms of employment for comparable groups of women and men on an annual basis and provide a plan for eliminating any unjustified wage gaps over a three-year time horizon. |
Все работодатели обязаны на ежегодной основе контролировать и анализировать заработную плату и другие условия найма сопоставимых групп женщин и мужчин, а также готовить планы по устранению каких-либо необоснованных различий в заработной плате в течение трех лет. |
(e) Improve the salaries and working conditions of low-wage workers, including by ensuring wage parity between men and women; |
ё) повысить заработную плату и улучшить условия работы низкооплачиваемых трудящихся, включая обеспечение равенства мужчин и женщин в вопросах оплаты; |
Under the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA) (see below), a wage index that measures the percentage change in the average non-federal sector payroll costs between two points in time is calculated. |
В соответствии с Законом о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) рассчитывается индекс заработной платы, который отражает процентную величину изменения среднего показателя расходов на заработную плату вне федеральной службы за определенный период времени. |
This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. |
Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях. |
Men and women are guaranteed the same wages by article 32 of the Labour Law, which states that a female's wage shall be equal to that of a male if she performs the same work. |
Статья 32 Закона о труде гарантирует мужчинам и женщинам равную заработную плату, предусматривая, что заработная плата женщин должна быть равной заработной плате мужчин при условии, что женщины выполняют такую же работу. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. |
В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
Between 1991 and 2012, the rate of "paid employment", as defined by ILO (i.e., the employment of those who are wage and salaried employees or employers), increased significantly around the world for both women and men. |
В 1991 - 2012 годах доля «оплачиваемой занятости», как ее определяет МОТ (занятость, при которой трудящиеся работают за вознаграждение или заработную плату или же сами являются работодателями), значительно увеличилась повсюду в мире как для женщин, так и для мужчин. |
In addition, while women make up over 50 per cent of the retail workforce in the United States, most of them work in the lowest wage jobs and many are working part-time, not by choice but because employers benefit from a part-time workforce. |
Кроме того, хотя в Соединенных Штатах женщины составляют более 50 процентов рабочей силы в секторе розничных операций, большинство из них получают самую низкую заработную плату и многие работают неполный рабочий день, но не по своему выбору, а потому что неполная занятость выгодна для работодателей. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. |
При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
In its direct request in 2011, the Committee reiterated its previous direct request, noting the wage orders that established minimum wages for the various categories of workers in a number of sectors. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос относительно распоряжений, устанавливающих минимальную заработную плату для различных категорий трудящихся в ряде секторов. |
However, detainees may perform duties on a voluntary basis for the Government or a third party in return for a wage which varies according to the nature of the duties performed; both the Government and third parties make extensive use of this facility. |
Однако лица, содержащиеся под стражей, могут выполнять обязанности на добровольной основе для правительства или третьей стороны в обмен на заработную плату, которая различается в зависимости от характера выполняемых обязанностей; как правительство, так и третьи стороны широко пользуются этой возможностью. |
What measures does the Government intend to take, and within what time frame, to guarantee workers a wage that could ensure a decent livelihood for workers and their families? |
Какие меры и в какие сроки намерено предпринять Правительство с тем, чтобы гарантировать работникам заработную плату, которая могла бы обеспечить достойное существование для работников и их семей? |
The Income Tax Act which constitutes the basis of the system is couched in gender-neutral terms; nevertheless, at the end of the day, both wage and income taxes have varying impacts on women and men. |
Закон о подоходном налоге, который служит основой налоговой системы, включает нейтральные с гендерной точки зрения формулировки; вместе с тем, в конечном итоге, налоги на заработную плату и подоходные налоги по-разному влияют на женщин и мужчин. |
2.3 During the period before the tax reform of 1990, a technical complication in the calculation of wage taxes would have led to the holiday vouchers being taxed at a higher rate than normal holiday payments. |
2.3 В период, предшествовавший налоговой реформе 1990 года, технические сложности с начислением налогов на заработную плату приводили к тому, что отпускные ваучеры облагались налогом по более высокой ставке, чем обычные отпускные пособия. |
The meeting recognized that it was crucial to assure that women met the skills sought by the market and enjoyed the same wage and other work conditions of their male partners in order to benefit from the employment opportunities arising from trade integration. |
Участники совещания признали крайне важное значение обеспечения того, чтобы женщины имели квалификацию, востребованную рынком, и имели такую же заработную плату и другие условия труда, как и их партнеры из числа мужчин, для того чтобы воспользоваться возможностями занятости, открывающимися благодаря торговой интеграции. |
It is illegal to refuse to hire women or to employ them at reduced wage rates on the grounds of pregnancy or because they have children up to 3 years of age (or disabled children up to 16 years of age). |
Запрещается отказывать женщинам в приёме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трёх лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
Ensure that all workers are paid a wage sufficient to enable them and their family to have access to an adequate standard of living; |
Ь) обеспечивать, чтобы все трудящиеся получали заработную плату, позволяющую им и их семьям иметь достаточный жизненный уровень; |
reduce the government surtax on wage and income taxes from 30% to 25% as of January 2007; |
снизить с января 2007 года государственную надбавку к налогу на заработную плату и подоходному налогу с 30 до 25 процентов; |
The basis may not be higher than 2.5 times the average monthly wage in the Republic of Slovenia on the basis of the latest known official data on monthly wages during the allocation of benefit, except for maternity benefit. |
Величина расчетной базы не может превышать более чем в 2,5 раза среднемесячную заработную плату по Республике Словении с учетом последних официальных данных о ежемесячной заработной плате в период назначения пособия, за исключением пособия в связи с рождением ребенка. |
In view of constraints of the national budget in funding the budgetary area that should be financed from the national budget, for years the CM has been establishing the minimum monthly wage below the subsistence minimum. |
Учитывая ограничения национального бюджета, связанные с финансированием бюджетных областей, подлежащих финансированию из национального бюджета, в течение ряда лет КМ устанавливает минимальную месячную заработную плату ниже прожиточного минимума. |