| On the other hand, the findings differ widely if one applies a definition based on the hourly wage. | С другой стороны, результаты характеризуются значительными расхождениями при использовании определения, опирающегося на почасовую заработную плату. |
| If this trend continues, this would merely exacerbate the problem of a disproportionately large public-sector wage bill. | Если данная тенденция сохранится, это лишь усугубит проблему непропорционально высоких расходов на заработную плату в бюджетном секторе. |
| A special allowance is also available to families relying on a single wage. | Домашним хозяйствам, в которых заработную плату получает только один человек, также выплачивается специальное пособие. |
| However, such jobs often come with weak job tenure, low wage rates and few opportunities for training and advancement. | Однако такая работа зачастую не обеспечивает непрерывный трудовой стаж, подразумевает низкую заработную плату и практически не дает возможности для повышения квалификации и продвижения по службе. |
| Consequently, unemployment in 2010 is projected to decline marginally to 6.5 per cent with continued downward wage pressure. | В таком случае безработица в 2010 году, как показывают прогнозы, несколько снизиться до 6,5 процента, а давление понижательной тенденции на заработную плату продолжится. |
| This practice has had a significant impact on the Agency's total wage bill in recent years. | Эта практика оказала в последние годы существенное воздействие на общие расходы Агентства на заработную плату. |
| Skills in these areas enable young people to gain employment and earn a decent wage. | Благодаря профессиональным навыкам в этих областях молодые люди могут получить работу и зарабатывать приличную заработную плату. |
| The cost pressure arising from paid employment is measured by a labour cost or wage index. | Стоимостное давление, вызываемое оплачиваемой занятостью, определяется по индексу затрат на рабочую силу или заработную плату. |
| It is also common to require that the sponsor show solvency or earn a wage above a certain minimum. | Обычно требуется также, чтобы спонсор продемонстрировал свою платежеспособность или получал заработную плату, размер которой превышает определенный минимальный уровень. |
| If they successfully do so, their technological lead more than compensates for their wage disadvantage, at least temporarily. | При условии достижения успеха в этом их технологическое превосходство, по крайней мере на какое-то время, будет с запасом компенсировать их невыгодное положение с точки зрения расходов на заработную плату. |
| Budget support has been crucial for the Government's ability to pay its wage bill and past arrears. | Бюджетная поддержка имела большое значение, обеспечив правительству возможность выплачивать заработную плату и погашать просроченную задолженность. |
| Only about 5 per cent of rural women are wage and salary earners. | Только около 5 процентов женщин, проживающих в сельских районах, получают заработную плату и оклад. |
| The employment grant comprises 8 per cent of the wage cost, but no more than SEK 800 per day. | Субсидия на трудоустройство составляет 8% от расходов на заработную плату, но не может превышать 800 шведских крон в день. |
| Employers are then bound under penalty to pay wage rates and provide conditions of employment not less favourable than those prescribed. | Работодатели, которым в противном случае угрожает наказание, обязаны выплачивать заработную плату по установленным ставкам и обеспечивать условия найма, которые были бы не хуже предписанных постановлением. |
| Similarly, wage subsidies and employment opportunities, such as apprenticeships linked to active labour market programmes, could stimulate demand or provide incentives for re-employment. | Аналогичным образом, субсидии на заработную плату и возможности для трудоустройства, такие как профессионально-техническое обучение, связанное с программами в отношении активных рынков труда, могут стимулировать спрос или получение нового трудоустройства. |
| The employer's representative's claim that men would not work for a lower wage also indicated that this was a case of direct discrimination. | Утверждение представителя работодателя, что мужчины за меньшую заработную плату работать не будут, также указывало на то, что в данном случае имела место прямая дискриминация. |
| Most are not covered under the Vanuatu National Provident Fund by their employers even though by law anyone receiving a monthly wage of VT 3,000 is required to contribute to this superannuation fund. | Большинство из них не зарегистрированы в Национальном пенсионном фонде Вануату своими работодателями даже при том, что, согласно закону, любой человек, который получает ежемесячную заработную плату в З тыс. вату, обязан вносить взносы в этот пенсионный фонд. |
| Article 106 of the Labour Act of 1997 provides for equal wage for work of equal conditions, professional skill and output. | В статье 106 закона о труде 1997 года предусмотрено право на равную заработную плату за труд в равных условиях при равной квалификации и производительности. |
| The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. | Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
| The higher the wage cost, the lower the subsidy, until it has tapered off to zero. | Чем выше расходы на заработную плату, тем ниже субсидии, и так до тех пор, пока они не будут равны нолю. |
| These higher wage costs are not showing up yet in overall inflation because of the countervailing impact of energy prices and import costs. | Эти более высокие затраты на заработную плату пока еще не сказываются на общей инфляции из-за компенсационного влияния цен на энергоносители и расходов на импорт. |
| In this way the scheme will also function as a last resort in terms of income, albeit by providing a wage rather than unemployment benefit. | Таким же образом эта схема будет функционировать с точки зрения получения дохода, обеспечивая заработную плату вместо пособия по безработице. |
| They determine the minimum hours, daily or monthly wage for the enterprise, and also the following: | Они определяют минимальное рабочее время, ежедневную или ежемесячную заработную плату для данного предприятия, а также следующее: |
| Apprentices receive a monthly wage, ranging from a few hundred Swiss francs to over a thousand, depending on occupational branch and year of training. | Ученики получают месячную заработную плату, размер которой в зависимости от отрасли и года обучения составляет от нескольких сот до более тысячи швейцарских франков. |
| In 1993 and 1994, the Government recommended companies to follow the wage increase rate agreed upon by the national-level trade union and the employers' organization. | В 1993 и 1994 годах правительство рекомендовало компаниям согласовывать повышать заработную плату по ставке, согласованной между общенациональными профсоюзами и нанимателями. |