Low competitiveness, too, is not an explanation, as real (inflation-adjusted) wage costs have declined by more in Greece in recent years than in any other eurozone country, with the exception of Ireland. |
Низкая конкурентоспособность также не может быть объяснением, поскольку реальные (с поправкой на инфляцию) расходы на заработную плату в Греции за последние годы сократились значительно больше, чем в любой другой стране еврозоны, за исключением Ирландии. |
The immigrant receives a higher wage than at home, and the target country benefits from cheap labor, which creates more value than it costs. |
Иммигрант получает более высокую заработную плату, чем у себя на родине, а страна назначения извлекает выгоду из дешевой рабочей силы, производительность которой превышает затраты. |
Industry affords a key source of demand for agricultural raw materials and food products, the main wage good of industrial workers; |
Промышленность - это ключевой источник спроса на сельскохозяйственное сырье и продукты питания, являющиеся основными товарами, покупаемыми на заработную плату рабочими промышленных предприятий; |
This has to be met by an increase in domestic supply, so that no pressure is put on the limited supply of foreign exchange and on the real wage. |
Этот спрос необходимо будет удовлетворять за счет увеличения внутреннего предложения, чтобы не допустить сильного давления на ограниченные запасы иностранной валюты и на реальную заработную плату. |
2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. |
2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
Mrs. ZOU said that in China minority groups were paid the same wage as the Han population for the same work. |
Г-жа ЗУ говорит, что в Китае представители групп меньшинств и этнические китайцы получают за одинаковую работу одинаковую заработную плату. |
As a result, Konstruktor alleges that it was required under the applicable law to continue wage payments to the repatriated workers for six months. 3. |
В результате этого, как утверждает "Конструктор", в соответствии с существующим законодательством он обязан был продолжать выплачивать заработную плату возвратившимся рабочим в течение шести месяцев. |
The present obsession with cutting wage and social costs is thus a partial and mistaken approach which does not take account of the general evolution of the economy. |
Этим и объясняется распространенная в настоящее время идея сокращения расходов на заработную плату и социальные нужды, которая носит ошибочный характер и не учитывает общих экономических тенденций. |
Employers who recruit from the long-term unemployed or from unemployed groups with particular problems in the labour market can apply for recruitment subsidies covering up to 50 per cent of their wage costs. |
Работодатели, принимающие на работу лиц из числа длительно безработных или безработных, имеющих особые проблемы на рынке труда, имеют право на получение субсидий по трудоустройству, покрывающих до 50% расходов на заработную плату для вновь трудоустроенных лиц. |
Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. |
Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий. |
Even larger shares of operators work off farm for a wage or salary (54 percent) than report a non-farm job as their primary occupation (46 percent). |
Еще большая доля операторов работают вне фермы, получая заработную плату или оклад (54%), чем те, у которых работа вне фермы является основным родом занятий (46%). |
Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). |
Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
Where it is not believed that the whole working population can afford to travel, an attempt should be made to identify the gross wage of the travelling population. |
Если известно, что не все работающее население может позволить себе поездки, следует попытаться установить номинальную заработную плату населения, совершающего поездки. |
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. |
Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
If such an estimate is not available, respondents are requested to suggest an average civilian wage rate that may be readily available and that the respondents believe might serve as a reasonable measure of opportunity cost. |
Если такую оценку осуществить невозможно, то респондентам предлагается указать среднюю заработную плату в гражданском секторе, которую можно рассчитать на основе доступной информации и которая, по мнению респондентов, может быть использована в качестве разумной основы для определения альтернативных расходов. |
However, in practice there are inequalities in both opportunities and remuneration to the advantage of men, since the male worker always has the possibility of being promoted and thereby receiving a wage or salary increase. |
Несмотря на это, на практике существует неравенство как с точки зрения возможности для трудоустройства, так и размера вознаграждения, поскольку в более выгодном положении оказываются мужчины, которым намного легче добиться продвижения по службе и тем самым получать более высокую заработную плату. |
A female public employee or a female wage earner has the right to pre-natal and post-natal leave and salary and allowances as provided for by law. |
Государственные служащие - женщины или женщины, занятые на оплачиваемой работе, имеют право на дородовой и послеродовой отпуск, а также заработную плату и пособия, которые предусмотрены по закону. |
In practice this entitles pregnant women workers to a total of 14 weeks of leave receiving a remuneration equivalent to 13 weeks of basic wage. |
На практике это означает, что беременные работницы могут взять в общей сложности 14 недель отпуска, получив заработную плату, эквивалентную 13-недельному базовому окладу. |
The term "remuneration" means the wage, together with any other additional benefits in cash or in kind, awarded by the employer to the worker either directly or indirectly in exchange for work performed. |
Термин "вознаграждение" означает заработную плату вместе с любыми другими дополнительными пособиями в денежном или натуральном выражении, которые работодатель прямо или косвенно предоставляет работнику в обмен на выполненную работу. |
Salary and labour-related benefits Claims for wage and salary costs and other labour-related benefits were asserted in four distinct circumstances. |
Претензии в отношении расходов на заработную плату и другие выплаты работникам были заявлены в четырех различных случаях. |
Access to employment, education and health care would enable persons with disabilities to earn a decent wage and to participate actively in economic and social development as both actors and beneficiaries. |
Доступ к трудоустройству, получению образования и медицинскому обслуживанию дал бы инвалидам возможность получать достойную заработную плату и активно участвовать в социально-экономическом развитии в качестве как действующих субъектов, так и бенефициариев. |
Referring to the Committee's jurisprudence on the interpretation of article 26, the State party alleges that the author received a lower income than the minimum standard wage (around 60 per cent) because of the specific circumstances of the work undertaken by convicts. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета в отношении толкования статьи 26, государство-участник утверждает, что автор сообщения получал заработную плату ниже минимального установленного уровня (приблизительно 60%) в силу специфического характера труда, выполняемого осужденными заключенными. |
Better Work programmes have succeeded in helping secure more employment opportunities, better quality working conditions, improvements in freedom of association, wage increases and improved workplace relations. |
Благодаря этой программе удалось создать дополнительные рабочие места, улучшить условия труда, расширить возможности для свободы ассоциаций, повысить заработную плату и улучшить отношения на рабочих местах. |
The World Programme of Action for Youth looks at many ways a State can increase youth participation in the economy as well as ensuring proper wage and working conditions. |
Во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, рассматриваются многие меры, с помощью которых государство может расширять участие молодежи в экономике, а также обеспечивать надлежащую заработную плату и надлежащие условия труда. |
If the insured person has been receiving a wage for less than 36 (thirty-six) months, the missing months shall be calculated with the corresponding equivalences in accordance with the statutory minimum wages. |
Если застрахованный получал заработную плату в течение периода времени, не превышающего 36 месяцев, то недостающая сумма исчисляется исходя из ставок законодательно установленного минимального размера оплаты труда. |